Seguimos ampliando la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias de México, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a la poeta Ethel Xochitiotzin Pérez. Originaria de Santa Maria Tlacatecpac, Contla de Juan Cuamatzi, Tlaxcala. Lic. en Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAT, fue becada por el Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Tlaxcala en el 2000 y en Jóvenes Creadores en Lenguas Originarias en 2008. Es coautora del libro Ameyal Tlajtolistli / Manantial de Palabras (Manual del Nahuatl de Tlaxcala, 2014). Sus poemas han sidos publicados en Pensamiento y voz de Mujeres Indigenas por el INALI. Actualmente participa en el Taller de Narrativa y en una antología de manera bilingüe por PACMY. Es profesora del idioma Nahuatl en Casa del Artista y certificada como traductora en lengua Nahuatl por el INALI en 2016.
Tlauakis
Ok tinechonchia
Pampa in semanauak ti tlasojtla in uitsikitl
Moxiui nechtlapacho no kamak
In ejekatsi mits elsijsiui,
polokoxochitl
Otoño
Todavía me esperas,
desde el cielo coqueteas al colibrí,
tus hojas cubren mi boca.
El aire mueve tu corazón,
girasol.
Kanik tlakati in kosemalotl
Maseual tlale.
Itech moikpa tlakati in Kosemalotl,
ikpame tlen kitlajkiti nouipil uan nech tlauili nonakayo.
!xinechiuili se ilpikatl,
nechpaleui no ijte!
Ti achtli,
ti ameyal
tlani in Malintzi.
Tetepetla
Altepetsi kanik tlakati moxayak
Ye uejkaui tlen tocojcoluan okitlakijtike motlapoual,
okichichihuilijke comimej,
tlen kiuika in tlapal, in ajuialis uan in uelica nin tlale.
kuak oajsiko in kastilla tlatlaka seki kiposteki,
omokajkej okixexelo motlanayo.
kineluayotia Contla
axan monakayo mochiua ikpatsitsin,
ikpal tlen kiuika moneluayo.
Acuic,
Axolhuaca,
Xochayatla,
Xicotenco,
Cuatzincola,
Aztatla,
Tlacomulco,
Xelhua,
Juárez
ikpatl tlen kitlajkiti in ayatl, in tilma, in ilpikatl..
ikpatl tlen kixtilia ajuik tlilmol
ikpatl tlen moneneloa ika in xochipitsauatl uan ueuexayakatl
ikpatl tlen kitlajkiti iyolotsin in Conteco.
Donde nace el arcoíris
Tierra morena.
El arcoíris nace en tu urdimbre
hilos que tejen mi huipil y llenan de luz mi cuerpo.
¡Hazme un ceñidor,
dale fuerza a mi vientre!
Sé semilla,
sé manantial
al pie de la Malintzi.
Tetepetla lugar donde nace tu rostro.
Hace siglos nuestros ancestros construyeron tu historia,
diseñaron ollas,
cada una lleva el color, el sabor y el aroma de esta tierra.
Cuando llegaron los españoles fueron quebradas,
quedaron esparcidas en tu cuerpo.
surge el pueblo de Contla
ahora tu cuerpo se forma de hilos,
hilos que llevan tu raíz.
Juárez,
Aztatla,
Tlacomulco,
Xelhua,
Xicotenco,
Xochayatla
Cuatzincola,
Acuic,
Axolhuaca.
Hilos que tejen cobija, saltillo, ceñidores,
hilos que desprenden el aroma del mole prieto,
hilos que se mueven al son del Xochipitzahuatl y de los Catrines,
hilos que tejen el corazón del conteco y la conteca.
In tonal Tomiketsitsi
Miketsistsi in miktla tiuitse
Omiteyoj ¿kan tonnemi?
!xonuiki!
!Xonkalaki!
!kuali yo ton ajsiko itech mo yeyantsi!
!Xonnenemi ipan ojtli xochitl!
Ye mitson chia in atsintli,
In ajuialis kopal,
In sempoalxochitl,
In panchichiual,
In tlemol,
In tamal,
In ayojtsopelik,
In xokotl.
!Xkonana in tlanex uan istatl!
Mitsonpaleuis ijkuak tonmokuepas.
!Xkoni moneuktsi!
Mouintia moyolotsi.
Axa nimitsontlaokolia nin tlauili tlen yes noxochitlajtol.
Día de Muertos
Animas del Mictlán vienen.
Huesuda ¿dónde andas?
¡Ven!
¡Entra!
¡Bienvenida a tu casa!
¡Camina hacia el camino de flor!
Te espera el agua,
el copal,
la flor de cempasúchil,
el pan,
el mole,
el dulce de calabaza,
la fruta.
¡Toma la luz y la sal!
Te ayudarán a tu regreso.
¡Toma el pulque!
Embriaga tu alma.
Hoy te regalo esta luz que es mi poesía.
Xochitlaoltsin
Titlaoya motlajtol itech in ilkaualis
Yalua,
Onijtlati no tlajtol
Ijkon amo nikaki motlajtomej.
onia uan onikilka,
nikmati ke nikatki.
In mayanalis in papalotl nechyolchikajti.
kuentla nechchia notekitl,
in tonaltsin,
metsintli,
atsintli,
Xochitlakua no yolo.
!X’ kitta!
Mo nakayo motema imaseualtlajtol,
tlapoualis kitlakijti mo tlajtol.
Neluayotl kitemoua mo xayak,
uan motlatia in kauitl.
Flor de maíz
Desgranas tu voz en el olvido.
Ayer
escondí mi voz
para no escuchar tus palabras.
Emigré del olvido,
sé que existo.
El hambre es la mariposa que me acompaña
afuera esperan mi trabajo.
Sol
luna,
agua,
alimentan mi corazón.
¡Mira!
Tu cuerpo se baña de voces morenas,
la historia teje tu voz.
Raíces que buscan tu rostro,
y ocultan el tiempo.
Achtlitonaltsin
Kiajkoki in achtli tonaltsin,
Kitlapoua ueyatl kiilkauilis
¿kox moteska petlani?
!kema!
Tikinextia in ajuiak nakayotl
Tikixmati in metsintli.
Yej kiuintia in xochitlakatsin,
Kimauespoloua in tlajtolmej
Tlanesi itech mixtli neuktli
yejuan tlen kiteki ineluayonakayotl.
Poliui in kauitl
¿tlika?
¿Tlika motlatia motlajtol?
In tla motokatsin moyekoa tlaol.
¿tlika kipatla moneluayo?
In tla in tlalitsin kitlatoa ik tejuatsin
¿tlika nikixtilia mokuikalis?
In tla in kauitl nejnemi ika yej.
¿Tlika amo tikitoka mo tlajtol?
In tla mostla ni tlayokis in xokotl.
¿tlika amo timouintia?
Uan timopoliui ika in sitlallimej
Semilla de sol
Levanta la semilla de sol,
abre el mar del olvido.
¿Es tu espejo que brilla?
¡Sí!
Descubre el aroma del cuerpo.
Conoce la luna.
Ella embriaga al poeta,
seduce las palabras.
Amanece entre las nubes de pulque
ellos cortan la raíz del cuerpo.
Se pierde el tiempo
¿Por qué?
¿Por qué ocultar tu voz
Si tu nombre sabe a maíz?
¿Por qué cambiar tu raíz
Si la tierra habla de ti?
¿Por qué desplazar tu canto
Si el tiempo camina con él?
¿Por qué no sembrar tu voz
Si mañana recogeré tu fruto?
¿Por qué no embriagarnos
Y perdernos con las estrellas?
Soatsin
Popokatsi kosemalotl,
monauaktsi tlajtol yes in metsintli.
Timauiltia ika in tonaltsi,
kuikatia in yolotl.
Oajsiko se papalotsi
uan omotlakenti ika motlajtol.
Poliui.
kajtok ajuiak ipan tlen tlali.
Ichpopokatsi kosemalotl,
tlajtol tonaltsi.
Mujer
Niña arcoíris,
junto a ti la palabra es luna.
Juegas con el sol,
arrullas el corazón.
Llegó una mariposa,
y se vistió con tus palabras.
Se pierde.
Dejando el aroma de la tierra.
Niña arcoíris,
palabra de sol.
Kuemitl tlanekilis
Ipa in yeyantsi oajsik in chokalis
Oteten in tepetl
Non ichpopokatsi okipolo ni ajauil
Okikajteua se kuemitl tlanekilis
Nikan amo yen tej
Mostla tikalakis ipan tlanex
!Xnejnemi! xkaua ipan nin amatl moyolkokolis.
Surco de sueños
Sobre esta hacienda llegó un mar de llanto,
inundó la montaña.
Esa niña perdió sus juegos,
dejó un surco de sueños.
Aquí no eres tú
Mañana entrarás al crepúsculo,
¡Camina! Deja en el papel las cicatrices de tu llanto.