Nueve poetas chinas

Traducidas por ocho poetas hispanoamericanas, leemos a nueve poetas chinas actuales. Con selección e introducción de la poeta Ming Di, la muestra incluye poemas de Yi Lei 伊蕾,  Ma Li 马莉, Wu Ang 巫昂, Liang Xiaoman 梁小曼, XI YE西叶, Li Cheng’en 李成恩, Li Suo 里所, Jike Bu 吉克·布, Yang Biwei 杨碧薇, en la traducción de Raquel Lanseros, Radina Dimitrova, Yolanda Castaño, Andrea Rivas, Françoise Roy, Isolda Morillo, Indira Díaz y Jessica Freudenthal. Los poemas vienen acompañados por la lectura en video y en el idioma original que han hecho las nueve poetas chinas.

 

 

 

 

 

Mujeres Poetas de China
Por Ming Di

 

Mientras que las feministas francesas voltearon hacia China entre 1950 y 1970 en búsqueda de un feminismo “ideal” en el país comunista, la mayoría de las escritoras chinas no se habían “despertado” al feminismo hasta la década de 1980, cuando las poetas confesionales estadounidenses (Sylvia Plath y Anne Sexton) fueron introducidas en dicho país. Yi Lei fue una de las primeras poetas en incursionar en el Avant-garde, dejando por escrito el amor y los deseos de las mujeres en aquel momento, sin embargo, hoy en día muchos lectores prefieren leer su poesía desde una perspectiva no feminista. Las generaciones más jóvenes están menos preocupadas por las identidades de género, aunque el tema vuelve con frecuencia, generándoles preocupaciones debido a las diversas etiquetas propuestas por los críticos. Personalmente, admiro todos escrito que sea valiente y creo que hay tanto un hombre como una mujer habitando en la mente de todos los grandes escritores y poetas de todas las épocas humanas de la historia, tal y como lo expresó Coleridge, reiterado por Virginia Woolf: “una gran mente debe ser andrógina”. No obstante, todavía existe la urgente necesidad de tener muestras de mujeres poetas, ya que siempre se encuentran menos representadas en publicaciones y antologías, cualquiera que sea el motivo de esto.

El feminismo se manifiesta en modos múltiples en la poesía china del siglo XXI. Puede ser cuerpo como en los poemas de Wu Ang o un cuervo volando fuera del cuerpo como en Yu Xiuhua, ambas manifestaciones física y metafísica. Jike Bu y Li Suo escriben acerca de sus madres y abuelas o sobre mujeres mitológicas. Zheng Xiaoqiong escribe sobre ser mujer trabajadora migrante y acerca de la vida de tantas mujeres trabajadoras en China. Li Cheng-en anhela un nuevo feminismo que provenga de la naturaleza, que sea tanto ecológico como histórico. Yang Biwei escribe acerca de su experiencia en Yunnan, un área remota en el suroeste de China que cuenta con la mayoría de las comunidades de minorías étnicas en el país. Ella escribe sobre una familia imaginaria con distintas manifestaciones de género a lo largo de sus generaciones. El Nuevo Feminismo tiene más de una definición. Libera a las mujeres de sólo buscar la identidad de género dentro de ellas mismas para también mirar hacia el entorno que las rodea, tanto física como espiritualmente.

Ming Di
Traducción: Círculo de Poesía

 

 

 

伊蕾
Yi Lei 

Yi Lei (1951-2018) nació en Tianjin bajo el nombre de Sun Gui-zhen. Comenzó a publicar poesía en 1974 y fue una de las poetas más valientes en las décadas de 1970 y 1980 en China. Estudió escritura creativa en el Instituto Literario Lu Xun (1984-1988) y obtuvo una licenciatura en literatura china de la Universidad de Beijing. Pasó seis años en Rusia como artista y comerciante de arte (1992-1998). Publicó ocho libros de poesía, entre ellos El cuarto de soltera, Poemas de amor de Yi Lei y La era de las mujeres. Galardonada con el Premio de Literatura Zhuang Zhongwen, la obra de Yi Lei ha sido traducida al inglés, al ruso y a otras lenguas. Murió de un infarto repentino mientras viajaba por Islandia el 13 de julio de 2018.

 

 

独身女人的卧室(节选)
14. 绝望的希望

De EL CUARTO DE SOLTERA
Esperanza desesperanzada

Esta ciudad bulliciosa se ha quedado vacía.
Los cuartos pequeños son fáciles de exponer.
Los vigilantes pasean y escrutan día y noche.
Voy y vengo, sola siempre, llena de desasosiego.
Mi salud renuncia a sí misma.

Los ojos de los desconocidos me perforan hasta hacerme sangrar.

Le ruego a Dios que reparta cocos sin ojos
Por igual entre todos los ciudadanos. Todas las carreteras
Están bloqueadas por obstáculos invisibles.

Espero noche tras noche con una esperanza más allá de la esperanza.

Si vienes, ¿habrá una guerra mundial?

Si vienes, ¿anegará el río Amarillo sus orillas?
Si vienes, ¿se oscurecerá y se crispará el cielo?
Si vienes, ¿diezmará tu llegada la cosecha?
No puedo hacer nada frente a todo lo que odio.
Lo que más odio es la persona en que me he convertido.

                             No vendrás a vivir conmigo.

 

1984

Traducción de Raquel Lanseros

 

 

马莉
Ma Li 

Pintora, poeta y escritora china. Nació en la provincia de Guandong en 1960. Estudió en la Facultad de Letras de la Universidad Sun Yat-sen y trabajó como editora del periódico Nanfang Daily. Su creación artística abarca la pintura de caballete y el dibujo abstracto en tinta china, al igual que el soneto y la prosa. Hasta la fecha, ha publicado dieciocho libros. Su obra poética ha ganado importantes galardones como el primer Premio de Nueva Poesía Clásica de China y el Premio anual de la revista poética Estrella del 2018. Por su obra en prosa recibió el segundo Premio de Literatura Femenina de China.

 

一个梦
UN SUEÑO 

En la noche, dos barcos al mismo tiempo alcanzan
dos muelles; encima cuelga la luna
que se alzó desde el fondo del mar
Dos mujeres encinta desembarcan al mismo tiempo
cargando cada una su equipaje
A través de un gran vacío
cruzan sus miradas desde lejos
Se acercan y con fuerza se aprietan una contra la otra
En el último instante se atraviesan mutuamente
Se fusionan, convirtiéndose en una
Ya pasó la corta noche de primavera, el viento gélido
abrió el cuerpo de ella,
una expresión congelada en el tiempo
Terror, lengua, bebé, pulgar; el dolor arrebatado
se escurre fuera del cuerpo; las manecillas del reloj
          se detienen en la posición original
Viento sin huesos, luna de suave aroma, flores enfermas
Un fantasma joven calienta licor
 mientras inquiere noticias de los recién fallecidos
Muchos años después, el espíritu toma su mano
          y lo guía de regreso al vientre

 

Traducción de Radina Dimitrova

 

 

巫昂
Wu Ang 

Wu Ang nació en Fujian en 1974, se graduó en el Departamento de Chino de la Universidad Fudan en Shanghai en 1996 y trabajó como corresponsal para el semanario Sanlian Life Weekly, que más tarde dejó para convertirse en escritora independiente. Es una poeta representativa de la “poesía del cuerpo baja” que se inició en el año 2000. Ha publicado varias colecciones de poesía, ensayos y cuentos.

 

乳房
PECHOS 

 

Frente al espejo, premenstruales
se hinchan ligeramente;
de ser un par de tejidos blandos se vuelven dos pensadores
manteniendo un diálogo, acercando posturas,
saludándose uno al otro como Presidente y Secretario General
y discuten, incluso, sobre el conflicto Palestino-Israelí
a fin de encontrar una solución compatible.


Traducción de Yolanda Castaño

 

 

梁小曼
Liang Xiaoman 

Liang Xiaoman es una poeta, traductora y fotógrafa. Nacio en Shenzhen en 1974. Actualmente vive entre Shenzhen y Shanghai. Su primer libro de poesía y fotografía es System Error (Yilin Press, 2020). Entre sus traducciones publicadas en China y en Hong Kong destacan: The Sea (Raúl Zurita), Angel of Tigers (Lorna Crozier) y la novela The Heart Is A Lonely Hunter (Carson McCullers). Hasta ahora ha montado tres exposiciones personales de fotografía en China.

 

庞大的夜
INMENSA NOCHE 

Están inmensamente dispersas aquellas noches,
sus vacíos dividen la luz del día en el ocho y medio
de Fellini; quiero decir, 8 ½.
En silencio cuentas cabezas de realidad en sueños.
Despertar es una extensión del sueño.

La plegaria de una nutria. Aparece de pronto
haciendo una interpretación imperfecta
de este solitario verano.

Ella le envía cartas. Ella las repasa una
y otra vez, preocupada por esto:
las cartas de amor de una mujer son más difíciles
de ocultar
que la presencia de una nutria.

Fellini dice que la vida es una gran
mentira.
Tiene la obligación de
tejer dentro de los sueños
de la gente.

 

Traducción de Andrea Rivas

 

 

西叶
Xi Ye 

Xi Ye es una poeta y una música nacida en 1979 en Chongqing. Ella solía enseñar música en Chongqing y actualmente vive en Dali, provincia de Yunnan. Ha publicado un libro de poemas titulado Escaleras de papel y una colección de ensayos musicales, Música Privada.

 

火车
TREN 

Algunos van de viaje, mientras que otros
Se quedan atrás por la distancia del viaje
Los viajeros caminan rápido en la pista
Galopan en su propio destino

A algunos se los tragan
Mientras que a otros los escupen
―El tren sigue adelante, el tren de los años
Se mueve sacudiendo los cajones secretos
Chu chu, chu chu―
Algunos no pueden ir lejos
Algunos no pueden regresar

 

Traducción de Françoise Roy

 

 

李成恩
Li Cheng’en
 

Li Cheng’en, nacida en Anhui en los años ochenta. Actualmente vive en Beijing. Es una de las poetas chinas más prolíficas de su generación, ha publicado ocho libros de poesía y de ensayo con los que ha merecido diversos premios.

 

胭脂主义
ROUGE-ISMO 


Hace algunos años que he encarado al cielo con un rostro llano,
y me he aferrado a creer en el rougeismo. Veo un matiz rosa
al amanecer y mi atardecer es aún más de ese rouge
en el que creo. Las montañas ofrecen una sombra oscura para mis cejas,
el humo de las chimeneas en el pueblo hace remolinos
que dan contorno a las pequeñas colinas de mis pómulos.

Las mañanas de Beijing le pertenecen a mi rougeismo, mi frente saluda
al primer rayo de luz cuando el pueblo de Gushan aún duerme.
Cepillo mi cabello con corrientes claras y lavo mi rostro con el verdor
(¿no es esto amigable con el medio ambiente?) mientras mi rouge-ismo escala
desde el oriente, un cuerpo delgado oscila en la distancia,
modelo de timidez, una joven tejedora, olvidada por el mundo
se acerca a mí y me atrapa cuando levanto la cabeza.

Con un cepillo de madera en manos, hago una reverencia ante el rouge-ismo.
¿Qué intentas decirme? Ahora miro hacia el oriente,
hacia la Emperatriz viuda Cixi, que camina tras las nubes,
con el rouge en polvo de su rostro descarapelándose
como lágrimas que escurren sobre las Tumbas Quing orientales.

 

Traducción de Andrea Rivas

 

 

里所
Li Suo

Li Suo es una poeta, también traductora, ilustradora y editora de la revista de poesía en línea Xirong Poetry Club. Nació en la provincia de Anhui, a los 12 años se trasladó con su familia a Kashgar, Xinjiang, donde terminó sus estudios secundarios. Obtuvo su Maestría en Literatura por la Universidad Normal de Beijing en 2012. Sus poemas han sido publicados en Estados Unidos, Rusia, Colombia y México.

 

蓖麻
TÁRTAGO

recuerdo las hojas de una planta
abiertas como la palma de una mano
nueve dedos en cada una de ellas
intenté recordar su nombre
casi perdí la cabeza en el esfuerzo
de pronto vino a mí su nombre
que dije en voz alta:
“tártago, tártago”

recuerdo lo que él me dijo
deseaba deslizarse por mi vagina
habitar en mi útero
que me preñara con él en mi vientre
para luego darle vida
y amarle como sólo se ama a un hijo
eterna e incondicionalmente

recuerdo que cambié de tema
murmuré un zumbido con mis labios
como si estuviera masticando un puñado de semillas
“tártago, tártago”


Traducción de Isolda Morillo

 

 

吉克·布
Jike Bu

Jike Bu (1986, nombre de pluma de Jike Ayibujin) nació y creció en Xichang, hablando el idioma Yi pero escribiendo en lengua Han. Asistió a la universidad de Chengdu y luego se graduó en Chongqing, convirtiéndose en la primera mujer Yi especializada en artes visuales. Comenzó a publicar poemas mientras estudiaba en la universidad y se hizo conocida muy rápidamente como una de las mejores poetas jóvenes Yi de su generación.

 

听海
ESCUCHA AL MAR

Cuando mi madre habla sobre otra mujer,
sus expresiones faciales, aumentan, se extienden hasta la cima de una montaña.
Subo la cima
vislumbro un distante ayer:
Mi abuela de pie en lo alto de la colina al alba,
Sus aguzados ojos de águila atrapando la lejanía.
Lo que es lejano arde como un incendio en lo profundo de sus pupilas.

Lejos. El otro lado de la montaña. Un misterio.
Una tentación maldita. Un mandamiento no escrito.
El sueño de una joven mujer, llegando al mar a miles de kilómetros de distancia.
Un secreto que guardan las mujeres a toda costa
con cada nervio que hay en sus cuerpos.
Cada hora oscura en la que han perdido su sol,
les revela un amanecer profundamente azul.

Cuando mi madre cuenta la historia, también hay un mar
creciendo dentro de su corazón.
Ha heredado el sueño de su madre, y ese sueño
no ha cambiado, lo he heredado yo de ella.
Como aquello que corre dentro de la sangre, de lo cual una parte
te pertenece, aunque no es del todo tuyo.

Mi sueño sobre el mar madura mucho antes que el de ellas.
Cuando yo era adolescente, ponía mi sueño dentro del equipaje cuando viajaba
por las montañas. Donde dejé mis jóvenes huellas
–cimas de montañas, junglas, valles– con frecuencia escuché
un profundo relincho de caballo en mi sueño desde un rincón del océano.
Escucho al agua llamándome día y noche.

Como guiado por un poder divino, el sonido del agua me conduce, nos conduce, siempre.
Convirtiéndose en la canción celestial que somos incapaces de compartir.
Por la Vía Láctea, veo a un anciano
recogiendo mi barco de papel y murmurando:
“la forma en que te amo
es la forma en que amaré tu mar.”

 

Traducción de Indira Díaz

 

 

杨碧薇
Yang Biwei

Yang Biwei, nacida en Zhaotong, provincia de Yunnan, en 1988, es una de las más aclamadas poetas de su generación en la China actual. Obtuvo el Doctorado en Literatura, publicó dos libros de poesía y uno de ensayo. Ganó el Premio Poesía de Octubre, así como el Premio Hu Shi de Poesía en la categoría de jóvenes poetas.

 

家庭背景
ENTORNO FAMILIAR

Mi padre es absurdo,
un asesino y ladrón a temprana edad
sin logros en su vejez.
Ahora que he crecido, la forma en que me mira
me recuerda cómo miraba a
su primera mujer.

A mi madre le gusta usar gardenias
en el cabello. Ella no puede darse cuenta,
antes de salir rápido hacia el mercado, si está vestida.
Si alguien toca su pecho izquierdo,
ella ofrecería el de su lado derecho.

Mis hermanos y hermanas, cada uno más hambriento que el otro.
Cada Año Nuevo o cualquier otro feriado,
siempre pelearían por las ofrendas
colocadas en el altar de nuestros ancestros,
frutas cubiertas con pesticidas.

Mi hermano mayor se unió al ejército
sólo para derrocar a nuestro padre,
y murió gloriosamente en el campo de batalla.
Mi hermana mayor ama la música, el ajedrez, la caligrafía y la pintura.
Se ha ido muy lejos con un ermitaño.
Mi hermano menor, un violador,
ha escapado de la cárcel y se ha convertido en un bandido.
Se ha comprado una estrella de tercera para que sea su esposa.
Mi hermana menor ha muerto de SIDA,
con muchas catarinas decorando su cuerpo.

Sólo yo me he vuelto tan excepcional y de buen corazón.
Tiré una colilla de cigarrillo de marca Hongstashan
a mi casa y prendí fuego a todas sus historias.

Traducción de Jessica Freudenthal

 

 

[trx_video url=”https://www.youtube.com/watch?v=ECTPYmr2Xog” ratio=”16:9″ autoplay=”off” width=”600″ height=”400″ top=”inherit” bottom=”inherit” left=”inherit” right=”inherit”]

 

También puedes leer