Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a la poeta Fabiola Carrillo Tieco, San Pablo del Monte, Tlaxcala. Es licenciada en Historia, por la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, Mtra. en Estudios Mesoamericanos por la UNAM, donde actualmente hace un doctorado y profesora de Lengua y Cultura Náhuatl por el CELE-UNAM. Es narradora de lengua náhuatl y ha impartido diversos talleres para la revitalización del idioma. Dentro de sus publicaciones se encuentran San Pablo del Monte Cuauhtotoatla, una historia a través de los estratos de la toponimia náhuatl (2012); un cuento en náhuatl: In tlazinque. La perezosa, publicado por el INALI, (2012); In xinachtli in tlahtolli. Amoxtli zazanilli. El semillero de palabras. Libro de cuentos (2014); Yei xinachtli, Yei tlahtolli. Tres semillas, tres palabras (2015) y coordinadora del proyecto y libro Toconehua (2016).
Nechmatoca
Nechmatoca ican moixtololohuan quen tlalli
Ican motentzin quen atl, nechmatoca
Ican momahuan quen zoquitl
Nechpapachoa nonacayotzin
Copina notlahcoyan ican momahpiltzin
Nechchihua noquech ican motentzin.
Nechmatoca
Nechmatoca quen ahuachquiahuitzin
Nechmatoca, ixmachili quen nimolinia
Tócame
Tócame con tus ojos de tierra,
con tus labios de agua,
con tus manos de barro.
Desliza caricias en mi cuerpo
Moldea mi cintura con tus dedos
Afina mi cuello con tus labios
Tócame
Tócame suave, tierna lluvia de rocío.
Tócame, siente como tiemblo.
Inacaztla tepetl
Motzontecon xoxoctic
Momahuan tzopelic
Ehecatl chipahuac mocamac
Nechnanquili: ¿Tlica
Nimitznequi?
Nonacayo mitzitta,
Nimitzmachilia nochipan,
Motzontecon quen ce
hueyi tlahuilli
Nicnequi moatzin ipa
nonacayo
Oreja del cerro
Tu cabeza verde,
tus manos dulces.
Viento fresco tu boca.
Responde: ¿por qué
te quiero?
Mi cuerpo te ve,
te siente todo el tiempo,
tu cabeza una gran luz.
Necesito de tu agua en
mi cuerpo.
Xinachtli
Icuac otlacat
ahmo oquiittac in tlanech
ahmo ochocac
Ahmo ocmachili amitla
Icuac otlacat omic
Quema, icuac otlacat
itonal oyac itic Chalchi
Opatla ipan tetepeme
omahuilti ican totolmeh huan papalomeh
Oyac in Chalchi, in Cempoala,
in Omitla
Oatlico ipan atenco
achto oyeya opipitzo inantzin iitic
Icuac otlacat omic huan
noihqui omic inantzin
Semilla
Cuando nació,
no vio la luz del día,
no lloró.
No sintió nada.
Cuando nació, murió.
Sí, cuando nació su
tonalli[1] se fue al Chalchi.
Voló por los cerros,
jugó con aves y mariposas.
Se fue al Chalchi,[2] al Cempoala[3],
al Omitla.[4]
Bebió agua del río,
antes de irse besó el vientre
de su madre.
Cuando nació, murió,
también murió su madre.
Mayahuel
Axan nicnequi nimitztlazohtlaz
Axan nicnequi nimitznapaloz
Cihuazintli Mayahuel
Tehuatl nechmacaz necuatl, nechmacaz atzopelic
Tehuatl nochipa tica ipan nochan, ipan nochi cuauhtla
Cihuazintli Mayahuel
Nicpia moxinachtzin ipan noyolotzin
Nicpia moatzin ipan noihtec
Xochitl tzopelic
Auatl chichic
Amo xichoca cihuazintli Mayahuel
Niamiqui, niamiqui miac
Ye nimiqui, nechatliltiz
Nicnequi nechmacaz moatzin
Nicnequi nechmacaz mopaquiliz
Xochitl in cuauhtla
Nantzin in altepetl, nantzin in tlaticpac
Aquin cuitlahuiz nohui
Aquin cuitlahuiz notlal
Tehuatl in metl cihuazintli
Tlen macaz moconehuan in necuatl
Tlenica nenemia nican
Axan nicnequi nimitztlazohtlaz
Axan nicnequi nimitznapaloz
Cihuazintli Mayahuel
Mayahuel
Ahora quiero amarte
amarrarte con mis brazos
mujercita Mayahuael
Tú me das aguamiel, me das agua dulce
Tú que estás siempre en mi casa, en todo el monte
mujercita Mayahuel
Tengo tu semilla en mi corazón
Tengo tu agüita en mi estomago
Flor dulce
Espina amarga
No llores mujercita Mayahuel
Tengo sed de muerto
Ya muero, dame la vida
Necesito de tu líquido, de tu luz alegría
Flor de monte
Madre del pueblo, madre de la tierra
¿Quién cuidará mi camino?
¿Quién cuidará mi tierra?
Mujer maguey
que embriagas a tus retoños
y envuelves su caminar
Ahora quiero amarte
Ahora quiero abrazarte
Mujercita Mayahuel.
Cihuatl
Ce cihuatl, miec cihuameh
Quihchihua in tlaticpactli
Quihtlamaca ican paquiliztli
Quihpopoa nichantonal
ican teziuhquiahuitl
huan ninacayotzoquitl
Ce cihuatl miec cihuameh
Quintlamotla nixinach
cuahmeh huan xochimeh cuitlahuia
Ce cihuatl, nochintin cihuameh
Quitlazohtla in tlalli, huan ehecatl
Xochimeh
Ce cihuatl
Tlalchihua monemiliz
Tlalpaltic tlen pilhuatia
Ce cihuatl ichpopocatzin
Ce cihuatl tenantzin
Cuitlahuia, quitlazohtla
quimati nochi tlamantli
Mujer
Una mujer, muchas mujeres
Crean mundos entre sus manos
y sustentan con alegría
Limpian la casa del alma
con agua de granizo
y de barro el cuerpo
Una mujer, muchas mujeres
Esparcen sus semillas
guías de árboles y plantas
Una mujer, todas la mujeres
Aman la tierra, el aire
Son flores
Una mujer
Labra los surcos de la vida,
tierra mojada que engendra.
Una mujer tierna elote
Una mujer cabellos de plata
Cuida, ama
dueña sabía.
Xochipapalotl
In Xochipapalotl atl chipahuac
quinxehxeloa in xinachtli
Tlamanalli pitzahuac ihuan xococ
Ahuiyac icuac tlahuatza in tlaolli
In Xochipapalotl miec tlapalli,
huelic ihuan chicahuac
Tlamachilia quemen nochi
ahmo, yeh ocachi miec, ocachi hueyic
In Xochipapalotl temictli cualli
Ocuillin tlen motencuacua ihuan quetzoma motonal
Mitzconcui momah huan mitzhuica
ipan mictlan
Xochipapalotl
La Xochipapalotl cristal de agua
bifurcada por la semilla.
Delicada y agria ofrenda para la tierra
Aroma de maíz tostado
La Xochipapalotl es mezcla de color,
sabor y tamaño.
Suele pensarse que es un todo,
pero es mucho más que eso.
La Xochipapalotl es un sueño, es anhelo.
Gusano de seda que muerde tus labios y carcome tu alma.
Te toma de la mano y te lleva
al mundo de los otros.
Mixtzintli moixtololohuan
In ehecatl motlaloa ipan moyoliz
chohchoca tlen amo quihmatoca
Ixayo mopoloa ipan nonacayo
mitzahna ican huelic xochicopalli
Mixtzintli moixtololohuan ¡Ma quiahui!
¡Ma quiahui! Ipan yohualli
ipan notetepemeh ihuan nocuitlaxcol
Tzitzinili in atzintli tzopelic
huetzi ipan oztotl teocihuameh
tecuacua ican ce tenamiquiliztli
In ehecatl tlen ihiyotica ihuan momahtia
quimachilia ipan iomiyo tlachipahuactonalli
Mixtzintli moixtololohuan ¡Ma quiahui!
¡Ma quiahui! Ipan yohualli ihuan tonalli
Ojos nubes grises
Viento que corre por el alma,
sollozando el toque de unas manos.
Lágrimas perdidas inunda mi cuerpo
con suave fragancia que atrapan.
Ojos nubes grises, ¡Que llueva!
¡Que llueva! por la noche
en el portal de mis cerros y mis entrañas.
Tintineo caprichoso de dulces gotas
se escurren en la cueva de las diosas,
carcomidas por un beso de esperanza.
Viento que suspira y que espanta,
se cuela hasta en los huesos del alba.
Ojos nubes grises. ¡Que llueva!
¡Que llueva! por las noches y por las mañanas.
[1] Se ha traducido como “alma”, aunque más bien es parte de la energía vital de la persona.
[2] Cerro ubicado en el municipio de Tlaola, Puebla
[3] Cerro ubicado en el municipio de Huauchinango, Puebla
[4] Cueva sagrada ubicada en el municipio de Tlaola, Puebla