Poesía francesa: Benoît Casas



Audomaro Hidalgo construye un dossier de poesía francesa contemporánea. Nos acerca ahora a la poesía de Benoît Casas (Caen, 1969). Vive y trabaja en Marsella. Algunos de sus libros publicados son Précisions (Nous), L’agenda de l’écrit (Cambourakis), L’ordre du jour (Seuil). Ha hecho traducciones de Hopkins, Sanguineti, Fortini, entre otros. Es editor del sello Nous. Este poeta participó en el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México en 2015.

 

 

 

 

 

Chat.

elle rejeta ses draps et éclaira la chambre.

le brouillard recouvrait la terre.

sillage de bave argentée.

l’énergie silencieuse.

quand il pleut les gouttes d’eau glissent.

des picotements sur tout le corps.

les carpes, le saule pleureur et la grenouille.

des échanges de pierres, bouts de bois,

branches et poignées de terre.

regarde les lettres de son abécédaire.

ils voulaient tous savoir un tas de choses,

les questions et les réponses se chevauchaient.

la musique suscite un silence solide.

 

 

 

 

Gato.

ella tiró sus sábanas e iluminó la habitación.

la niebla envolvía la tierra.

estela de baba plateada.

la energía silenciosa.

cuando llueve las gotas resbalan.

hormigueos por todo el cuerpo.

las carpas, el sauce llorón y la rana.

intercambios de piedra, trozos de madera,

ramas y puños de tierra.

mira las letras de su abecedario.

todos querían saber todo.

las preguntas y las respuestas se enlazaban.

la música suscita un sólido silencio.

 

 

 

 

 

Buis.

lumière corrosive.

immense et très doux sommeil.

lait dans les bols, tranches de pain, biscuits dans le lait.

elle suit chaque syllabe

avec le bout de la règle de bois.

nouveau monde rendu explicite.

figurines phosphorescentes, colliers de grains

et petites boîtes en coquillages.

elle joue aussi au moulin, et au chemin de fer.

la lune faisait briller les tessons de bouteilles

sur le haut du mur.

et s’il n’y avait pas de frontière dans les airs,

pourquoi sur la terre ?

 

 

 

 

 

Boj.

luz corrosiva.

inmenso y ligero sueño.

leche en los tazones, rebanadas de pan, galletas en la leche.

ella sigue cada sílaba

con la punta de la regla de madera.

nuevo mundo vuelto claro.

figurillas fosforescentes, collares de semillas

y cajitas de conchas de mar.

ella juega también al molino, y al ferrocarril.  

la luna hacía brillar los vidrios de botellas

sobre el muro.

y si no había frontera en los aires,

¿por qué en la tierra?

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Un début dans la vie.
  2. Vive, lumineuse, effervescente.
  3. Portée à l’incandescence.
  4. La convergence est parfois surprenante.
  5. Voilà ce que je cherche.
  6. L’idée qui vient de naître ici.

 

 

 

 

  1. Un comienzo en la vida.
  2. Viva, luminosa, efervescente.
  3. Llevada a la incandescencia.
  4. La convergencia es a veces sorprendente.
  5. He aquí lo que busco.
  6. La idea que acaba de nacer aquí.

 

 

 

 

 

 

  1. Le premier mot sert à préparer le dernier.
  2. Un tableau change à chaque coup de pinceau.
  3. Les poèmes paraissent avoir sur eux un effet presque hypnotique.
  4. Pour ceux qui cherchent dans un poème autre chose que la musique.
  5. Les lignes que voici m’importent à l’extrême.
  6. Il s’agit d’éprouver le pouvoir des mots.
  7. L’immense désordre des choses.
  8. Les semer sur le papier.

 

 

 

 

 

  1. La primera palabra sirve para preparar la última.
  2. Un cuadro cambia a cada pincelada.
  3. Los poemas parecen tener en ellos un efecto casi hipnótico.
  4. Para los que buscan en un poema algo más que la música.
  5. Las líneas que aquí me interesan en extremo.
  6. Se trata de comprobar el poder de las palabras.
  7. El inmenso desorden de las cosas.
  8. Sembrarlos en el papel.

 

 

 

 

 

Méthode, précisions

 

Lire.

 

Lire des notes en bas de page.

Lire les notes en bas de page de centaines de livres.

Lire exclusivement les notes en bas de page de ces livres.

Les lire un crayon à la main.

 

Prélever.

 

Prélever et transcrire des éléments langagiers tirés de ces notes.

Prélever et transcrire en suivant l’ordre des pages de ces livres.

 

Monter.

 

Associer, déplacer, découper, écarter.

Former des pages. Réduire.

 

Attendre.

 

Laisser macérer.

Oublier.

 

Relire.

 

Reprendre avec délicatesse les opérations de montage. Affiner.

 

Adresser la chose, la confier.

 

 

 

 

 

Método, precisiones

 

Leer.

 

Leer notas de pie de página.

Leer las notas de pie de página de cientos de libros.

Leer solamente las notas de pie de página de esos libros.

Leerlas con lápiz a la mano.

 

Extraer.

 

Extraer y transcribir elementos lingüísticos tomados de esas notas.

Extraer y transcribir siguiendo el orden de las páginas de esos libros.

 

Montar.

 

Asociar, desplazar, cortar, separar.

Formar páginas. Reducir.

 

Esperar.

 

Dejar reposar.

Olvidar.

 

Releer.

 

Retomar con cuidado las operaciones de montaje. Afinar.

 

Enmendar el asunto. Entregarlo.