Xochitlajtoli: Fabiola Carrillo Tieco

Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a la poeta Fabiola Carrillo Tieco, San Pablo del Monte, Tlaxcala. Es licenciada en Historia, por la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, Mtra. en Estudios Mesoamericanos por la UNAM, donde actualmente hace un doctorado y profesora de Lengua y Cultura Náhuatl por el CELE-UNAM. Es narradora de lengua náhuatl y ha impartido diversos talleres para la revitalización del idioma. Dentro de sus publicaciones se encuentran San Pablo del Monte Cuauhtotoatla, una historia a través de los estratos de la toponimia náhuatl (2012); un cuento en náhuatl: In tlazinque. La perezosa, publicado por el INALI, (2012); In xinachtli in tlahtolli. Amoxtli zazanilli. El semillero de palabras. Libro de cuentos (2014); Yei xinachtli, Yei tlahtolli. Tres semillas, tres palabras (2015) y coordinadora del proyecto y libro Toconehua (2016).

 

 

 

Nechmatoca

 

Nechmatoca ican moixtololohuan quen tlalli

Ican motentzin quen atl, nechmatoca

Ican momahuan quen zoquitl

Nechpapachoa nonacayotzin

Copina notlahcoyan ican momahpiltzin

Nechchihua noquech ican motentzin.

Nechmatoca

Nechmatoca quen ahuachquiahuitzin

Nechmatoca, ixmachili quen nimolinia

 

 

 

Tócame

 

Tócame con tus ojos de tierra,

con tus labios de agua,

con tus manos de barro.

Desliza caricias en mi cuerpo

Moldea mi cintura con tus dedos

Afina mi cuello con tus labios

Tócame

Tócame suave, tierna lluvia de rocío.

Tócame, siente como tiemblo.

 

 

 

Inacaztla tepetl

 

Motzontecon xoxoctic

Momahuan tzopelic

Ehecatl chipahuac mocamac

Nechnanquili: ¿Tlica

Nimitznequi?

Nonacayo mitzitta,

Nimitzmachilia nochipan,

Motzontecon quen ce

hueyi tlahuilli

Nicnequi moatzin ipa

nonacayo

 

 

 

Oreja del cerro

 

Tu cabeza verde,

tus manos dulces.

Viento fresco tu boca.

Responde: ¿por qué

te quiero?

Mi cuerpo te ve,

te siente todo el tiempo,

tu cabeza una gran luz.

Necesito de tu agua en

mi cuerpo.

 

 

 

Xinachtli

 

Icuac otlacat

ahmo oquiittac in tlanech

ahmo ochocac

Ahmo ocmachili amitla

Icuac otlacat omic

Quema, icuac otlacat

itonal oyac itic Chalchi

Opatla ipan tetepeme

omahuilti ican totolmeh huan papalomeh

Oyac in Chalchi, in Cempoala,

in Omitla

Oatlico ipan atenco

achto oyeya opipitzo inantzin iitic

Icuac otlacat omic huan

noihqui omic inantzin

 

 

 

Semilla

 

Cuando nació,

no vio la luz del día,

no lloró.

No sintió nada.

Cuando nació, murió.

Sí, cuando nació su

tonalli[1] se fue al Chalchi.

Voló por los cerros,

jugó con aves y mariposas.

Se fue al Chalchi,[2] al Cempoala[3],

al Omitla.[4]

Bebió agua del río,

antes de irse besó el vientre

de su madre.

Cuando nació, murió,

también murió su madre.

 

 

 

Mayahuel

 

Axan nicnequi nimitztlazohtlaz

Axan nicnequi nimitznapaloz

Cihuazintli Mayahuel

Tehuatl nechmacaz necuatl, nechmacaz atzopelic

Tehuatl  nochipa tica ipan nochan, ipan nochi cuauhtla

Cihuazintli Mayahuel

Nicpia moxinachtzin ipan noyolotzin

Nicpia moatzin ipan noihtec

Xochitl tzopelic 

Auatl chichic

Amo xichoca cihuazintli Mayahuel

Niamiqui, niamiqui miac

Ye nimiqui, nechatliltiz

Nicnequi nechmacaz moatzin

Nicnequi nechmacaz mopaquiliz

Xochitl in cuauhtla

Nantzin in altepetl, nantzin in tlaticpac

Aquin cuitlahuiz nohui

Aquin cuitlahuiz notlal

Tehuatl in metl cihuazintli

Tlen macaz moconehuan in necuatl

Tlenica nenemia nican

Axan nicnequi nimitztlazohtlaz

Axan nicnequi nimitznapaloz

Cihuazintli Mayahuel

 

 

 

Mayahuel

 

Ahora quiero amarte

amarrarte con mis brazos

mujercita Mayahuael

Tú me das aguamiel, me das agua dulce

Tú que estás siempre en mi casa, en todo el monte

mujercita Mayahuel

Tengo tu  semilla en mi corazón

Tengo tu agüita en mi estomago

Flor dulce

Espina amarga

No llores mujercita Mayahuel

Tengo sed de muerto

Ya muero, dame la vida

Necesito de tu líquido, de tu luz alegría

Flor de monte

Madre del pueblo, madre de la tierra

¿Quién cuidará mi camino?

¿Quién cuidará mi tierra?

Mujer maguey

que embriagas a tus retoños

y envuelves su caminar

Ahora quiero amarte

Ahora quiero abrazarte

Mujercita Mayahuel.

 

 

 

Cihuatl

 

Ce cihuatl, miec cihuameh

Quihchihua in tlaticpactli

Quihtlamaca ican paquiliztli

Quihpopoa nichantonal

ican teziuhquiahuitl

huan ninacayotzoquitl

Ce cihuatl miec cihuameh

Quintlamotla  nixinach

cuahmeh huan xochimeh cuitlahuia

Ce cihuatl, nochintin cihuameh

Quitlazohtla in tlalli, huan ehecatl

Xochimeh

Ce cihuatl

Tlalchihua monemiliz

Tlalpaltic tlen pilhuatia

Ce cihuatl ichpopocatzin

Ce cihuatl tenantzin

Cuitlahuia, quitlazohtla

quimati nochi tlamantli

 

 

 

Mujer

 

Una mujer, muchas mujeres

Crean mundos entre sus manos

y sustentan con alegría

Limpian la casa del alma

con agua de granizo

y de barro el cuerpo

Una mujer, muchas mujeres       

Esparcen sus semillas

guías de árboles y plantas

Una mujer, todas la mujeres

Aman la tierra, el aire

Son flores

Una mujer

Labra los surcos de la vida,

tierra mojada que engendra.

Una mujer tierna elote

Una mujer cabellos de plata

Cuida, ama

dueña sabía.

 

 

 

Xochipapalotl

 

In Xochipapalotl atl chipahuac

quinxehxeloa in xinachtli

Tlamanalli pitzahuac ihuan xococ

Ahuiyac icuac tlahuatza in tlaolli

In Xochipapalotl miec tlapalli,

huelic ihuan chicahuac

Tlamachilia quemen nochi

ahmo, yeh ocachi miec, ocachi hueyic

In Xochipapalotl  temictli cualli

Ocuillin tlen motencuacua ihuan quetzoma motonal

Mitzconcui momah huan mitzhuica

ipan mictlan

 

 

 

Xochipapalotl

 

La Xochipapalotl cristal de agua

bifurcada por la semilla.

Delicada y agria ofrenda para la tierra

Aroma de maíz tostado

La Xochipapalotl es mezcla de color,

sabor y tamaño.

Suele pensarse que es un todo,

pero es mucho más que eso.

La Xochipapalotl es un sueño, es anhelo.

Gusano de seda que muerde tus labios y carcome tu alma.

Te toma de la mano y te lleva

al mundo de los otros.

 

 

 

Mixtzintli moixtololohuan

 

In ehecatl motlaloa ipan moyoliz      

chohchoca tlen amo quihmatoca

Ixayo mopoloa ipan nonacayo

mitzahna ican huelic xochicopalli

Mixtzintli moixtololohuan ¡Ma quiahui!

¡Ma quiahui! Ipan yohualli

ipan notetepemeh ihuan nocuitlaxcol

Tzitzinili in atzintli tzopelic

huetzi ipan oztotl teocihuameh

tecuacua ican ce tenamiquiliztli        

In ehecatl tlen ihiyotica ihuan momahtia

quimachilia ipan iomiyo tlachipahuactonalli

Mixtzintli moixtololohuan ¡Ma quiahui!

¡Ma quiahui! Ipan yohualli ihuan tonalli

 

 

 

Ojos nubes grises

 

Viento que corre por el alma,

sollozando el toque de unas manos.

Lágrimas perdidas inunda mi cuerpo

con suave fragancia que atrapan.

Ojos nubes grises, ¡Que llueva!

¡Que llueva! por la noche

en el portal de mis cerros y mis entrañas.

Tintineo caprichoso de dulces gotas

se escurren en la cueva de las diosas,

carcomidas por un beso de esperanza.

Viento que suspira y que espanta,

se cuela hasta en los huesos del alba.

Ojos nubes grises. ¡Que llueva!

¡Que llueva! por las noches y por las mañanas.

 

 

 

 

[1] Se ha traducido como “alma”, aunque más bien es parte de la energía vital de la persona.

[2] Cerro ubicado en el municipio de Tlaola, Puebla

[3] Cerro ubicado en el municipio de Huauchinango, Puebla

[4] Cueva sagrada ubicada en el municipio de Tlaola, Puebla

Librería

También puedes leer