Tres poemas de Abdellatif Laâbi

Presentamos, en versión de Raúl Durán, tres poemas del poeta marroquí Abdellatif Laâbi (1942). Círculo de Poesía publicó en 2017, con la traducción de Laura Casielles, el libro Desde la otra orilla. Por su obra ha merecido distinciones como el Prix Goncourt de la Poésie, el Grand Prix de la Francophonie de l’Académie Française, 2011 y, recientemente, el Premio Mahmoud Darwish. En México durante el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México recibió el Premio Internacional Nuevo Siglo de Oro 2017.

 

 

 

 

 

 

El spleen de Casablanca

 

(A la memoria de Brahim Bouarram, joven marroquí empujado y ahogado en el Sena, en París,

el 1 de mayo de 1995, por un grupo de skinheads que venían de una manifestación del Frente nacional).

 

Cierro las cortinas

para poder fumar a mi antojo

Cierro las cortinas

para beber un vaso

a la salud de Abou Nouwas

Cierro las cortinas

para leer el último libro de Rushdie

Pronto, quién sabe

tendré que bajar al sótano

y encerrarme con llave

para poder

pensar

a mi antojo

 

 

Los guardianes están en todas partes

Reinan en los basureros

las cocheras

los buzones

Los guardianes están en todas partes

en las botellas vacías

bajo la lengua

detrás de los espejos

Los guardianes están en todas partes

entre la carne y la uña

las fosas nasales y la rosa

el ojo y la mirada

Los guardianes están en todas partes

en el polvo que tragamos

y el trozo que escupimos

Los guardianes crecen se multiplican

A este ritmo

llegará el día

en que todos seremos

una pueblo de guardianes

 

 

Madre

mi bellísima

mi inoportuna

Tú que te aprestas a traerme al mundo

Por favor

no me nombres

porque los asesinos acechan

 

 

Madre

haz que mi piel

sea de un color neutro

Los asesinos acechan

 

 

Madre

no hables frente a mí

Me arriesgo a aprender tu lengua

y los asesinos acechan

 

 

Madre

ocúltate cuando reces

déjame lejos de tu fe

Los asesinos acechan

 

 

Madre

líbrate de ser pobre

pero no me eches a la calle

Los asesinos acechan

 

 

Ah madre

si pudieras abstenerte

esperar días mejores

para traerme al mundo

Quién sabe

Mi primer grito

haría mi dicha y la tuya

Saltaría entonces en la luz

como una ofrenda de la vida a la vida

 

 

 

Le spleen de Casablanca

 

(À la mémoire de Brahim Bouarram, jeune Marocain qui fut poussé et noyé dans la Seine, à Paris, le 1er mai 1995,

par une bande de skinheads qui venait de se détacher d’une manifestation du Front national.)

 

Je tire les rideaux

pour pouvoir fumer à ma guise

Je tire les rideaux

pour boire un verre

à la santé d’Abou Nouwas

Je tire les rideaux

pour lire le dernier livre de Rushdie

Bientôt, qui sait

il faudra que je descende à la cave

et que je m’enferme à double tour

pour pouvoir

penser

à ma guise

 

 

Les gardiens sont partout

Ils règnent sur les poubelles

les garages

les boîtes aux lettres

Les gardiens sont partout

dans les bouteilles vides

sous la langue

derrière les miroirs

Les gardiens sont partout

entre la chair et l’ongle

les narines et la rose

l’œil et le regard

Les gardiens sont partout

dans la poussière qu’on avale

et le morceau qu’on recrache

Les gardiens croissent et se multiplient

A ce rythme

arrivera le jour

où nous deviendrons tous

un peuple de gardiens

 

 

Mère

ma superbe

mon imprudente

Toi qui t’apprêtes à me mettre au monde

De grâce

ne me donne pas de nom

car les tueurs sont à l’affût

 

 

Mère

fais que ma peau

soit d’une couleur neutre

Les tueurs sont à l’affût

 

 

Mère

ne parle pas devant moi

Je risque d’apprendre ta langue

et les tueurs sont à l’affût

 

 

Mère

cache-toi quand tu pries

laisse-moi à l’écart de ta foi

Les tueurs sont à l’affût

 

 

Mère

libre à toi d’être pauvre

mais ne me jette pas dans la rue

Les tueurs sont à l’affût

 

 

Ah mère

si tu pouvais t’abstenir

attendre des jours meilleurs

pour me mettre au monde

Qui sait

Mon premier cri

ferait ma joie et la tienne

Je bondirais alors dans la lumière

comme une offrande de la vie à la vie

 

 

 

 

Léxico

 

Hombre

Término genérico

Designa a aquél que apacienta nuestra tierra

de sus trifulcas

de su dulzor

Puede encontrarse

en todas las latitudes

Pero es sobre todo

aquél que se pregunta

el por qué de cada cosa

y que está abierto

al continente de la dádiva

 

Planeta

Nuestra Tierra

esa magnífica “naranja azul”

donde la vida hace largo tiempo maduró

para alcanzar

las más altas formas de la inteligencia

Una aventura increíble

que valía la pena

 

La gran fiesta de los pobres

Perífrasis célebre

y justa

para ilustrar la palabra

revolución

Los derechos de autor ya no pueden ser reservados

 

Primavera

Te despiertas

y sientes que nada más es imposible

traspones la frontera

eres intensidad

ámbar y floración

miras al Otro

los otros

y puedes

disuadir a cualquiera

que espontáneamente

te reconoce

y se dispone a hablarte

el lenguaje del futuro

Pero definitivamente

es también una temporada del año

 

Mano

Se encuentra en la intersección

del cerebro y el corazón

Traduce el sueño

en arquitecturas durables

Órgano del encuentro

 

Corazón

Sismógrafo de verdad

Frontera donde el mar y el cielo

se concilian

Sabe de fenómenos volcánicos

Se le pueden plantar flores

no se marchitan nunca

Ama la música

la poesía

el amor

 

Ojos

Sustento de la palabra

Eje en torno al cual gravitan

las estaciones

Se abrevan abrazos y sol

Ciudadela de denuncia

 

Mujer

Especie humana nueva

Camina a pasos de gigante

Posee una facultad sumamente desarrollada

para horadar las máscaras

delatar las dolencias

Se encuentra

en zonas todavía escasas

donde el sol

está en cénit permanente

 

Poema

Con diminuto grito de dicha

penas

esperanzas para abolir el muro de los exiliados Cantos

en torno al fuego de vigilia de las fraternidades

Cuando la libertad en cuestión es palabra que parte

en la misma dirección que la bala

En mayúsculas el impulso humano en

toda su amplia Vista:

La gran fiesta de los pobres

 

Sol

Astro humano

Engrandecido a la medida

de la pacificación de la tierra

Preside el nacimiento

de ciertas formas

obras de belleza

No se oculta nunca

como algunos lo pretenden

Mensajero de esperanza

 

Comentario

El manto del arte

está también tejido con los hijos

que entrelazamos de nuestras propias manos

Cuestión de misterio

 

 

 

 

Lexique

 

Homme

Terme générique

Désigne celui qui pacifie notre terre

de ses combats

de sa douceur

Peut se rencontrer

sous toutes les latitudes

Mais c’est surtout

celui qui se demande

le pourquoi de chaque chose

et qui s’est ouvert

au continent du don

 

Planète

Notre Terre

cette magnifique « orange bleue »

où la vie a longtemps mûri

pour atteindre

les plus hautes formes de l’intelligence

Une aventure incroyable

qui en valait la peine

 

La grande fête des pauvres

Périphrase célèbre

et juste

pour illustrer le mot

révolution

Les droits d’auteur ne pouvant plus être réservés

 

Printemps

Vous vous réveillez

et vous sentez que plus rien n’est impossible

vous renversez la séparation

vous êtes intensité

sève et floraison

vous regardez l’Autre

les autres

et vous pouvez

arrêter n’importe qui

lequel spontanément

vous reconnaît

et se met à vous parler

le langage du futur

Mais bien sûr

c’est aussi une saison de l’année

 

Main

Se trouve à l’intersection

du cerveau et du cœur

Traduit le rêve

en architectures durables

Organe de la rencontre

 

Cœur

Sismographe de vérité

Confins où la mer et le ciel

se rejoignent

Connaît des phénomènes volcaniques

On peut y planter des fleurs

elles ne se fanent jamais

Aime la musique

la poésie

l’amour

 

Yeux

Siège de la parole

Axe autour duquel gravitent

les saisons

S’abreuvent d’étreintes et de soleil

Citadelle de dénonciation

 

Femme

Espèce humaine nouvelle

Marche à pas de géant

Possède une faculté extrêmement développée

pour percer les masques

déceler les infirmités

Se rencontre

dans des zones encore limitées

où le soleil

est au zénith permanent

 

Poème

Avec minuscule cris de joie

peines

espérances pour abolir le mur des exils Chants

autour du feu de veille des fraternités

Quand la liberté est en cause mot qui part

dans la même direction que la balle

Avec majuscule le sursaut humain dans

toute son ampleur Voir :

La grande fête des pauvres

 

 

Soleil

Astre humain

Grandid à mesure

de la pacification de la terre

Préside à la naissance

de plusiers formes

d’œvres de beauté

Ne se couche jamais

comme on le prétend

Messager d’espoir

 

Commentaire

Le manteau de l’art

est lui aussi tissé avec des fils

que nous entrelaçons de nos propres mains

Point de mystère

 

 

 

 

Realidad

 

Heme de nuevo aquí en mi suburbio

Esta casa

que incluso cambiaría por otra

El cuarto donde no me encierro más para escribir

(no estoy cerca de una contradicción)

Lo que me ofrece mi ventana

el extremo de una calle

donde pasan más autos que peatones

Un pedazo de cielo tenue

tan bajo

que los pájaros lo rozan con sus alas

Sobre mi escritorio

las cartas se amontonan

Bajo mi codo

poemas inconclusos

A un lado

la lavadora gira

desaparece de mi ropa

el olor del viaje

He aquí que el teléfono suena

Cual un autómata

tiendo la mano

y me devuelve a la realidad

 

 

 

 

Realité

 

Me voici de nouveau dans ma banlieue

Cette maison

que je changerai encore pour une autre

La pièce où je ne m’enferme plus pour écrire

(je ne suis pas à une contradiction près)

Ce que m’offre ma fenêtre

un bout de rue

où passent plus de voitures que de piétons

Un pan de ciel opaque

si bas

que les oiseaux s’y cognent les ailes

Sur mon bureau

les lettres se sont entassées

Sous mon coude

des poèmes inachevés

À côté

la machine à laver tourne

fait disparaître de mes habits

l’odeur du voyage

Voici que le téléphone sonne

Tel un automate

je tends la main

et me rends à la réalité

 

También puedes leer