Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Emilia Buitimea Yocupicio. Poeta y narradora yoreme (mayo). Instructora de talleres de literatura en lengua yoreme. Participó en la 36 edición de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) en el “Cuentódromo” del Parque Bicentenario, de Ciudad de México 2016. Autora del libro bilingüe infantil Yukku Kóonti / La procesión para pedir lluvia (Ed. Magenta, 2009), traducido al lenguaje Braille en 2012. Autora del video-poemario In Joaw, In wáateme, In ujyóoli jióxterim / Mis recuerdos, mi tierra, mi poesía (La Nova Films, 2017). Ha participado en antologías como La fuga de los calcetines, (Hermosillo, Sonora, 2008), la antología Jiósiata Nooki con mención honorífica del cuento “Camila y el abuelo” (2005).
Yolemita
Batwe mayoa bétana ne weyye
Júmuy in ayye ne yew tomtek
tü chokkim ne íbaktiak
entok senu yolem nookim ne miika
juyya anía jínehü béchibo.
Ju batwe beja ka bä kálajko wería…
Beja jámmut yoleme ájäriane
Juupa buanía naw tojja
Itom yolem nookim kakkariane
Wanay itom Átchai öla ta ne baisáwnake.
Yolemita
Vengo de la orilla del río Mayo
Allí me parió mi madre.
Me abrazó una buena estrella
Y me dio una lengua mayo para proteger
Mi mundo yoreme.
El río ya no lleva agua clara…
Ya soy una yolemita que junta
La chúcata del mezquite
Para endulzar palabras
Y agradecerle a Dios Padre.
Ili moriara
Ili moriära, ili moriära
¿Jákusë siika?
alheakane emo saw buyte
entokne senu tubuktiriapo
enchi ne buisba
ili moriära, ili moriära
mekka jeekapo nëye
ácheka ne júnneria
buetuk k ara ne enchi puxtía
entok in mammam k ara enchi buissek.
Brujita
Brujita, brujita
¿Hacia dónde vas?
alegre corro detrás de ti
y de un solo brinco
queriéndote atrapar.
Brujita, brujita
lejos vuelas con el viento
y sonriente te burlas de mí
porque no te pude soplar
ni mis manos te pudieron tocar.
In jiapsi inneauh ka ara buaana
In jiapsi inneauh ka ara buaana
in puussim ópoam jiókot chaaye
in jiapsi rojixte baxsiabareka
in jiapsi k ara baarirata jiabite
buía wakia riwte bénási
in jiapsi inneauh ka ara buaana.
Cómo duele no poder llorar
Cómo duele no poder llorar
mis ojos claman lágrimas
Para mi espíritu acongojado lavar
mi corazón ya no respira humedad
y cual tierra seca se agrieta
como duele no poder llorar.
Yorem Wáatiame
Jítane in jiapsipo innea
enchine bitchaka kial jáchin eyya
kukka a jubäta joowa
jume wikichim alheakam nénëye
Ju juupa chuuka at yew weyye
Ju muúmuli sewaam lúluku
Semaluku sewam jaría
entok enchine jaría
itom puusim nat emo bitcha
jante nawte a yaanake
tattariata itom takawat kibaktua
itom jiapsi uttesi nä chepte
itom muúmuli semmamte jïnake
bäimukriatate ito uwwanake
jante nawte a yaanake in jiapsi
itom yorem ukkulwamtate chúpanake
Amor yoreme
Algo siento en mi pecho
te veo y siento el pudor
si el vinorama suelta su aroma
los pájaros vuelan alegremente
el mezquite suelta su chúkata
la abeja chupa la flor
el colibrí busca a la flor
y yo te busco a ti
tu mirada y la mía se cruzan entre si
vamos hacerlo mi amor
deja que el calor
impregne nuestra piel
que nuestros corazones
latan fuertemente
bebamos nuestra miel
para saciar esta sed
vamos hacerlo mi amor
y culminemos nuestro amor yoreme.
In joaw yoreme
In joaw puxbapo kuruz bueru áma weyye
Entok senu sótöri taapunim
Bäka sebbesi
In joaw baakam yáari
Kuuku séböra rrr rrr
Baakam wójöktìa
In joapo áman sébeka jeeka
Wanay ne kótnake
Chonteta buikayo.
Mi casa mayo
Enfrente hay una cruz grande de madera
Y una olla de barro
Llena de agua fresca
Mi casa está hecha de carrizo
Donde el bombillo negro rrrr rrrr
Agujera el carrizo.
Por mi casa pasa el viento fresco
Y me duermo con el canto del cenzontle.