Apuntes para una literatura ancilar: Versificación cuantitativa o clásica

En esta nueva entrega de Apuntes para una literatura ancilar el poeta Mario Bojórquez nos comparte algunos extractos más de sus Anotaciones básicas para un manual de versificación. En esta ocasión algo de lo referente al sistema de versificación cuantitativa o clásica.

 

 

 

 

Versificación cuantitativa o clásica

Este sistema de versificación nace con los griegos y se continúa con los latinos, aunque algunos idiomas contemporáneos como el inglés o el alemán todavía conservan su uso. Consiste en la combinación alternada de sílabas largas y breves que producen periodos sonoros llamados pies métricos, en español no tenemos sílabas que expresen puntualmente estas características, sin embargo, se pueden hacer adecuaciones a partir de las sílabas tónicas y átonas, correspondiendo a las largas las primeras y a las breves las segundas. Son variados y notablemente maleables los pies métricos más conocidos; en el español y sus correspondencias, se utilizan esencialmente los llamados troqueos, yambos y dáctilos, ya que se pueden equiparar naturalmente a las palabras acentuadas en las antepenúltimas, penúltimas y últimas sílabas, o lo que es lo mismo, esdrújulas, graves y agudas, éstas últimas al menos de dos sílabas. Es muy raro encontrar en español este uso, en ocasiones aparece en un solo verso y son muy pocas las composiciones completas que acuden a los pies métricos. En inglés, el llamado pentámetro yámbico permitió la frecuentación del soneto de origen italiano, pues al completar cinco pies métricos de yambos se estaba consiguiendo el equivalente de un endecasílabo agudo, aunque es infrecuente un verso que no contenga variación; el clásico hexámetro homérico estaba compuesto de seis pies métricos, por lo general cinco dáctilos y un troqueo final de variación, del cual nos deja un hermoso ejemplo Rubén Darío; en la traducción se ha buscado con felicidad, pero en la poesía contemporánea es cada vez menos frecuentado. Para un seguimiento más puntual, colocaremos aquí una tabla de los principales pies, con su notación “__” para la sílaba larga y “U” para la sílaba breve:

 

Troqueo: __U
Yambo: U__
Anfíbraco: U__U
Tríbraco: UUU
Dáctilo: __ UU
Espondeo: __ __
Anapesto: UU__
Crético: __U__
Baquio: U__ __
Peonio (1): __ UUU
Peonio (2): UUU__
Jónico mayor: __ __UU
Jónico menor: UU__ __
Coriambo: __UU__
Moloso: __ __ __

 

 

Troqueo

 

Bueyes, / puercos/ años/ han pi/sado/ sobre/ mí
__U / __U / __U / __U / __U / __U / __
Rubén Bonifaz Nuño

 

Tyger, / Tyger, / Burning/ Brigth
In the/ forest/ of the/ nigth
What in/ mortal/ hand or/ eye…
__U / __U / __U / __
William Blake

 

Tigre/ Tigre/ Brillo ar/ diente/
En las/ selvas/ de la/ noche
Que ma/no inmor/tal que/ ojo…
Traducción, Mario Bojórquez

 

Once u/ pon a/ midnigth/ dreary
While I/ ponderer/ weak and/ weary…
Edgar Allan Poe

 

Una/ vez a/ media/ noche/
mientras/ débil/ cavi/ laba/
Traducción, Enrique González Martínez

 

Una/ noche,
una/ noche/ toda/ llena/ de per/fumes, / de mur/mullos/ y de/ músi/ca de/ alas,
una/ noche,
en que/ ardían/ en la/ sombra/ nupcial/ y hú/meda,/ las lu/ciérna/gas fan/tásticas,
a mi/ lado,/ lenta/mente,/ contra/ mí ce/ñida,/ toda,/ muda y/ pálida
como/ si un pre/sentí/miento/ de amar/guras/ infi/nitas
hasta el/ fondo/ más se/creto/ de tus/ fibras/ te agi/tara,
por la/ senda/ que atra/viesa/ la lla/nura/ flore/cida
cami/nabas,
y la/ luna/ llena
por los/ cielos/ azu/losos, infi/nitos/ y pro/fundos/ espar/cía/ su luz/ blanca,
y tu/ sombra,
fina y/ lánguida,
y mi/ sombra
por los/ rayos/ de la/ luna/ proyec/tadas,
sobre/ las a/renas/ tristes
de la/ senda/ se jun/taban
y eran/ una
y eran/ una
¡Y eran/ una/ sola/ sombra/ larga!
¡Y eran/ una/ sola/ sombra/ larga!
¡Y eran/ una/ sola/ sombra/ larga!
Esta/ noche
solo, el/ alma
llena/ de las/ infi/nitas/ amar/guras/ y ago/nías/ de tu/ muerte,
sepa/rado/ de ti/ misma/, por la/ sombra/, por el/ tiempo y/ la dis/tancia,
por el/ infi/nito/ negro
donde/ nuestra/ voz no al/canza,
solo y/ mudo
por la/ senda/ cami/naba,
y se/ oían/ los la/dridos/ de los/ perros/ a la/ luna,
a la/ luna/ pálida,
y el chi/llido
de las/ ranas…
Sentí/ frío;/ ¡era el/ frío/ que te/nían/ en tu al/coba
tus me/jillas/ y tus/ sienes/ y tus/ manos/ ado/radas,
entre/ las blan/curas/ níveas
de las/ mortu/orias/ sábanas!
Era el/ frío/ del se/pulcro,/ era el/ frío/ de la/ muerte,
era el/ frío/ de la/ nada…
Y mi/ sombra
por los/ rayos/ de la/ luna/ proyec/tada,
iba/ sola
iba/ sola
¡iba/ sola/ por la es/tepa/ soli/taria!
Y tu/ sombra es/belta/ y ágil,
fina y/ lánguida,
como en/ esa/ noche/ tibia/ de la/ muerta/ prima/vera,
como en/ esa/ noche/ llena/ de per/fumes,/ de mur/mullos/ y de/ músi/cas de/ alas,
se acer/có y mar/chó con/ ella,
se acer/có y mar/chó con/ ella,
se acer/có y mar/chó con/ ella…/ ¡Oh las/ sombras/ enla/zadas!
¡Oh las/ sombras/ de los/ cuerpos/ que se/ juntan/ con las/ sombras/ de las/ almas!
¡Oh las/ sombras/ que se/ buscan/ y se/ juntan/ en las/ noches/ de ne/gruras/ y de/ lágrimas!…
José Asunción Silva

 

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis

Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis

O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestamem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine nora
cordum pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Carmina Burana

 

 

 

Yambo

Y la/ memo/ria me/ devuel/ve
U__ / U__ / U__ /U__ / U
mí/seros,/ amar/gos ni/ños;
__ / U__ / U__ / U__ /…
Rubén Bonifaz Nuño

 

My mis/tress’ eyes/ are no/thing like/ the sun;
Coral/ is far/ more red/ than her/ lips’ red;
If snow/ be white,/ why then/ her breasts/ are dun;
If hairs/ be wires,/ black wires/ grow on/ her head.
I have/ seen roses/ damas/ked, red/ and white,
But no/ such roses/ see I/ in her/ cheeks;
And in/ some per/fumes is/ there more/ delight
Than in/ the breath/ that from/ my mis/tress reeks.
I love/ to hear/ her speak,/ yet well/ I know
That mu/sic hath/ a far/ more plea/sing sound;
I grant/ I ne/ver saw/ a god/dess go;
My mis/tress when/ she walks/ treads on/ the ground.
And yet,/ by heaven,/ I think/ my love/ as rare
As a/ny she/ belied /with false/ compare.
William Shakespeare

 

 

Dáctilo

Ínclitas/ razas u/ bérrrimas/ sangre de Hys/ pania fe/ cunda
__ UU /__ UU /__ UU /__ UU /__ UU /__ U
Rubén Darío

 

Librería

También puedes leer