Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Francisco Palemón Arcos. Originario de Acatlán, Chilapa, Guerrero y Profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) en la ciudad de Chilapa. Es promotor cultural de la lengua náhuatl en la región de la Montaña Baja. Realizó estudios de Maestría en Lingüística Indoamericana en el Centro de Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS CDMX) y estudios de Doctorado en Educación.
Komochitl
Yotlakwa kowatl
Yoxoxoli ihtih
Xinese itsontekon
Xinese ikotlapil
Wahtlatia iyelpan
Miyekeh ixtololowan
Chichilewi
Kineki toponis.
Guamúchil
Harta está la serpiente
Su estómago reverdece
No aparece su cabeza
No aparece su cola
Observa entre su pecho
Muchos son sus ojos
Enrojecen
Están a punto de explotar.
Xochitsin
Awiyak xochitsin
xotipon
Etitlahkali moyohlo
ninokostewa, nikase
ninotlapachowa, nikinekwi
nikochi, niyolpaki.
Nipatlani
Niwetse
Florecita
Aromática
Ya floreciste.
Arrojas tu corazón
Me levanto
Lo atrapo
Me envuelvo
Duermo
Vuelo
Caigo.
Tototsin
Tentsonpiyo
Titlatsopinia
Omitetl mitsiihyotia
Tla xochitl, tla tlalli
Tla sakatl, tla nakatl
Tlatentilli.
Mastlakapalli
Titlaolinia
Ehekatl mitskotewa
Tla tlakpak, tla tlasintlan
Tla inakastlan, tla ixpan
Tlapapalaka.
Itstihyo
Titlakokotona
Olintli mitskohtilia
Tla titlakwelpatiowa, tla titlateteki
Tla timase, tla titeahantikisa
Titlaase.
Pajaritos
Picos que rasgan
Huesos que alientan
No importa si son flores, si son tierras
si son pastos, si son carnes
Están filosos.
Alas que mueven
Vientos que levantan
No importa si es arriba, si es abajo
si es un lado, si es otro
Están inquietas
Uñas que cortan
Pedazos que arrojan
No importa si están torcidos, cortados
si se agarran, si agandallan
Están fuertes.
Tlakayotl
Nakatlalli
Nakahakatl
Nakatlitl
Nakaatl
Ihkon tlachichihtli tlakatl
Ihkon tlachichihtli siwatl.
Humanidad
Tierra carne
Tierra viento
Tierra fuego
Tierra agua
Así está el hombre
Así está la mujer.
Wahlao
Nixixinia xochitl
Nichihchiwa ohtli
Nipaki ika tiwahlo
Tinehnemi, tinetsiita
Tipatlani
Etio
Moihyo tlatsilinia
Tochantlakawan, pakih.
Visitas
Desprendo las hojas de la flor
Para hacer camino
Estoy feliz por tu regreso
Llegas, me miras entre reojo
¡Vuelas!
¡Te vas!
Tu aliento hace resonar a las campanas
Nuestros hermanos, también, están felices.
Tonalli
Weyi tlitl
Weyi tlasewalyotl
Toihtik tinemi
Kwak tiwahnemi, timitsita
Kwak timiki, timitsilkawa
Titlatotonia tlaltipak
Ihkon timitsahkoki.
Sol
Fuego grande
Sombra amplia
Estás en mí
Cuando naces, te veo
Cuando mueres, te olvido
Calientas la tierra
Así te levanto
Estás en mí.