Poesía en alemán: Ulla Hahn

Juan Pablo Abraham construye en Círculo de Poesía un dossier de poesía en lengua alemana. Nos propone ahora la lectura de Ulla Hahn (Alemania, 1946). Creció cerca de Colonia y trabajó en ventas, así que completó su educación secundaria en la escuela nocturna. Ha enseñado historia y literatura en las universidades de Hamburg, Bremen y Oldenburg. Ha merecido distinciones como el Holderlin Prize, la Roswitha von Ganderscheim Medal, y la cátedra de poesía en la Universidad de Heidelberg.

 

 

 

 

MI PADRE

 

¿Quién es ese?

preguntan mis amigos

señalando la foto

del hombre en mi escritorio,

colocada entre Salvador Allende y Ángela Davis.

 

Yo respondo:

Mi padre. Muerto.

Y nadie vuelve a preguntar.

 

¿Quién eres?

Le pregunto a ese hombre

quien nunca sonríe

ni siquiera en la foto del pasaporte

y me mira sobre el hombro

como si saludara a un desconocido.

 

Hijo de campesinos, uno de doce,

a los once dejó la escuela;

donde había aprendido,

a mirar hacia arriba

con la cabeza gacha,

encorvado,

como un obrero sobre una máquina

o un soldado

obligado a luchar contra Rojos.

 

Después de todo fue otro tiempo:

creía que no lo entendía.

Pero continúa

Como un obrero en la máquina

como un padre de familia

y  el domingo en la iglesia

gracias a su mujer

y a la gente del pueblo.

 

Yo lo odiaba.

 

Y por las tardes,

cuando volvía a casa de la fábrica

le gritaba en su cara

palabras en latín y en inglés.

En la mesa de mis profesores,

mientras el té caía de mis manos temblorosas

sobre mis rodillas

hacía chistes sobre las patas

que olían a aceite de maquinas.

 

Fue difícil cambiar de opinión.

Fue difícil entender

 

que quería amarlo

hasta la muerte

de todos los culpables

de su vida

y mi odio.

 

A veces,

la manta ya estaba

sobre sus rodillas

en la silla de ruedas,

tomaba mi mano

y la medía con sus dedos y con su mirada,

luego me preguntaba,

cómo quiero hacer

un mundo nuevo.

 

Contigo,

Dije

Con mi puño

recogido en el suyo

 

 

Luego hacíamos del tiempo una cosa nuestra

y le contaba cómo una sexta parte

del mundo ya era roja

y él valoraba

cada parte una por una

metódicamente.

 

¿Quién es ese?

Preguntaban mis amigos

y yo digo:

uno de nosotros.

solo el fotógrafo

olvidó que él me mira y sonríe.

 

 

 

 

 

 

MEIN VATER

 

Wer ist das?

fragen meine Freunde

und deuten auf das Foto

des Mannes über meinem Schreibtisch

zwischen Salvador Allende

und Angela Davis.

 

Ich sage:

Mein Vater. Tot.

Dann fragt niemand weiter.

 

Wer ist das?

frage ich den Mann,

der nicht einmal

für das Paßfoto lächelt,

der an mir vorbeischaut

wie beim Grüßen

an Menschen,

die er nicht mochte.

 

Bauernkind, eines von Zwölf,

und mit elf von der Schule;

hatte ausgelernt,

mit geducktem Kopf nach

oben zu sehen.

Ist krumm geworden

als Arbeiter an der Maschine

und als Soldat

verführt gegen die Roten.

 

Nachher noch einmal:

geglaubt, nicht begriffen.

Aber weitergemacht.

Als Arbeiter an der Maschine

als Vater in der Familie

und sonntags in die Kirche

wegen der Frau

und der Leute im Dorf

 

Den hab ich gehaßt.

 

Abends, wenn er aus der Fabrik

nach Hause kam,

schrie ich ihm entgegen

Vokabeln, Latein, Englisch.

Am Tisch bei Professors,

als mir der Tee

aus zitternden Händen

auf die Knie tropfte,

hab ich Witze gestammelt

über Tatzen,

die nach Maschinenöl stinken.

 

Hab das Glauben verlernt mit Mühe.

Hab begreifen gelernt und begriffen:

 

Den will ich lieben

bis in den Tod

all derer,

die schuld sind

an seinem Leben

und meinem Haß.

 

Manchmal,

da lag schon die Decke

auf seinen Knien

im Rollstuhl,

nahm er meine Hand,

hat sie abgemessen

mit Fingern und Blicken

und mich gefragt,

wie ich sie damit machen will,

die neue Welt.

 

Mit Dir,

hab ich gesagt

und meine Faust

geballt in der seinen.

 

Da machten wir die Zeit

zu der unseren,

als ich ein Sechstel

der Erde ihm

rot auf den Tisch hinzählte

und er es stückweis

und bedächtig

für bare Münze

und für sich nahm.

 

Wer ist das?

fragen meine Freunde

und ich sage:

Einer von uns.

Nur der Fotograf

hat vergessen,

daß er mich anschaut

und lacht.

 

 

 

 

ESTE VERANO

 

Este verano me enseña

A amar mis cicatrices

A decorarme el cuello con las marcas de la soga

 

Este verano me enseña

Que encerrar la amargura me hace

tan gordita y redonda como sana.

 

Este verano me enseña

A gritar el bel canto

 

Este verano me enseña

Que la soledad descansa

Y se expande en un abrazo

 

Este verano me enseña

A no confundir un cuerpo

Disponible

Con el deseo de felicidad

 

Este verano me enseña

A ser un espejo de agua para cada piedra

 

Este verano me enseña

A amar pequeñas y grandes burbujas

Antes de que revienten

 

Este verano me enseña

un rostro congelado de satisfacción

 

Este verano me enseña

Que debo golpear yo mismo los tambores

Si quiero bailar

 

Este verano me enseña

Sin suerte sin tristeza por un segundo

A ser aliada de Dios

 

Este verano me enseña

A despertar por la mañana. Agradecida. Sola

 

Este verano me enseña

Que la hoja del limonero solo da su aroma

Cuando es apretada entre los dedos

 

 

 

 

 

DIESER SOMMER

 

Dieser Sommer lehrt mich

meine Narben zu lieben

mich zu schmücken mit Würgemalen am Hals

 

Dieser Sommer lehrt mich

alle Bitterkeit zu verschließen das macht

mich schön prall und rund wie gesund

 

Dieser Sommer lehrt mich

bel canto aufzuschrein

 

Dieser Sommer lehrt mich

daß die Einsamkeit in zwei Armen

ruht und gedeiht

 

Dieser Sommer lehrt mich

einen verfügbaren Körper nicht zu

verwechseln

mit dem Verlangen nach Glück

 

Dieser Sommer lehrt mich

ein Wasserspiegel zu sein für jeden Stein

 

Dieser Sommer lehrt mich

riesige Seifenblasen zu lieben und kleine

bevor sie zerplatzen

 

Dieser Sommer lehrt mich

daß alles ohne einen

selbst weitergeht

 

Dieser Sommer lehrt mich

ein zufrieden gefrorenes Gesicht

 

Dieser Sommer lehrt mich

ich schlage selbst die Trommel

wenn ich tanzen will

 

Dieser Sommer lehrt mich

ohne Glück ohne Trauer sekundenlang

Gottes Bundesgenossin zu sein

 

Dieser Sommer lehrt mich

morgens aufzuwachen. Dankbar. Allein

 

Dieser Sommer lehrt mich

das Blatt vom Zitronenbaum duftet nur

zwischen den Fingern zerrieben

 

 

 

 

 

UNA MANERA

 

En silencio

te vestiste

en silencio una vez más

tiernamente mentiste

En silencio

cerraste la puerta

en silencio

acomodaste tu corazón  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zurechtgerückt

 

 

Ganz leise hast

Du dich angezogen

Ganz leise noch einmal

Zärtlich gelogen

Ganz leise die

Türe zugedrückt

Ganz leise dein

Herz zurechtgerückt.

 

 

 

 

DESPERTAR

 

Un hermoso mirlo me abre los ojos

por la mañana. Canta en los verdes cipreses

una vieja canción de amor.

Un hermoso mirlo me apaga los sueños

por la mañana. Estoy sentada en medio

de la luz, allí mismo estoy despierta.

 

 

 

 

 

Erwachen

  

Eine schöne Amsel öffnet mir morgens

die Augen. Sie singt im Zypressengrün

das Lied der Liebe von einst

Eine schöne Amsel löscht mir am Morgen

die Träume. Ich sitze mitten

im Licht ich bin wirklich da.

 

 

 

 

CUANDO ÉL VOLVIÓ

 

Cuando volvió mi amigo mi amante

pálido delgado me abrazó

me di cuenta de inmediato que era mortal

en el momento vivo de su beso. Como nunca antes

me aferré a sus labios a su lengua

tenía la sensación que debía sumergir mi vida

en él que me abrazaba tan cálido y seguro.

El milagro nació  de repente con sus brazos

y piernas, con su hermoso pecho, con todos sus años

la barriga el sexo los vi con mis propios  ojos

después de muchos años tal como son. No, no lo amé

con los ojos tapados como la primera vez. No, lo amé

con los ojos abiertos con toda mi fuerza por primera vez.

Desde entonces pienso en él de un modo diferente cuando no está y

está conmigo: es una persona muy preciosa muy efímera.

 

 

 

 

ALS ER ZURÜCKKAM

 

Als er zurückkam mein Freund mein Geliebter
blaß mager mich in den Arm nahm
begriff ich augenblicks daß er sterblich ist
mitten in seinem lebendigen Kuß. Wie noch nie
versicherte ich mich seiner Lippen der Zunge
ja mir war ich müßte mein Leben einfauchen
dem der mich so warm und verläßlich umschloß.
Wunder gebaren mir plötzlich all seine vierzig
Jahr alten Arme und Beine seine schöne Brust
sein Bauch sein Geschlecht sah ich mit eigenen Augen
nach Jahren so wie sie sind. Nein ich liebte ihn nicht
wie beim ersten Mal blindlings verschlossen. Nein ich liebte ihn
offenen Auges Blutes mit allen Kräften zum ersten Mal.
Seither denke ich anders an ihn wenn er nicht bei mir und
bei mir ist: er ist ein sehr kostbarer sehr vergänglicher Mensch.

 

 

 

 

Librería

También puedes leer