Cuatro poemas de Richard Brautigan

Presentamos cuatro poemas de Richard Brautigan (Washington, 1935-California, 1984). Poeta y novelista norteamericano. A los 20 años fue recluido en un hospital para enfermos mentales por arrojar una piedra contra una comisaría; lo había hecho para que lo arrestasen y le dieran de comer. Sus obras cumbres son Trout Fishing in America y The Pill Versus the Springhill Mine Disaster. La traducción es de Sebastián Díaz Barriga (Ciudad de México, 1998). Autor del poemario Un rezo para mi padre (2018). Mención honorífica en el XI Premio Nacional de Poesía Desiderio Macías Silva.

Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.

 

 

Descubrimiento

Los pétalos de la vagina
se descubren
como Cristóbal Colón
quitándose los zapatos.

¿Acaso hay algo más hermoso
que la proa de un barco
tocando un nuevo mundo? 

 

 

Discovey

The petals of the vagina unfold
like Cristopher Columbus
taking off his shoes.

Is there anything more beautiful
than the bow of a ship
touching a new world?

 

 

Hormiguero automático

Esta noche, conducido por el hambre,
tuve otra forzosa cena de soltero.
No podía decidir
si prefería comida china
o acaso
una hamburguesa.   Carajo,
detesto cenar solo.   Es
   como estar muerto.

 

 

Automatic Anthole

Driven by hunger, I had another
forced bachelor dinner tonight.
I had a lot of trouble making
up my mind whether to eat Chinese
food or have a hamburger.   God,
I hate eating dinner alone.   It´s
   like being dead. 

 

 

Un bote

En su malvado bosque
el hombre lobo
era bellísimo.
Lo llevamos
a la feria del condado
   y lloró amargamente
al ver la rueda
de la fortuna.
En sus peludas mejillas
corrieron lágrimas eléctricas 
de un color verdoso
o rojizo.
Parecía un bote
que navegaba
en la oscuridad.

 

 

A boat

O beautiful
was the werewolf  
in his evil forest.  
We took him
to the carnival  
and he started  
   crying
when he saw
the Ferris wheel.  
Electric
green and red tears  
flowed down
his furry cheeks.  
He looked
like a boat
out on the dark  
water.

 

 

El mochilero de Galilea. Parte 1

Baudelaire estaba
conduciendo un Modelo A
sobre Galilea.
Recogió a un mochilero
llamado Jesús;
había estado  de pie
   toda la mañana
frente a un banco
   de peces
mientras los alimentaba
con pedazos de pan.
“¿Hacia dónde
vas?” preguntó Jesús,
sentándose
en el asiento delantero.
“¡A cualquier lugar,
voy a cualquier lugar fuera
de este mundo!”
gritó
Baudelaire.
“Iré contigo
hasta Gólgota”
respondió Jesús.
“Tengo un espacio
en el carnaval
y no debo llegar tarde”.

 

 

The Galilee Hitch-Hiker. Part 1

Baudelaire was
driving a Model A
across Galilee.
He picked up a
hitch-hiker named
Jesus who had
been standing among
a school of fish,
feeding them
pieces of bread.
“Where are you
going?” asked
Jesus, getting
into the front
seat.
“Anywhere, anywhere
out of this world!”
shouted
Baudelaire.
“I’ll go with you
as far as
Golgotha,”
said Jesus.
“I have a
concession
at the carnival
there, and I
must not be
late.

También puedes leer