Nueva poesía europea: Adisa Bašić



Nueva poesía europea: Adisa Bašić

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Sergio Ángeles, a la poeta bosnia Adisa Bašić. Nació en 1979 en Sarajevo. Ha publicado cuatro poemarios, Eve’s Sentences (1999), Trauma Market (2004), A Promo Clip for My Homeland (2011) y Motel of Unknown Heroes (2014). Sus poemas han sido incluidos en las recientes antologías de poesía bosnia. Until Tomorrow, Then: Stories about Love and Marriage (2017) es su primer libro de prosa. Es Profesora Asistente de Poesía y Escritura Creativa en el Departamento de Literatura Comparativa y Ciencia de la Biblioteca en la Facultad de Filosofía de Sarajevo. Por algunos años escribió columnas regulares de crítica literaria para la revista de noticias semanal “Slobodna Bosna”. En el verano de 2018 ella fue galardonada Berlin Fellowship by the Academy of Arts. En la Universidad de Graz actualmente está terminando la disertación doctoral acerca del amor erótico y el humor en la poesía Eslava del Sur. En 2016 fue escritora en residencia en MuseumsQuartier en Vienna. 

 

 

 

 

Heroína

 

Él se fue y se fue y se fue.

Las cosas en el armario han perdido su aroma.

Los niños sólo piensan que lo recuerdan.

 

Se acostó hace mucho

y por mucho tiempo él aun tiene que mentir…

 

Bajo algún césped intacto.

Bajo algunas hojas apiladas.

 

Él se fue y se fue y se fue.

Y tú guardas un recuerdo aburrido.

Su rostro: una flor aplastada.

 

Nosotros alabamos bastante tu dignidad.

Tú eres el amor que soñamos.

Tú eres la lealtad que esperamos.

Tú eres la fotografía que encaja perfectamente en nuestro marco.

 

Y él se fue.

Y se fue.

Y se fue.

 

Nadie oye la noche.

Te muerdes las manos hasta sangrar.

Te metes el dedo en todas partes.

Golpeas tu cabeza contra la cabecera.

En tu solitaria cama, lo sabes:

no lo recuerdas.

 

 

 

Heroina

 

Nema ga i nema i nema.

Stvari u ormaru izgubile su njegov miris.

Djeca samo misle da ga pamte.

 

Davno je legao

i dugo ti mu je ležati…

 

Pod nekom travom nenačetom.

Pod nekim lišćem taloženim.

 

Nema ga i nema i nema.

A ti bdiješ nad suhom uspomenom.

Njegov lik: presovan cvijet.

 

Silno hvalimo tvoje dostojanstvo.

Ti si ljubav kakvu sanjamo.

Ti si odanost kakvoj se nadamo.

Ti si slika koja tako dobro ide u naš ram.

 

A njega nema.

I nema.

I nema.

 

Niko ne čuje noć.

Do krvi grizeš šake.

U se stavljaš prste.

Glavom o uzglavlje tučeš.

 

U samotnoj postelji znaš:

ti ga se ne sjećaš.

 

 

 

Censura

 

Desapareces como si fueras borrado

de todas las futuras fotografías familiares

por la mano de un censor implacable.

Sin piedad alguna.

 

No importa qué tan ampliamente sonreímos

la sombra de tu ausencia

desde ahora a la eternidad

será el tema principal

de cada fotografía.

 

 

 

Cenzura

 

Sa svih budućih porodičnih slika

nestaješ kao izbrisana

rukom neumoljivog cenzora.

Pomilovanja nema.

 

Koliko god se mi široko osmjehivali

sjena tvoje odsutnosti

od sada do vječnosti

svakoj slici

davaće glavni ton.

 

 

 

Poetisa en el trolebús

 

En una mano un poco de acelga, leche y pan,

y la otra cuelga cansada,

y la tercera acaricia

colinas lejanas, gentilmente…

 

 

 

Poetesa u trolejbusu

 

U ruci blitva, mlijeko i hljeb,

o drugoj umorna visi,

a trećom daleka brda

miluje, blago…

 

 

 

Mercado Trauma

 

¿No eres sólo una victima

que vende su trauma?

preguntó la rubia Harvard

cuyo cerebro está valuado en medio millón.

En inglés yo no sabía cómo responder,

¿Tienes alguna idea de cuán en lo cierto estás?

Nueve muertes, tímpanos sangrando,

esquivando balas-

todo encaja en la palabra trauma.

Y sí, soy incapaz de decirlo en inglés,

tengo miedo,

esa es la única cosa valiosa que poseo.

 

 

 

Trauma Market

 

Niste li Vi samo žrtva

koja prodaje svoju traumu?

pitala me je plavuša s Harvarda

čiji mozak procjenjuju na po’ miliona.

Na engleskom nisam umjela reći

Slutite li koliko ste u pravu?

Devet smrti, krv iz bubne opne,

Migoljenje između metaka –

Sve staje u riječ trauma.

I da, nisam umjela reći na engleskom,

bojim se,

to jedino je vrijedno što imam.

 

--