100 años de João Cabral de Melo Neto.

El poeta paraguayo/brasileño Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), desde el portunhol salvaje, nos acerca a la celebración por el centenario de João Cabral de Melo Neto. Además de entrevistar a Antonio Carlos Secchin, uno de los mayores estudiosos de la obra de Cabral de Melo Neto, Diegues traduce dos poemas inéditos de un libro que verá la luz este año. 

 

 

 

 

 

El poeta João Cabral de Melo Neto, uno de los más importantes poetas pernambucanos de la literatura universal, cuyo centenario se celebra en 2020, debe estar constreñido con tantos homenajes programados para este año, porque siempre ha detestado homenajes. Pero los lectores más fervorosos de la poesía de João Cabral van a poder celebrar su centenario  con la publicación de un libro de poemas y un volumen de prosa inéditos. 

Los inéditos fueron encontrados por la investigadora Edineia Rodrigues Ribeiro (UFMG) y deben ser publicados este año, por Alfaguara.

Em 1970, João Cabral vino a vivir en Asunción como ministro-consejero en la Embajada brasileña. Se queda por dos años en Paraguay. Pero Espanha, en donde ha vivido por más de 10 años, fue el país extranjero que más ha influenciado  su poética y, a la vez, sobre el cual más ha escrito. 

Conocido como un poeta duro, de escritura fría, seca, áspera, cerebral, poeta sin alma, anti-lírico, João Cabral prefería hablar de las cosas, de los otros, en vez de hablar de si mismo. 

Según el crítico y escritor José Castello, autor de una biografia literaria sobre el poeta pernambucano, intitulada “El hombre sin alma”,  dice que João Cabral era um poeta muy rígido “porque vivía siempre en un estado de gran convulsión interior”; su escritura era muy organizada porque “porque tenía una cabeza completamente caótica”; y apreciaba a full la frieza en la escritura porque “era una persona intensamente apasionado por la cosas”. (1)

Para el poeta Ferreira Gullar, João Cabral no era un poeta racional. “Racional era su teoría poética. Rechazaba lo confesional pero también negaba lo espontáneo. Le interesaba más tener el control de la construcción del poema. El estaba en conflito con el fluir natural del habla espontánea”. (2)

En los primeros días de este bizarro 2020, la poesía que vale la pena, como la poesía de João Cabral de Melo Neto y de otros renovadores de la poesía mundial, más allá de los nacionalismos tacaños, sigue siendo tan importante como el aire que se respira.

Douglas Diegues

 

 

 

NOTAS

(1) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.

(2) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.

 

 

 

 

***

 

 

Decir cosas que naturalmente son abstractas, pero decir esas cosas a través de un lenguaje concreto.

 

La poesía tiene que ser un lenguaje sensorial. Ahora, si es un lenguaje sensorial, aún lo esté transmitiendo un mensaje a la inteligencia, ella debe usar palabras concretas, porque las palabras concretas son palabras que se dirigen a los sentidos. Pienso, por ejemplo, que una palabra como manzana, o mango, o pan, o silla, son palabras mucho más poéticas que por ejemplo tristeza, melancolía, angustia…

 

La poesía es esencialmente lenguaje. Es poder hacer con el lenguaje… No hay asunto poético. Uno de los grandes errores de quienes hablan de poesía, escriben poesía, es eso de pensar que la poesía es una determinada cosa, un determinado grupo de asuntos, de temas. No. Uno puede hablar poéticamente de cualquier tema que sea. Yo tengo un poema que se llama “El huevo de gallina”.

 

Inspiración es cosa de perezosos.

 

 

 

 

 

POEMAS INÉDITOS 

 

La pesquisadora Edineia Rodrigues Ribeiro ha encontrado unos 40 poemas inéditos do poeta João Cabral de Melo Neto (1920-1999). Los encontró mientras consultaba el acervo del poeta que está guardado en la Fundação Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro, en el ámbito de su doctorado, realizado en el no programa de póst-grado de la Faculdade de Letras da UFMG. (Universidad Federal de Minas Gerais). Además de los poemas, Edineia Rodrigues Ribeiro ha ubicado valioso material en prosa, tal cual um texto de 30 cuartillas mecanografíadas, en que el poeta expone el panorama de la literatura brasileira em 1954. 

Las descubiertas de Edineia Rodrigues Ribeiro son la base para dos libros que deben ser publicados en 2020 por Alfaguara: uno de poesía inédita, a cargo de Antonio Carlos Secchin; y uno de prosa, a cargo de Sergio Martagão.

Según la investigadora, entre los inéditos hay poemas dedicados a Nelson Rodrigues, el inventor de teatro moderno en Brasil, y poemas sobre Baudelaire y Jorge Amado. (DD)

 

 

 

 

A NUVEM SOBRE A BATALHA

 

Não há nuvem sobre a batalha.
Nas guerras de antes, sim havia.
Hoje na nuvem está a batalha
não a chuva que a ignoraria. 
Hoje, ao pensar Joaquim Cardozo
o que me disse lembro, ainda,
dia que os jornais noticiaram
a nuvem caída em Hiroshima.  
“Não há nuvem sobre a batalha.
Minha imagem foi abolida.
Hoje a nuvem leva navalhas
no que foi chuvada ontem-em-dia.  
Da guerra em duas dimensões,
em que a vitória era uma colina,
a guerra última foi de dentro:
a nuvem choveu na cozinha” 

 

(Poema inédito que estará no livro organizado por Antonio Carlos Secchin)

 

 

 

 

LA NUBE SOBRE LA BATALLA

 

No hay nube sobre la batalla
En las guerras de antes, había.
Hoy en la nube está la batalla
No la lluvia que la ignoraría.
Hoy, al pensar Joaquim Cardozo,
lo que me dijo, no olvido, todavía,
día que los periódicos noticiaron
la nube caída sobre Hiroshima.
«No hay nube sobre la batalla.
Imagen mía fue abolida.
Hoy la nube lleva navajas 
en lo que ayer-en-día llovía.
De la guerra en dos dimensiones,
en que la victoria era una colina, 
la guerra última fue por dentro:
la nube llovió en la cocina.

 

(Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)

 

 

 

 

 

O DIALETO

 

No Recife havia um dialeto-
família, o Gonsalves de Melo.
Nele falava minha mãe
e escrevia seu primo Gilberto.

Ele me aflora quando falo
distraidamente ou sem ecos.
Nele nunca soube escrever:
deve escrever-me um super-ego.

Depois de anos-luz de outras falas,
de viver de línguas alheias,
p. ex, o esperanto carioca,
que menos que fala, canteia,

caio de volta no dialeto
com oito dias no Recife:
volta na fala, que na escrita
o super-ego não desiste

 

 

 

 

EL DIALECTO 

 

En Recife había un dialecto-
familia, el Gonsalves de Melo.
En él hablaba mi madre
y escribía su primo Gilberto.

Él, se me aflora, cuando hablo
distraidamente, o sin ecos.
En él nunca supe escribir:
debió de escribirme un super-ego.

Después de años-luz de otras hablas,
de vivir de lenguas ajenas,
p. ex, el esperanto carioca,
que menos que habla, tararea,

caigo de vuelta en el dialecto
con ocho dias nomás en Recife:
vuelve en el habla, que en la escritura
el super-ego no desiste.

 

(Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)

 

 

Nota

Estos 2 poemas Inédito de João Cabral fueron encontrados por la professora Edineia Rodrigues Ribeiro en los archivos de la Fundação Casa de Rui Barbosa (Rio de Janeiro).

Entrevista a Antonio Carlos Secchin

Por Douglas Diegues

 

El poeta y professor Antonio Carlos Secchin es una de las referencias em matéria de João Cabral de Melo Neto. Es e autor de “Uma fala só lâmina”, que será reimpresso, con un nuevo título, “João Cabral de principio a fin”. En esa obra, Secchin examina la poesía de João Cabral del primero al vigésimo libro. Esta semana hablamos con Antonio Carlos Secchin, que vive en Rio de Janeiro, con exclusividad para el ABC cultural.

 

1.Cuando leemos a João Cabral parece que estamos leyendo a un poeta que ha inventado un idioma, una lengua seca, áspera, dentro del idioma en el que se dice…  ¿Cómo percibes el lenguaje de João Cabral?  ¿Es esta una de las características que lo convierten en uno de los poetas más originales en el campo de la iberolusofonía, o sea: un gran poeta brasileño de España y Brasil al mismo tiempo?

Antonio Carlos Secchin: Una vez escribí que hay poetas importantes que agregan capítulos a la historia de la literatura de su país.  Y hay otros, más raros, que, en lugar de capítulos, escriben nueva gramática.  Este es el caso de João Cabral.  No podemos apreciarlo usando los mismos parámetros con que leemos a otros poetas.

 

2. Caetano Veloso canta en una canción que a João Cabral no le gusta la música.

Pero sabemos que el poeta disfrutaba mucho del cante a palo seco, la música gitana ibérica, etc.  Por otra parte, la poesía de João Cabral es considerada antimusical en comparación con la musicalidad romántica o simbolista.  Sin embargo, tiene una música propia, compuesta de rimas tonantes y otras características que dan a ver una musicalidad particular, diferente.  ¿Cómo percibes la música en la poesía de João Cabral?

Antonio Carlos Secchin: Sí, la poesía de João Cabral, en relación con la música, valora el ritmo sobre la melodía, que él consideraba anestésico.  En el campo de la melodía están las aliteraciones, las asonancias, las rimas “convencionales”, llamadas consonantes.  En el ritmo, los paralelismos, el juego de metrificación alternando versos de medida regular e irregular en el mismo poema, etc.  Si el poema necesariamente implica ritmo, no necesita implicar melodía.

 

3.  Joao Cabral ha vivido en varios países al servicio de la diplomacia brasileña.  Pasó dos años en Paraguay, pero el país donde estuvo más tiempo, España, también fue el que más le impactó y más ha influenciado su poesía.  Él mismo lo ha dicho que el español era el idioma más concreto del mundo. ¿Cómo percibes la influencia de España en la poesía de João Cabral?

Antonio Carlos Secchin: Argumentó que la literatura española, desde sus orígenes, tendía a representar el mundo material, concreto, que cumplía sus objetivos, contrario a la tradición poética en portugués, que consideraba demasiado tributaria del lirismo y de la subjetividad.

 

4. “O cão sem plumas” (El perro sin plumas ) es uno de momentos en que la fusión de la poesía de calidad y la llamada poesía comprometida es bien sucedida y no deriva a lo panfletário.  ¿Qué otros libros suyos tienen esta característica?

Antonio Carlos Secchin: Considero que este es el poema más comprometido de João Cabral, quizás el más grande de la literatura brasileña.  Con el mismo tema, además de la famosa “Muerte y Vida Severina”, señalaría, en un lenguaje irónico que llega al sarcasmo, el libro “Dos Parlamentos”, además de varios poemas dispersos, especialmente en “La educación por la piedra”.

 

 5. La poesía que presenta João Cabral también parece informar que su lenguaje tiende es más a la imagen que aeee l concepto.  En lugar de decir, ¿preferiría mostrar?

Antonio Carlos Secchin: Afirmó que su ideal, en poesía, podría ejemplificarse y resumirse en el título de un libro de Paul Éluard: “To See” (Donner à voir / Dar a ver).

 

 6. El poder de la poesía de João Cabral también ha influido en un gran número de poetas brasileños que lo toman como modelo poético o algo por el estilo.  ¿Cómo observas este fenómeno?  ¿Hay algún discípulo que lo haya superado o que valga la pena leer?

 Antonio Carlos Secchin: A menudo digo que un gran poeta, en general, no deja discípulos, sino imitadores.  Fue el caso.  Varios poetas posteriores que lo imitaron en sus exterioridades más obvias, por supuesto, no pudieron ir más allá del punto al que llegó.

 

7. A diferencia de la mayoría de los poetas brasileños, Cabral no habla de sí mismo en sus poemas;  siempre habla de las cosas, de los otros. Prefiere dar a ver las cosas que dar su opinión sobre las cosas, como él mismo lo dijo en entrevistas.  ¿Cómo percibes la poesía de João Cabral en el contexto de la literatura brasileña?  ¿Lo consideras un renovador de poesía en el mundo y por qué?

Antonio Carlos Secchin: Hablar sobre el otro puede ser una forma oblicua de hablar de sÍ mismo, reflejado en aquel otro en que él se espeja o que contesta. Mencioné que João Cabral termina componiendo una autobiografía en tercera persona, y él mismo, en un poema, termina por admitir que la abolición total de la subjetividad es imposible.  De cualquier modo es rara una poesía que se vuelve completamente hacia afuera, y no hacia adentro del poeta.

 

 8. En el contexto latinoamericano, él también es muy diferente, aunque tenga muchas afinidades con otro João, Juan Rulfo, quien para mí al menos es el gran poeta mexicano de todos los tiempos, aunque no haya escrito explicitamente poesía… ¿Como percibes la poesía de João Cabral en este contexto latinoamericano y mundial al mismo tiempo?

Antonio Carlos Secchin: El lugar de Cabral en la poesía mundial será determinado por el filtro de la Historia;  personalmente, ciertamente lo incluiría entre los más grandes del siglo veinte.  Sin embargo, él ha afirmado tener ambiciones más modestas: ni siquiera se consideraba un autor brasileño, sino un poeta de Pernambuco, su estado natal.

 

 9. Estás organizando un libro con los poemas inéditos de João Cabral.  ¿Qué nos puedes contar sobre este libro?  ¿Qué otros libros van a publicar?

Antonio Carlos Secchin: Por tercera vez estoy organizando la poesía completa del autor, ahora por Alfaguara / Companhia das Letras.  Poemas dispersos e inéditos, alrededor de 40, ubicados por la profesora Edneia Ribeiro, formarán parte del volumen, así como dos pequeños libros póstumos, uno de ellos sin terminar (The Meal House), nunca incluido en colecciones anteriores.  Además, habrá una reimpresión, con un nuevo título, del libro de ensayos que publiqué sobre su trabajo: se llamará “João Cabral de principio a fin”, en el que examinaré su poesía del primero al vigésimo libro, de principio a fin.

 

10. João Cabral se consideraba un crítico que hacía poesía-crítica.  ¿Qué puede contarnos sobre este aspecto?  ¿Cómo se realiza esta mezcla de poesía y crítica en la obra de João Cabral?

Antonio Carlos Secchin: Critical Poetry es el título que le dio a la antología que reunió su producción metalingüística. Pensó que sería crítico porque, como lector, la poesía que leía era tradicional. El descubrimiento de los primeros libros modernistas de Carlos Drummond de Andrade le abrió el camino.  Luego descubrió que podía conciliar ojos creativos y críticos en el mismo poema, y ​​lo hace como ningún otro en las letras brasileñas. Léase “Estudios para una bailarina andaluza”, donde inventa espléndidas imágenes alrededor de la bailarina, luego las desmonta y explica por qué esas imágenes no “funcionan”.

 

11. Parecía tener una serie de preceptos básicos que guiaron su escritura. Uno de ellos era “no hablar de si mismo en sus poemas”.  ¿Cuáles son los otros que puedes comentar?

Antonio Carlos Secchin: Le gustaba citar un comentario de Mario Faustino sobre su poesía.  Faustino dijo que si João Cabral era un poeta para quien la historia existía, la geografía existía.  Esta obsesión con la referencia real es una de sus señas de identidad.  La incredulidad en el mito romántico de la “inspiración”, otro.

 

 12. ¿Joao Cabral vende bien en librerías?  ¿Solo los poetas leen poesía en Brasil o la poesía es leída también por no poetas?  ¿Quién lee a João Cabral en Brasil hoy?  ¿Cómo percibe la edición de su obra completa en papel bíblico de Nova Aguiar?

 Antonio Carlos Secchin: Creo que los poetas venden poco en todo el mundo.  Los poetas son leídos por pequeñas audiencias;  y ahora, con la democratización de Internet, pueden jactarse de no haber sido leídos por miles de millones de personas.  Los pocos que sobrevivieron / sobrevivieron a la literatura en Brasil fueron / son ficcionistas: Jorge Amado, Erico Verissimo, Paulo Coelho … En Nova Aguilar, hubo dos ediciones: 1994 y 2008, que organicé, muy diferentes a la anterior.  pero, como las portadas eran similares, apenas notaron que eran ediciones diferentes.

 

13. Las artes visuales también fueron importantes para la poesía de João Cabral.  Frequentava el estudio de Miró y otros artistas.  ¿Qué puedes comentar sobre la relación de João Cabral con las artes visuales?

Antonio Carlos Secchin: Afirmó que la gran relación de su poesía fue con las bellas artes, especialmente la pintura, y negó cualquier relación con la música.  De ahí tantos poemas dedicados a pintores.  Tanto como Miró, Mondrian fue una gran referencia.  El último texto de Cabral, “Pídeme un poema”, habla de la imposibilidad de crear, quedar ciego en los últimos años de vida.  Para él, la poesía, además de leer, era algo para ver, no para escuchar.  Ciego, confiesa que ha perdido todo interés en la literatura como creador o lector.

 

 14. João Cabral también fue un buen traductor de poesía. Tradujo catalán y norteamericano. ¿Hay alguna intención de organizar un volumen con la poesía traducida por él?

Antonio Carlos Secchin: Incluso le di esta sugerencia al editor.  El elemento que complica es el copyright de los poemas originales.

 

15. También era editor, tenía un estudio de tipografía, etc.  ¿Qué material editó y publicó y dónde circuló su material publicado?  ¿Qué nos puede contar sobre el editor João Cabral?

 Antonio Carlos Secchin: Tenía una prensa manual en Barcelona, ​​y componía libros en pequeños tirajes, hoy rarezas bibliográficas, a consejo de su médico, para que practicara ejercicios físicos.  Básicamente ha publicado poesía: la propia, de poetas españoles y de  brasileños de los que era amigo, como Lêdo Ivo y Manuel Bandeira, entre otros.

 

16. Sabemos que João Cabral no consideraba “Muerte y Vida Severina” su mejor trabajo.  ¿Qué o quales libros consideró João Cabral como los mejores de su obra?

Antonio Carlos Secchin: Cuando le hice esta pregunta, me respondió: “Uma faca só lâmina” (Un cuchillo de una sola hoja), como una construcción del verso;  “Educação pela pedra” (Educación a través de la piedra) como diseño / construcción de libro.

 

 

 

 

También puedes leer