Recuerda Anselm Jappe que tiene nuestro tiempo la urgencia de descolonizarse y reinventar la felicidad. Para lo primero, es necesario conocer a los nuevos poetas africanos. Kwame Dawes ha construido una selección de autores que viven y escriben en África o bien que, desde su herencia africana, escriben en Estados Unidos. Se trata de poetas que son artistas visuales, performers en spoken word, editores o profesores universitarios. Leeremos poemas de los jóvenes Ama Asantewa Diaka (Ghana), Charity Hutete (Zimbabue), Daisy Odey (Nigeria), Dalia Elhassan (Sudán), Dina El Dessouky (Egipto), Gbenga Adeoba (Nigeria), Hiwot Adilow (Etiopía), Musawenkosi Khanyile (Sudáfrica), Nour Kamel (Egipto), Salawu Olajide (Nigeria). La traducción es de Diana Brenda Galván.
Nueva generación de poetas africanos
Estoy interesado en las formas en las que las tradiciones del pasado son desafiadas e ignoradas y en las maneras en las que son abordadas por la idea de que alguien podría haber cometido un error en la responsabilidad de transmitir un legado poético de una generación a otra. Si, en efecto, la sociedad contemporánea está batallando entre la cultura tradicional y una nueva modernidad, entonces lo que deseamos son poetas con la sensibilidad, inteligencia, audacia y vulnerabilidad para escribir en ese momento. Si, realmente, algo se está perdiendo la poesía debería promulgar esa pérdida. Si, como se tiene claro, el trabajo de los nuevos poetas está examinando el pasado y también el presente, se involucra en el hip-hop pero de igual manera se fascina por los discursos ajenos de marginalidad que caracterizan mucha de la poesía que ha estado surgiendo en los Estados Unidos y el Reino Unido, especialmente entre poetas de color, entonces es agradable ver que se manifiesta en las obras. Yo verdaderamente pienso que la inquietud por la pérdida de autenticidad no está infundada, sino que es errónea. La suposición es que lo auténtico mira hacia un cierto lado y hace una cierta cosa.
El deseo de los poetas más viejos hacia los más jóvenes es fundamentalmente que se sientan orgullosos de su cultura, que sepan que esta tiene una tradición bien desarrollada de artisticidad, poder cultural y claridad, que pueden competir con cualquier cosa, y que no deben vagar por el mundo en busca de otras culturas para adoptarlas. Pero estos viejos poetas no pueden llegar a un acuerdo de cómo será esta confianza. Sería más difícil para algunos el aceptar que podría implicar actos sacrílegos o que los hagan sentirse obligados a criticar estas tradiciones por medio de la mirada de la sociedad actual. Al mismo tiempo, hay una cierta justificación para preocuparse de que algunos escritores jóvenes, en su ambición por “irrumpir” en el mercado literario mundial, han decidido ponerse la máscara de esas culturas para abordar sus temas, sus poéticas, y sus discursos; y que han buscado estereotipar sus propias culturas (para afirmar la concepción que tienen las sociedades occidentales de lo africano) en un esfuerzo por asegurar el interés y elogios de la cultura occidental.
Si las poéticas occidentales parecen fascinadas por el discurso de los cuerpos, los poetas darán a ese mundo cuerpos. Si la percepción occidental de África es que los hombres son machistas y oprimen a las mujeres y que los padres están ausentes, ellos les escribirán sobre hombres hechos con estas características. Y si tienen la idea de que África es un lugar con conflictos armados caracterizada por la gran cantidad de terroristas y niños soldados, compondrán poemas con esta idea por montones. Si bien, no estamos preocupados por esta situación ni por estas tendencias, así como tampoco por el hecho de que muchas mujeres africanas estén escribiendo con la ambición de ser publicadas, y que consecuentemente lo son a un ritmo nunca antes visto en África. No estamos preocupados porque la oportunidad, así como el publicarse, permiten los cambios necesarios en cualquier movimiento literario.
Si se tuviera que identificar la esencia que se encuentra notoriamente a lo largo del trabajo que aparece en esta recopilación, se resumiría esta discusión líneas arriba de alguna manera, y estaría repleta de problemas discursivos e ideológicos, porque estos poetas están sistemáticamente envenenando a sus progenitores -inclusive a sus padres- como una sinécdoque en dirección a incluir una agencia y, más críticamente, hacia una nueva poética que no es del todo confiable.
Kwame Dawes
Ama Asantewa Diaka
Sepia
El amor de mis padres es sepia
algo fermenta a partir de la lenta descomposición de un nuevo brote,
suficientemente atemperado y maduro como para acuñar un sentimiento con su nombre;
me enseñaron que descomposición no siempre es sinónimo de algo putrefacto —
solo es un punto en la curva de crecimiento.
Porque este marrón ha visto ternura y dobleces,
este marrón ha sido tonto y gratuito,
este marrón ha fingido lo suficiente para abrirse camino;
este marrón con su parte de dolor y cicatrices,
sabe como amar el lustre de un sol cualquiera.
Sepia
My parents love in sepia
a thing brewed from the slow decay of a new sprout,
seasoned and mature enough to have a feeling named after it;
teaching me that decay is not always synonymous to rot—
only a point on the growth curve.
Because this brown has seen tender and folded,
this brown has been foolish and free,
this brown has feigned sufficiency to make way for enough;
this brown with its share of pain and scars,
knows how to love the glow out of any sun.
Charity Hutete
Un mapa de ruta africano
En todas partes,
el negro, extenso y largo alquitrán
ha alcanzado incluso el cuerno de la tierra
está dividido por la fina extensión
manchas blancas corren a lo largo de su centro
determinando quién va en cuál
dirección y quién se detiene en dónde.
El alquitrán enfurecido,
se mastica desde los bordes.
Podría devorarse por completo
antes de librarse de la mancha.
An African Roadmap
Everywhere,
the black tar wide and long
reaching even the land’s horn
is divided by very thinly spread
white stains which run along its core
determining who goes in which
direction and who stops where.
The tar enraged,
chews itself from the edges.
It may consume itself completely
before it’s free of the stain.
Daisy Odey
Nombrando
Llamo al agua sobre mi cabeza.
Ahora el río está en casa,
Y ahogarse es un arte de vivir.
Una niña abre su boca…
Recorro la lengua hacia mi interior.
La llamo amor, y pretendo que se quedará.
Llamo a mi madre vida, ahora vivirá por siempre.
Llamo a mi padre agua.
Me llamo a mí misma viento.
Incluso cuando él se va,
sigue siendo la parte fluida de mí.
Naming
I call the water over my head roof.
Now the river is home,
And drowning is an art of living.
A girl opens her mouth . . .
I walk tongue first into myself.
I call her love, and pretend she will stay.
I call my mother life, now she will live forever.
I call my father water.
I call myself wind.
Even as he leaves,
he remains the fluid part of me.
Dalia Elhassan
La escuela Khartoum: La creación del movimiento de arte moderno en Sudán (1945-Presente)
Al modo de Kamala Ibrahim Ishaq
una matriz social compleja
imágenes primitivas
miradas evasivas del espectador
la dimensión abstracta de la fe
& la espiritualidad
alcanzar lo sagrado
indicar santidad
alcanzar
composición sin titulo
la escula Khartoum:
un viaje cronológico
para dilucidar la necesidad
por catalogar una historia
disuelta en el autoexilio
& encarcelamiento
determinar el rumbo
de la Sudán transparente
su visión del universo
es la posición del sujeto
en el mundo
sujeto de cambio
en consecuencia
The Khartoum School: The Making of the Modern Art Movement in Sudan (1945–Present)
after Kamala Ibrahim Ishaq
a complex matrix of the social
primitive imagery
averted gazes of the viewer
the abstract dimension of faith
& spirituality
achieve sacredness
indicate sainthood
achieve
untitled composition
the Khartoum School:
a chronological journey
to elucidate the necessity
for cataloguing a history
disbanded in self-exile
& imprisonment
shape the course
of Sudan transparent
their vision of the universe
is subject position
in the world
is subject to change
accordingly
Dina El Dessouky
Clavos
Noble es ella
quien permanece anclada
en yeso y asbesto
año tras año
quien es eclipsada
por sonrisas forzadas y
de frágil encanto
quien soporta el peso de
el mundo sobre su cabeza
como un cántaro de arcilla
quien convierte
su casa
en un hogar
quien se dobla
cuando es descuidadamente martillada
pero nunca puesta en cruz
quien se relaja dentro
de féretros
pero nunca muere.
Nails
Noble is she
who remains anchored
to plaster and asbestos
year after year
who is overshadowed
by forced smiles and
fragile beauty
who bears the weight of
the world on her head
like a clay jug
who turned
this house
into a home
who bends
when carelessly hammered
but never crucifies
who eases into
coffins
but never dies.
Gbenga Adeoba
Un himno funerario en falsete . Primero de febrero de 2006
Por la noche mi abuelo rechazó el té
en su lugar ofreció su último aliento,
la tierra se desplazó una pulgada.
Y escuché afuera un susurro de hojas
o el centellear de un trueno
sonar en medio de los lamentos.
En el funeral
cuando el corista cantó
el himno del paraíso en falsete,
yo imaginé un grupo de ángeles
anunciando la llegada de mi abuelo
quien iba migrando en un bote de cristal.
Ha pasado una década ahora,
y los suspiros han remplazado los himnos
en el orden de los recuerdos.
Las elegías, también, regresan a mí
el camino a un callejón vacío
devuelve nuestro regalo de palabras en múltiplos.
A Funeral Hymn in Falsetto. February 1, 2006
On the night my grandfather rejected tea
and offered his last breath instead,
the earth shifted an inch.
And I listened out for a rustle of leaves
or a flash of thunder
amidst the wailers’ phonation.
At the funeral,
when the chorister sang
the paradise hymn in falsetto,
I imagined a brood of angels
heralding the arrival of my grandfather
who was migrating in a boat of glass.
It is a decade now,
and sighs have replaced hymns
in the order of memories.
The elegies, too, return to me
the way an empty alley
returns our gift of words in multiples.
Hiwot Adilow
Vestirse
en volantes y tatefán, que hacen juego con sudaderas,
en brillantes calcetines fucsia, bailando con un calvo en la iglesia
pantalones convertidos en shorts, en camisetas de vestir atadas en nudos,
cantando el siguiente verso y riendo bajo la luna.
Júpiter y Venus se escondieron bajo los capullos de melocotón
Florecen en mi labio superior, los pocos brotes de cabello grueso
crecen alfombras sobre mis piernas asesinas, desnudos
como si hubiera olvidado que pensaba que la vergüenza era una virtud. Vi
posturas rígidas de chismes disfrazados de delicias como salas divididas
en bancos bilaterales, el coro se sacudía con las palmadas
en togas granada, los bebés aplaudían en 2/2
fascinados por los elogios para bailar y reír
mientras que las madres registraron la camiseta de los proverbios 31
mi mamá llegó a anunciar que sería una buena novia
algún día, una costilla estará igualmente unida, pero rehuí
la gloria, alquilé mis prendas, corrí ladrando hacia lo erótico
babeando como Eva en el jardín hambrienta de hambre;
una muestra del verdadero conocimiento que planteé como hipótesis.
Getting Dressed
in ruffles and taffeta, dressed in matching sweats,
in bright fuschia socks, rocking a baldie in church
pants cut into shorts, in dress shirts tied into knots,
singing the next verse chuckling under the moon.
Jupiter and Venus cloaked beneath the peachfuzz
buds on my upper lip, the few sprouts of thick hair
grown into carpets all over my killer legs, bared
like I forgot I thought shame was a virtue. I saw
rigid postures of gossip disguised as delight split
rooms in bilateral pews, the choir swayed palm up
in pomegranate gowns, babies clapped in 2/2
time entranced by praise to dance and laugh
while mothers clocked the proverbs 31 t-shirt
my mom got to announce I’d make a good bride
someday, a rib to be equally yoked, but I shirked
glory, rent my garments, ran barking toward the erotic
slobbering like Eve in the garden starved by want;
a taste of true knowledge in what I hypothesized.
Musawenkosi Khanyile
Lo inalcanzable
En tu pequeña habitación me quedo mirando tus labios
sediento de la humedad de tu boca.
Tú dices No por cuarta vez,
Incluso cuando solo pedí tu frente.
Hemos estado haciendo esto siempre que estoy en Cape Town yendo por tragos, disfrutando la compañía del otro,
Yo queriendo más, tú trazando limites que no se deben cruzar.
Me preguntas por qué te sigo mirando. No tengo palabras.
Me siento inmundo. No deseado.
En el coche, quiero arrancarme el corazón
y ponerlo de vuelta solo cuando deje de doler.
Pero te veré de nuevo.
A pesar de todo.
The unattainable
I stand staring at your lips in your small room,
thirsty for the wetness of your mouth.
You’ve said No about four times,
even when I asked for your forehead.
We’ve been doing this for some time whenever I’m in Cape Town-going out for drinks, enjoying each other’s company,
me wanting more, you drawing lines not to be crossed.
You ask me why I keep staring at you. I have no words.
I feel filthy. Unwanted.
In the car, I want to snatch my heart out
and only put it back when it has stopped aching.
But I will see you again.
Regardless.
Nour Kamel
Ecuación irresoluble de cuerpo
Si un tren parte del cairo hacia dónde se dirige. rhodes lo hubiera logrado el cairo a ciudad del cabo pero todos sabemos qué pasó con él. Nada. La nicabi* en el tren lleva unos guantes con un agujero en un dedo, el índice, y tus ojos miran a través de esa abertura, esperando a que ella te señale la historia. Si un tren parte de belén, nuevo méxico nunca irá a ninguna otra parte de nuevo. pops te habla de cada chica que lo llamaba feo en medio de cada eufemismo que tiene para los gais, fechados hacia 1942. Si un tren parte de casa con tus padres en él miran como si supieran. sabes las cosas que piensas y con las que mientes y que jamás sentirás completamente. Sin un tren se acerca y tu cuerpo está sobre las vías como se ve ahora ese cuerpo cuando todos lo están viendo. nadie quiere decirte que el tren se acerca.
*nicabi (del inglés niqabi) es la denominación hispanizada con la que se identifican las mujeres musulmanas que visten el nicab (velo que cubre totalmente el rostro y que cuenta con una abertura a la altura de los ojos).
Unsolvable body equation
If a train leaves from cairo where does it go. rhodes would have made it cairo to capetown but we all know what happened to him. Nothing. the niqabi on the train wears gloves with a hole in one finger, the index, and your eyes are peeping through that slit, waiting for her to point you in the direction of history. If a train leaves from belen, new mexico it will never go anywhere again. pops tells you about every girl who called him ugly in between every euphemism he has for gay men, dated circa 1942. If a train leaves home with all your parents on it they stare as if they are all knowing. know the things you think and lie about and will never fully feel. If a train is coming and your body is on the tracks what does that body even look like anymore when everyone is looking at it. no one wants to tell you the train is coming.
Salawu Olajide
Adiós a Lampedusa
Es lo que te dicen
porque el océano no deja huellas
para ver donde han acabado otros sus viajes,
y hoy –en esta tarde incandescente –
te dicen que sigas
el camino del viento,
síguelo hasta que el agua te guíe
llega como una nueva mercancía
con un paquete de despedida.
Adiós es lo que te dicen
como regalo de despedida, así que
cierra tu corazón a los pensamientos impíos
sobre las olas.
Goodbye to Lampedusa
It is what they say
because the sea does not have footprints
to see where others have ended their journeys,
and today—this incandescent afternoon—
they tell you to follow
the path of the wind,
follow it to where the water leads you
as a new merchandise arrives
with a parcel of goodbye.
Goodbye is what they tell you
as your final parting gift, so close
your heart to unholy thoughts
about the waves.