Una conversación con James Byrne

El poeta británico James Byrne (Buckinghamshire, 1977) conversó sobre su poética con Alí Calderón. Leemos aquí también algunos de sus poemas, una serie de textos de tema mexicano. Byrne ha escrito Everything that is Broken Up Dances (2015), White Coins (2015), y Blood/Sugar (2009). Fue invitado del Festival Internacional de Poesía de la CDMX en el 2018. Actualmente es el editor internacional de Arc Publications y de la revista de poesía The Wolf. La traducción de los poemas y de la entrevista es de Gustavo Osorio de Ita.

Dos versiones de Augurios: Rubén Darío y Octavio Paz

Luis Alberto López Soto (Hermosillo, 1979). Es licenciado en Literaturas hispánicas, maestro en Literatura hispanoamericana y doctor en Humanidades. Actualmente es profesor–investigador del Departamento de Letras y Lingüística de la Universidad de Sonora y miembro del Sistema Nacional de Investigadores de Conacyt. Sus líneas de investigación académica son poesía mexicana de la primera mitad del siglo XX y semiótica literaria. Ha publicado Crónicas de pies ligeros (2005), Primeras liras (2006) y Una noche lírica (pieza amorosa en tres actos)(2020).

La influencia de la ingeniería en las artes racionales de Fernando Pessoa en Álvaro de Campos

Álvaro de Campos prepara una edición del Canto a mí mismo de Walt Whitman a partir de una serie de “Apuntes para una estética no aristotélica”. La Oda Triunfal y la Oda Marítima, que fueron publicados en la revista Orpheu, así como también un texto en prosa, Ultimatum, publicado en Portugal Futurista de 1917, son la influencia que Walt Whitman produjo en la obra de Fernando Pessoa. Mario Bojórquez traduce estos materiales para el Instituto Camões.

Sobre el ritmo paragráfico de Fernando Pessoa en Álvaro de Campos

El verso de largo aliento practicado por William Blake desde Los proverbios del infierno o Christopher Smart en Jubilate Agno, encuentra, por fin, en Walt Whitman al poeta característico de lo que conocemos como versículo o ritmo paragráfico, algunos llamarán posteriormente verso libre a una adecuación de esta forma, pero será el siglo XX el que lo acoja definitivamente. Casi todo lo que escribimos hoy en poesía se define por estas aportaciones fundacionales que provienen de la llamada versificación paralelística utilizada en los antiguos textos de Oriente y señaladamente en la Biblia. La traducción del portugués es de Mario Bojórquez.

Una poética de Antonio Deltoro

Ha muerto Antonio Deltoro (1947-2023). Su visión del ejercicio poético, de algún modo, ha dado forma a una zona importante de la poesía mexicana:  fue tutor de catorce generaciones de poetas en la Fundación para las Letras Mexicanas y jurado de premios en múltiples oportunidades. En 2012, el Fondo de Cultura Económica publicó el libro…