El poeta y traductor argentino Juan Pablo Abraham inicia en nuestra revista un dossier de poesía en lengua alemana. Su lectura nos acercará a algunos de los poetas de imprescindible lectura en aquella tradición. Comenzamos con textos, algunos de ellos traducidos por primera vez al español, del austríaco Erich Fried (1921-1988). Hijo de padres judíos, se mudó con su madre a Londres, una ves que la GESTAPO asesinó a su padre. También escribió novelas y tradujo al alemán a Shakespeare. Su último libro de poemas es Mitunter sogar Lachen (1986).
¿Qué es vivir?
Vivir
Es el calor
Del agua en mi bañera.
Vivir
Es mi boca
En tu regazo abierto.
Vivir
Es la ira
Por injusticia en nuestros países
El calor del agua
No basta
Tengo que chapotear con ella
Mi boca en tu regazo
No basta
También tengo que besarlo
La ira por la injusticia
No basta
Tenemos que investigarla
Y hacer algo
en contra.
Eso es vivir!
Was ist Leben?
Leben
das ist die Wärme
des Wassers in meinem Bad.
Leben
das ist mein Mund
an deinem offenen Schoß.
Leben
das ist der Zorn
auf das Unrecht in unseren Ländern.
Die Wärme des Wassers
genügt nicht
ich muss auch darin Plätschern.
Mein Mund an deinem Schoß
genügt nicht
auch muss ihn auch küssen.
Der Zorn auf das Unrecht
genügt nicht
Wir müssen es auch ergründen
und etwas
gegen es tun.
Das ist Leben!
Perú
Hace cuatrocientos años
los sacerdotes hacían sacrificios
arrancándoles el corazón del pecho
a personas vivas
Luego vinieron los españoles
y trajeron el hambre del oro,
la sed de aguardiente,
los ataúdes baratos para niños.
Hoy se me sale el corazón
Aunque no haya sacerdotes
Porque los veo vivir
Sobre los despojos de Lima.
Sé cómo Pizarro
derrotó a sus sacerdotes:
ninguno de sus cuatrocientos hombres
tenía un corazón en el pecho
Peru
Vor vierhundert Jahren
haben die Opferpriester
lebenden Menschen
das Herz aus der Brust gerissen
Dann kamen die Spanier
und brachten den Hunger nach Gold
den Durst nach Fusel
die billigen Kindersärge
Heute reißt es mir ohne Priester
das Herz aus dem Leib
denn ich sehe sie wohnen
auf den Abfallhaufen von Lima
Ich weiß wie Pizarro
ihre Opferpriester besiegte:
von seinen vierhundert Mann
hatte keiner ein Herz in der Brust
Ganancia
Recoger esperanza
de los problemas solucionables
de las posibilidades
de todo
lo que promete algo
guardar
la fuerza
para eso
que realmente
hay que hacer
así crece
tranquilo
el stock
de la no utilizada
desesperación
Ertrag
Hoffnung sammeln
aus lösbaren Problemen
aus Möglichkeiten
aus allem
was etwas verspricht
Die Kräfte
sparen
für das
was wirklich
zu tun ist
So wächst
im stillen
der Vorrat
an unverbrauchter
Verzweiflung
Proceso de aprendizaje
No soy nada
soy el ultimo nadie
en nuestra revolución
gritó entusiasmado
un artista
ellos le repitieron
no eres nada
eres el ultimo nadie
en nuestra revolución
luego estaba decepcionando.
Lernprozess
Ich bin ein nichts
ich bin der letzte Niemand
in unserer Revolution
rief begeistert
ein Künstler
Sie sprachen ihm nach
Du bist nichts
du bist der letzte Niemand
in unserer Revolution
Da war er enttäuscht
Fragmento
Alabado por el cristal
bendecido por la caída libre
atrapado por las astillas
liberado por el tintineo
lentamente
reflejo la luz
que ya no me ilumina
por dentro
Bruchstück
Gelobt vom Glas
gesegnet vom freien Fall
eingeholt von den Splittern
befreit vom Klirren
spiegle ich das Licht
das mich nicht mehr erleuchtet
langsam
nach innen
Olvidar
Yo debo olvidar mi amor
por mi futuro,
pero ya no puedo ver mi futuro
por ninguna parte.
Yo debo olvidar mi amor
por mi dignidad,
pero mi dignidad
no existe.
Yo debo olvidar mi amor
por muchas razones prácticas,
pero no puedo pensar
ni siquiera en una.
Yo debo olvidar mi amor
por amor a la persona que amo
¿Puedo hacerlo?
¿La amo lo suficiente?
Vergessen
Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Zukunft willen
aber ich kann meine Zukunft
nirgends mehr sehen
Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Würde willen
aber meine Würde
ist gar nicht da
Ich soll meine Liebe vergessen
aus vielen praktischen Gründen
aber es fällt mir
nicht ein einziger ein
Ich soll meine Liebe vergessen
aus Liebe zu der ich liebe
Kann ich das?
Liebe ich sie genug?
Canto rodado
Esperanza
Buscamos esperanza
Buscamos esperanza en la vida
Esperanza en la vida
Esperanza antes de la muerte.
Esperanza antes de la muerte
Quien no espera por nosotros
Quien no espera
Y quien no nos busca
Solo encuentra
Findlinge
Hoffnung
Wir suchen Hoffnung
Wir suchen Hoffnung im Leben
Hoffnung im Leben
Hoffnung vor dem Tod
Hoffnung vor dem Tod
der nicht auf uns hofft
der nicht hofft
und der uns nicht sucht
nur findet