Xochitlajtoli: Francisco Palemón Arcos



Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Francisco Palemón Arcos. Originario de Acatlán, Chilapa, Guerrero y Profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) en la ciudad de Chilapa. Es promotor cultural de la lengua náhuatl en la región de la Montaña Baja. Realizó estudios de Maestría en Lingüística Indoamericana en el Centro de Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS CDMX) y estudios de Doctorado en Educación.

 

 

 

 

Komochitl

 

Yotlakwa kowatl

Yoxoxoli ihtih

Xinese itsontekon

Xinese ikotlapil

Wahtlatia iyelpan

Miyekeh ixtololowan

Chichilewi

Kineki toponis.

 

 

 

Guamúchil

 

Harta está la serpiente

Su estómago reverdece

No aparece su cabeza

No aparece su cola

Observa entre su pecho

Muchos son sus ojos

Enrojecen

Están a punto de explotar.

 

 

 

Xochitsin

 

Awiyak xochitsin

xotipon

Etitlahkali moyohlo

ninokostewa, nikase

ninotlapachowa, nikinekwi

nikochi, niyolpaki.

Nipatlani

Niwetse

 

 

 

Florecita

 

Aromática

Ya floreciste.

 

Arrojas tu corazón

Me levanto

Lo atrapo

Me envuelvo

Duermo

Vuelo

Caigo.

 

 

 

Tototsin

 

Tentsonpiyo

Titlatsopinia

Omitetl mitsiihyotia

Tla xochitl, tla tlalli

Tla sakatl, tla nakatl

Tlatentilli.

 

Mastlakapalli

Titlaolinia

Ehekatl mitskotewa

Tla tlakpak, tla tlasintlan

Tla inakastlan, tla ixpan

Tlapapalaka.

 

Itstihyo

Titlakokotona

Olintli mitskohtilia

Tla titlakwelpatiowa, tla titlateteki

Tla timase, tla titeahantikisa

Titlaase.

 

 

 

Pajaritos

 

Picos que rasgan

Huesos que alientan

No importa si son flores, si son  tierras

si son pastos, si son  carnes

Están filosos.

 

Alas que mueven

Vientos que levantan

No importa si es arriba, si es abajo

si es un lado, si es otro

Están inquietas

 

Uñas que cortan

Pedazos que arrojan

No importa si están torcidos, cortados

si se agarran, si agandallan

Están fuertes.

 

 

 

Tlakayotl

 

Nakatlalli

Nakahakatl

Nakatlitl

Nakaatl

Ihkon tlachichihtli tlakatl

Ihkon tlachichihtli siwatl.

 

 

 

Humanidad

 

Tierra carne

Tierra viento

Tierra fuego

Tierra agua

Así está el hombre

Así está  la mujer.

 

 

 

Wahlao

 

Nixixinia xochitl

Nichihchiwa ohtli

Nipaki ika tiwahlo

Tinehnemi, tinetsiita

Tipatlani

Etio

Moihyo tlatsilinia

Tochantlakawan, pakih.

 

 

 

Visitas

 

Desprendo las hojas de la flor

Para hacer camino

Estoy feliz por tu regreso

Llegas, me miras entre reojo

¡Vuelas!

¡Te vas!

Tu aliento hace resonar  a las campanas

Nuestros hermanos, también, están felices.

 

 

 

Tonalli

 

Weyi tlitl

Weyi tlasewalyotl

Toihtik tinemi

Kwak tiwahnemi, timitsita

Kwak timiki, timitsilkawa

Titlatotonia tlaltipak

Ihkon timitsahkoki.

 

 

 

Sol

 

Fuego grande

Sombra amplia

Estás en mí

Cuando naces, te veo

Cuando mueres, te olvido

Calientas la tierra

Así te levanto

Estás en mí.