La poesía ha muerto, yo la maté. Texto de Vanessa Place

Leemos un texto de la poeta conceptual norteamericana Vanessa Place (1961), “La poesía ha muerto, yo la maté”, presentado por el crítico de poesía experimental Kenneth Goldsmith. La poeta Rae Armantrout ha calificado la obra de Place como “poesía terminal”. Para Goldsmith, la poesía de Place es la más desafiante, compleja y controversial de nuestro tiempo. La traducción es de César Bringas.

La poesía y el peligro de la música. Una poética de Craig Dworkin

El poeta norteamericano Craig Dworkin reflexiona, a partir del formalismo ruso, sobre las relaciones íntimas entre sonido y sentido, en la música del poema. El tema ha sido abordado ampliamente en la teoría literaria de carácter estructural: se le llama coupling (Michel Rifaterre) o isomorfismo (Greimas). Dámaso Alonso refiere este fenómeno de solidaridad en Poesía española. Dworkin lleva la reflexión hasta un aforismo del poeta vanguardista norteamericano David Antin: de la música que escoges, recibes la poesía que mereces. La traducción es de Hannia Odette Rojas Barreda.

El Avant-Garde en crisis

Leemos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, “El avant-garde en crisis” del poeta y crítico norteamericano Roberto Tejada (Los Angeles, 1964). Tejada es autor de poemarios como Gift & Verdict (1999) y Amulet Anatomy (2001),  Mirrors for Gold (2006) y Exposition Park (2010). El texto apareció originalmente en “Lara Turner Journal. A journal of poetry and opinión”.

Poesía y manipulación. Sobre el duelo público

La poeta y crítica Sandra Gilbert piensa, a propósito de la exposición en torno al atentado de las Torres Gemelas, la relación de la poesía y el duelo público. Se pregunta: ¿Cómo podemos formular una poética del dolor público sin reprimir o negar el dolor y sin ser cooptados por la propaganda manipuladora? Acompañamos el texto de Gilbert con el poema “Fotografía del 11 de Septiembre” de Wislawa Szymborska en traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán. La versión del texto de Gilbert es de Brenda Muñoz.