Poesía francesa: Thomas Vinau

Audomaro Hidalgo construye  un dossier de la poesía francesa de hoy. Nos acerca en esta oportunidad a la obra de Thomas Vinau (Toulousse, 1978). Poeta y novelista. En poesía ha publicado, entre otros,  Il y a des monstres qui sont très bons (Le Castor Astral, 2017), Bleu de travail, (La fosse aux Ours, 2015), Juste après la pluie, (Alma éditeur, 2014). Algunas de sus novelas son Fin de saison, (Gallimard, 2020), Le camp des autres, (Alma Éditeur  2017), La Part des nuages (Alma Éditeur, 2014). Los siguientes poemas forman parte de Le Cœur pur du barbare. Agradecemos a la editorial Le Castor Astral por habernos permitido la reproducción y traducción de estos textos.

 

 

 

Les jours pourpres

 

 Un jour nous irons marcher mes enfants
et moi
au fond d´une forêt ou le long d´une rivière
et nous tomberons
sur un de ces petits animaux orphelins
un écureuil une loutre un corbeau
un hérisson une tortue un renard
une musaraigne
il faudra alors que je prenne
le temps de leurs expliquer
que nous pouvons tenter d´aider
mais que d´une manière générale
la vie se porte toujours mieux
loin de nous

 
oui ce jour viendra
où je devrais leur apprendre
que l´homme n´est pas un cadeau
pour le reste du monde

 

 

 

 

Los días púrpura

 

Un día mis hijos y yo iremos a caminar
al fondo de un bosque o a orillas de un rio
y nos toparemos
con uno de esos animalitos huérfanos
una ardilla una nutria un cuervo
un erizo una tortuga un zorro
una musaraña
entonces tendré que tomar el tiempo
de explicarles
que podemos tratar de ayudar
pero que en general
la vida sucede mejor siempre
lejos de nosotros

 
Sí   ese día vendrá
en el que deberé enseñarles
que el hombre no es un regalo
para el resto del mundo

 

 

 

 

 

Question d´envergure

 
En levant les yeux
j´ai aperçu un milan
qui traversait les nuages
il filait à toute allure
dans le ciment blanc
de novembre
ses ailes disaient
libre
grand
loin
l´envergure de son vol
n´était pas une question
il avait l´air invincible là-haut
tout le ciel était à lui
j´ai lu sa phrase d´air
jusqu´à ce qu´il disparaisse
et je suis resté seul
en bas
les deux pieds bien plantés
dans ma boue

 

 

 

 

Cuestión de envergadura

 
Al levantar los ojos
percibí un milano
que atravesaba las nubes
cruzaba a toda velocidad
el espacio blanco
de noviembre
sus alas decían
libre
grande
lejos
la envergadura de su vuelo
no era una pregunta
parecía invencible allá arriba
todo el cielo era suyo
leí su frase de aire
hasta que desapareció
y yo me quedé solo
abajo
con los dos pies bien plantados
en mi lodo.

 

 

 

 

 

Maturité

 
J´ai eu six chats deux rats
et treize cochons d´Inde
à dix ans j´ai tenté un élevage d´escargots
à treize ans j´ai fait naître des libellules
j´ai cultivé des champignons
sur les carreaux de ma baignoire
3000 mouches vertes dans un bocal
et des tomates en forme de poire
des petites virgules aquatiques
dans une bouteille abandonnée
des œufs des têtards des crapauds
des phasmes des pies des salamandres
si j´avais pu j´aurais fait pousser un nuage
j´étais curieux
maintenant je suis adulte
je récolte les ombres portées
entre mes rêves et moi
la poussière des choses
qui reste collée
aux mots

 

 

 

 

 

Madurez

 
Tuve seis gatos dos ratas
y trece conejillos de india
a los diez años intenté una cría de caracoles
cultivé hongos
en los azulejos de mi bañera
3000 moscas verdes en un frasco
y tomates en forma de pera
pequeñas comas acuáticas
en una botella abandonada
huevecillos renacuajos sapos
insectos urracas salamandras
si hubiera podido  habría plantado una nube
era curioso
ahora soy adulto
cosecho las sombras proyectadas
entre mis sueños y yo
el polvo de las cosas
que sigue pegado
a las palabras

 

 

 

 

Le roi des cendres

 
Les ruines d´une toile d´araignée
les traces grasses de doigts
la poussière accrochée aux rayons
le calcaire des gouttes
un reflet d´olivier
un gros tas de feuilles mortes
un éclat
la bave d´un escargot
une réminiscence d´ombre
et loin derrière
entre les branches
la cuisse bleue du ciel

 
Tout
ce que la lumière trimballe
à travers
le troisième carreau gauche
de la porte-fenêtre
est à moi.

 

 

 

 

El rey de las cenizas

 
Las ruinas de una tela de araña
las manchas de grasa de los dedos
el polvo aferrado a la luz
la cal de las gotas
un reflejo de olivo
un montón de hojas muertas
un resplandor
la baba de un caracol
una reminiscencia de sombra
y muy lejos
entre las ramas
el muslo azul del cielo

 
Todo
lo que la luz transporta
a través
del tercer cristal izquierdo
de la puerta-ventana
es mío.

 

 

 

 

Le Temps Acupuncteur

 
Le Temps Acupuncteur
ses aiguilles dans ma nuque

 
J´additionne les heures
les empile
entre le monde
et moi

 
Toutes ces feuilles
mortes
dans mon cerveau
ces fantômes
de mots

 
La seule
consistance
de l´encre

 

 

 

 

El Tiempo Acupuntor

 
El Tiempo Acupuntor
sus agujas en mi nuca

 
Adiciono las horas
las apilo
entre el mundo
y yo

 
Todas esas hojas
muertas
en mi cerebro
esos fantasmas
de palabras

 
La única
consistencia
de la tinta.

 

 

 

 

3

 

le soir
elle se couche sur le canapé
je mets ma main sur son ventre
et on est déjà trois

 

 

 

 

3

 
en la noche
ella se acuesta en el sofá
pongo mi mano en su vientre
y ya somos tres

 

 

 

También puedes leer