Canadá en Frankfurt: Primera entrega

La Feria del Libro de Frankfurt 2020 es virtual y está dedicada a Canadá. Círculo de Poesía Ediciones participa en el desarrollo de propuestas y convenios de comercialización a través de sus redes de intercambio internacional del 14 al 18 de octubre. A continuación presentamos la primera entrega de una muestra de poesía canadiense contemporánea donde se van a reunir veinte autores representativos de esa tradición poética. En esta primera entrega leemos a Michel Pleau, Jordan Abel, Liz Howard, Bill Bisset y Sandra Riley. Los traductores son Gustavo Osorio de Ita, Adalberto García López y Benjamín Valdivia.

*

The Frankfurt Book Fair 2020 is virtual and has Canada as a guest of honor. The Mexican poetry publishing house Círculo de Poesía participates in the development of new book projects and marketing agreements through its international exchange networks from October 14 to 18. Here we present the first issue of our dossier Contemporary Canadian Poetry where twenty representative Canadian authors will be brought together in Spanish translation. In this first issue we read poems of Michel Pleau, Jordan Abel, Liz Howard and Sandra Riley. Translators are Gustavo Osorio de Ita, Adalberto García López and Benjamín Valdivia.

 

 

 

 

Michel Pleau

Traducciones de Gustavo Osorio de Ita

 

Quizás un poema de amor

tu noche ya no es la noche
mas una acumulación de estrellas

así la luz no conoce nada salvo a sí misma
y recomienza cada día
la extraña escultura del fuego

una a una
al otro lado de las cosas
tus vidas se superponen
más alto que nosotros

en la foto
detrás del exilio
soplas en nuestros oídos
la llama de la realidad

nos tomamos el tiempo para lavar tu memoria
con nuestras voces

somos muchos
en el ensueño de no haberte conocido
nos gustaría llevarte dentro de nosotros
aunque a veces no parezca suficiente
salvo desde una extraña distancia

para volver a pintar tu rostro
habríamos de rodear el desastre

pero la estrella errante en tus ojos
¿algún día nos dejará?

 

Peut-être un poème d’amour

ta nuit n’est plus la nuit
mais une accumulation d’étoiles

pourtant la lumière ne connaît qu’elle-même
et recommence chaque jour
l’étrange sculpture du feu

une à une
dans l’envers des choses
tes vies s’entassent
plus hautes que nous

sur la photo
derrière l’exil
tu souffles dans nos oreilles
la brûlure du réel

nous prenons le temps de laver ta mémoire
avec nos voix

nous sommes nombreux
dans la rêverie de ne pas t’avoir connue
nous voudrions te porter en nous
même si parfois cela ne tient debout
que dans un étrange éloignement

pour peindre à nouveau ton visage
il faudrait arrondir le désordre

mais l’étoile errante dans tes yeux
va-t-elle un jour nous quitter ?

 

 

Nosotros somos

somos muchos
para sostener el mundo
para mezclar nuestras voces con la realidad
roja blanca gris negra o azul
la frágil habitación de los recuerdos
protege el silencio y el horizonte

tarde o temprano las cenizas las mareas
arribarán a la claridad de las cosas
hasta que se conviertan en un cuerpo de papel

 

 

Nous sommes

nous sommes nombreux
à tenir le monde debout
à mêler nos voix à la réalité

rouge blanche grise noire ou bleue
la chambre frêle des souvenirs
protège le silence et l’horizon

tôt ou tard les cendres les marées
parviendront à la clarté des choses
jusqu’à devenir un corps de papier

 

 

Jordan Abel

Traducciones de Adalberto García López

 

a)

él se hacía pasar por injun en el país de los dioses
donde los chicos demostraron estar limpios

tontas bestias que podían cortar el fuego
de la arena más blanca

se hizo pasar por inglés al otro lado del camino
donde las chicas se volvían un ciruelo salvaje

ajo y tensas palabras
a través de la ventana nocturna

él habló con los labios entumecidos y
respiró la frontera

 

 

a)

he played injun in gods country
where boys proved themselves clean

dumb beasts who could cut fire
out of the whitest sand

he played english across the trail where girls turned plum wild,

garlic and strained words
through the window of night

he spoke through numb lips and
breathed frontier

 

 

e)

ninguna plática sobre la lluvia esa noche
sólo preocupación por el humo

donde el fuego encontró un hogar
de un cuchillo que dejó caer el silencio

que algunos podrían considerar
simplemente como parte de un sueño

conducido a través de una pared de la carpa
y se le metió en los ojos

su sucio altar de comodidad
la garrapata camina en línea recta

 

 

e)

no talk of rain that night
only concern for smoke

where fire found a home
from a knife drop silence

that some might consider
just part of a dream

driven through tent flaps
and fared into his eyes

his stained altar of ease
straight walking the tick

 

 

Liz Howard

Traducción de Adalberto García López

 

Renacido: pérdida

Estos cánticos de cedro queman hacia el cielo
afuera del bosque donde la sangre oxida la nieve
nuestro feroz teatro se divide en dos mundos
las artes liberales por apoderamiento cubren cada polo
Nuestro sótano es una economía psíquica
de estática niebla y aquello que no podemos saber
el amor extraño que quemamos por calor se disipa
y cada vértebra brota un humo amarillo recién descubierto
Cualquier extremidad puede aprender su lugar en los pinos
el hecho del tiempo estándar es ilícito
el vuelo roto de un pájaro brillando a medias
es medido por la extensión de la luz de la calle
Sin la perfecta confianza de haber nacido
mientras soñemos con Tierra de Fuego.

 

 

Revenant: Loss

These canticles of cedar burn skyward
out from the woods where blood has rusted snow
our fierce theatre split between two worlds
liberal arts by proxy flank every pole
Our basement a psychic economy
of static fog and what we cannot know
the odd love we burn for heat dissipates
and each spine sprouts a new-found yellow smoke
Any limb could learn its place in the pines
the fact of standard time is illicit
the broken flight of a bird half-shining
measured by the extent of a street light
No perfect confidence in being born
still we dream of Tierra del Fuego.

 

 

Bill Bisset

Traducción de Benjamín Valdivia

 

1 biolenta persona

se kasó kon alguien ke fue kambiado

el kambiado pued adaptarse
pued a beces radikalmente star
en su lado bueno kada kosa
va deslisadamente a beces
de porkería kuando se kansa
d personas máskaras va asia
el armario i no ai nada

aí colgado puedo estar lo
piensa entons aí stal miedo
d kel kastigo bendrá
d sierto si no puede abandonar-
le tan belós kual suspiro
desir ke empiese a empakar

konsigo lla es suficien t
lla stá bien lla todo kompleto
ke lla se balla sí aora se be
fleksible ahora para konfiar o
allarse deskubierto

una montaña deslisada asia larena
alguien ke permaneska poder
abrasar i te enkuentren no puedan
d jarte i t kombiertas en todo
aí kon ellos no eso

ai kualkier todo eso

el kambiado le eskribe kartas
en las olas ámbar i gentilmen t
kon amor manti n la noche

 

 

a violent prson

is marreed 2 a changling

th changling can adapt
can sumtimez radikalee b
on her his gud side evreethings
going swimminglee sumtimez
get shit whn he she runs out
uv prsonas masks goez 2
th closet n thers nothing
hanging ther can b myself he
she thinks thn thats th feer
that th punishment will cum
fr sure if he she cant leev her
him self fast enuff breeth b
call her him n start packing

him her self is alredee enuff
is alredee fine is alredee all ther
can go now can b now she he is
sew flexibul now who 2 trust or
2 find discovr

a mountin sliding in2 th sand
sumwun who wud stay yu cud
with hold n they cud find yu they
wudint leev n yu wud bcum all
ther with them not that

thers anee all ther

th changling writes lettrs 2 her him
selvs in th ambr waves n touchinglee
with love keeps th nite

 

 

Sandra Ridley

Traducción de Adalberto García López

 

Endecha

Fallamos en nombrar este derecho / sin las palabras
Caducando / lirios / marchitos / en el principio
El viento no atrapó nada / tu hoja sin garabatos.

Cualquier cosa que hayamos venido a coleccionar / no lo podemos encontrar
El impávido / espectral / vamos a ponerlo de esta forma
Transverso / las ondas se alargan inasibles
Umbral / miedo de salir tan pronto se diga
Nos regresamos hacia tu persecución / un amarillo
Crujido / crujido.

 

 

Dirge

We fail to name this right / without the words
For lapsing / lilies / wilted / in the beginning
Wind caught nothing / your leaf unscrawled.

Whatever we’ve come to collect / we can’t find
The undaunted / spectral / let’s put it this way
Transverse / the waves lengthen ungraspable
Umbral / fear departing as soon as it’s spoken
We turned toward your haunting / a sallowed
Rustle / rustle.

 

 

 

#canadáenfrankfurt

#canadaatfrankfurt

Librería

También puedes leer