Xochitlajtoli: Fausto Guadarrama López

Seguimos leyendo la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta mazahua Fausto Guadarrama López. Emilio Portes Gil, Municipio de San Felipe del Progreso, Estado de México, 1964. Escritor y poeta en lengua Jñatrjo (Mazahua). Miembro fundador de Escritores en Lenguas Indígenas A. C. y fue conductor de la barra indígena de Radio Mexiquense durante. Docente de la lengua mazahua en la Universidad Intercultural del Estado de México. Primer lugar en el Concurso Regional de Cuentos en Lenguas Indígenas, de los estados de Hidalgo, Querétaro y Michoacán, Primer lugar en el Certamen Nacional de Poesía Juegos Florales Toluca 2001. Publicó los poemarios mazahua-español, La voz de corazón, Male Albina en Amanecer/Ra Jyasï. Participó en las antologías coordinados por Miguel León-Portilla y en la antología trilingüe 10 poetas indígenas, publicado por la Universidad de Trieste, Italia.

 

 

 

 

NE JÑA’A

 

Ru dyu̷spu̷ ne pale Toño Sánchez Pablo.

 

A manu kja nu jñiñi k’axt’ï

Jmïrïji kja nu sibi yo te’e.

Ne zana o juenchets’e

Ma ne pale Toño o mamï:

“nu k’ï dya kja xira jñatrjo

ra dyopïji in ts’iñi”.

Nrrizi ma dya kjo xi ts’otr’ï in te’e.

 

 

 

CONSEJA

 

A don Antonio Sánchez Pablo (+)

 

Allá por Palo Amarillo

Reunidos en torno al fuego.

La luna se asombró cuando pale Antonio dijo:

“quien no hable mazahua,

Le cortamos la lengua”.

Desde entonces nadie calla.

 

 

 

SÏKJÏ

 

Na ixki nza kja muxte

Pa na nrrixo yo jñatrjo

Mbaja nu ixi nu mëjë in jmii

Pa d’a b’ezo jñatrjo

Ngeje yo xibalata

O mbegomïtrjo yo ch’ëd’ë.

 

 

 

ARETES

 

Agridulce dolor de parto

Para la mujer mazahua

Manzana roja que alegra su rostro.

Para el hombre

Pedazos de hojalata

Adornos de barro que se rompen.

 

 

 

JÑA’A YO G’UEZHIJI

 

I

 

A Chajñiñi.

 

Guezhiji ko nu kjinch’i ñeje Jyarï

B’ïb’ï na maxiba nu jñaa kja b’ito

Xib’a nu guan’ï yo zok’uatrï

Nuyo janrraji texto jakjo kjóg’ï

K’ï ra xópïji nu ngoxti ne jyombeñe

Ngek’ua ra mbedyé in dya kja ra nzhógï

Kjana ra tsjapúji d’a tr’ambaxkua

Nudya na guezhiji yo emeji

Jñaa kja b’ito ye s’ï’ï

Nzhód’ï nu pjantre kja kjezhe

Nuyo seje juesiji kja b’ëtr’ë

Na jizhi yo dadyo ñ’iji kja ra nzhód’ï

Na guezhiji yo na kjuana  ñe yo nazoo

Xëk’ïji yo kjiñi ne nana jomï

Kja Chajñiñi kjaji mbaxkua, to̱njo̱ji,

Kjanu jueximi ye kjïxïmï ñe yo k’uatr’ï.

 

 

 

 

PALABRAS EN BORDADO

 

I

 

A San Felipe del Progreso

 

Bordados con hilos de memoria y sol

Hay un arcoíris de palabras en lienzo

Seno firme con colores chillantes

Que no pasa desapercibido ante las miradas.

Que le hagan un espacio al olvido

Para que salga por la puerta grande

Y se jubile con honores para siempre.

Ahora se están bordando los mitos

En punto de cruz hablan los pájaros

Se pasea majestuoso el venado en la enagua

Las estrellas brillan en el quesquémetl

Y señalan nuevos caminos a seguir.

Se están zurciendo realidades y fantasías

Desmadejando la memoria de la tierra

El pueblo grande está de fiesta, canta,

Su voz estalla en hilos y colores.

 

 

 

II

 

Yo s’ï’ï  nuyo guezhiji k’o kjïxïmï

Chinsapjï a manu kja Ch’ajñiñi

Jakjo na t’eb’e yo jonte dyee

Yora unï e nzhëjnë ñe nchjoo

Kjanu ra k’uatr’ïji ajense nuna K’angï

Ngetrjo akjanu ri kjijñi yo dya tunji

Kja na ngumï nu nizhi yo ri kjaji.

Yo ri soji ngeje mbepji kja jomïna

Kja jomï jakjo k’ich’i ye yo’o

Dya chjejui nu zenguate

Dya chjejui mara jyasïba

Dya chjejui ne nrreje, nrrajma ñe sibi.

K’ï ra guezhiji k’o e ngrosi nu padya

D’a xalo nu ri nizhi e ixkime

Ngek’ua d’abadyi ra b’echigo ne jonte

Kja ch’ajñiñi nu kja ra k’ueñe nu tunre.

 

 

 

II

 

La parvada de pájaros en hilos

Vuela hacia el pueblo grande

Los esperan unas manos nobles

Que los recibirán con flores y maíz

Posándolas en un cielo inmenso y azul.

Solo así se entiende lo eterno

En esta casa decorada de tradiciones.

El amor es campesino por estos rumbos

Es el paraíso de entrada de ceras

Que distinto sabe un saludo

Que distinto el amanecer

Que distinto sol, agua, viento y fuego.

Que se teja en puntos de cruz

Un jarro transparente lleno de atole agrio

Para beber de un sorbo la ternura de la gente

De este pueblo que me calma la sed.

 

 

 

NRROPARE

 

 

Ts’inge potrjï in jmii ajense

K’uatr’ï kja nu nrresibi

Jñaa ye jñatrjo nu a mezhe

A xes’e ngetsk’e ne jmuu

Chinsapjïge k’o mbayopotrjï

Kjana d’age ngek’ua ra sot’ï ne b’ézhé

Ma in janrïge d’a dyóó nu anruu

Ngejedyanu o mbejñe ne nana jomï

Ngek’ua ra sot’ïji un mezhejñaa.

Dyojui ne Jyarï

Mizhokjimi nu chintsji ne nrrajma

S’ï’ï nu nrra nee ne b’ézo

Ts’ipotrjï kja xiskuama tr’óxï

Ne tr’ezana xók’ï yo in dyéé

Ngek’ua ra jñusï yo nrra ri emeji.

Nujua kja yo ndaro jakjo dya soji

Soya nuin jñïge nu mbókue

Kjana ra dyonk’ui ne xomï ñeje ne paa

Tsejme kja ne jomïna

Ra tompk’ïjme yo jootonjo

K’o na tebi ye nzhëjnë yo nzërïxï

Ra ts’abi Kjuarma ma kja ra mekjobi.

 

 

 

ZOPILOTE

 

 

Lunar en el rostro del cielo

Voluta calcada en carbón

Lenguaje antiguo mazahua.

En las alturas eres amo y señor

Vuelas con rebozo de luto

Y bajas para convertirte en leyenda

Cuando miras un perro muerto

Es manjar puesta por la madre tierra

Para cumplir con la profecía.

Tótem del sol

Dios limpiador del viento

Pájaro amado por el hombre

Punto en la hoja blanca del día.

El cerro de la luna abre sus brazos

Para levantar los misterios de la fe.

Sobre esas piedras donde no se despierta

Reposa tú espíritu cansado

Mientras se entrelazan el día con la noche.

Quédate para siempre en estas tierras

Te arrullaremos con rezos sagrados

Con un collar de flores de cempasúchil

Sellaremos nuestra hermandad eterna.

 

También puedes leer