Poesía francesa: Cédric Demangeot



Audomaro Hidalgo construye una imagen de la poesía francesa actual para los lectores de la lengua española. En esta oportunidad nos acerca el trabajo de  Cédric Demangeot (Chambray-lès-Tours, 1974-2021). Es una de las voces más destacadas de su generación. Creó la revista Moriturus (2001-2005) y fundó la editorial Fissile (2001-2021). Entre sus libros destacan Une inquiétude (2013), Un enfer (2017) y Promenade et guerre (2021), publicados por Flammarion. Agradecemos al poeta y editor  Yves di Manno el habernos permitido reproducir y traducir estos poemas. Cédric Demangeot nos dejó el 28 de enero de 2021. Es la primera vez que sus poemas son vertidos al castellano.

 

 

 

 

 

Il faut trouver le moyen
de rendre la parole aux morts
pour qu´ils se comptent eux-mêmes
un par un devant nous

 
Cédric Demangeot

 
Hay que encontrar la manera
de devolver la palabra a los muertos
para que se cuenten a sí mismos
uno por uno ante nosotros

 
Cédric Demangeot

 

 

De Corps confisqué

(fragmentos)

Par malchance, ou par accident
le  jour de ma naissance
je ne suis pas entièrement né.

 
Un, peut-être, ou des, plusieurs
morceaux de moi sont restés
dans le corps de ma mère,

 
Por desgracia, o por accidente
el día de mi nacimiento
no nací del todo.

 
Uno o quizá varios
pedazos de mí se quedaron
en el cuerpo de mi madre,

 

 

 

 

 

certains
morceaux de mon corps
ne sont jamais venus à la vie

 
ils sont restés
enfermés dans la nuit
du corps de ma mère

 
on ne les a
jamais retrouvés,

 

 

 

 

 

algunos
pedazos de mi cuerpo
nunca vieron la luz

 
se quedaron
encerrados en la noche
del cuerpo de mi madre

 
nunca los
encontramos

 

 

 

 

les médecins, les sages-femmes
ont longtemps cherché
jusqu´au fond du ventre de ma mère

 
les morceaux qui manquent
a ma vie

 
rien, on n´a
rien trouvé

 
on a cru
qu´elle les avait
digérés

 

 

 

 

los médicos, las parteras
buscaron durante mucho tiempo
al fondo del vientre de mi madre

 
los pedazos que faltaban
a mi vida

 
nada
no se encontró
nada

 
se creyó que
ella los había
digerido

 

 

 

ma mère
souffre depuis trente ans
d´effroyables maux de tête
on ne lui a rien trouvé non plus
à la tête

 
peut-etre n´a-t-on pas cherché
ce qu´il faudrait chercher
 
il faudrait peut-etre
chercher les morceaux jamais nés de mon corps
dans les épaisseurs douloureuses
de la tête de ma mère,
 

 

 

 

mi madre
sufre desde hace treinta años
horrendos dolores de cabeza

 
tampoco se le encontró nada
en la cabeza

 
quizá no se buscó
lo que habría que buscar

 
quizá habría
que buscar los pedazos nunca nacidos de mi cuerpo
en la espesura dolorosa
de la cabeza de mi madre,

 

 

 

ma mère
n´avait pas vingt ans
 
la maladie emporta ses deux parents

 
ils agonisèrent tour à tour
dans le petit appartement

 
ma mère
apprenait ses leçons
dans la chambre où ses parents mouraient
elle nourrissait son père
à la petite cuiller

 

 

 

mi madre
sólo tenía veinte años
la enfermedad se llevó a ambos padres

 
agonizaron uno por uno
en el departamento pequeño

 
mi madre
tomaba sus clases
en la habitación donde morían sus padres

 
alimentaba a su padre
a cucharaditas

 

 

 

 
ma mère, malgré
toute sa bonne volonté de
mère, n´a jamais eu la joie
de se voir me rendre les morceaux
de ma vie jamais sortis
de son corps.

 

elle se console avec l´obscurité.

 

 

 

mi madre, a pesar de
toda su buena voluntad
de madre, nunca tuvo la alegría
de devolverme los pedazos
de mi vida que nunca salieron
de su cuerpo

 
ella se consuela con la oscuridad

 

 

 

mon père, en dépit
de toute sa force de
père, n´a jamais eu
la satisfaction de voir son fils
affronter le monde en homme
entier.
 
il se console avec l´obscurité.

 

 

 

 
mi padre, a pesar de
toda su fuerza
de padre, nunca tuvo
la satisfacción de ver a su hijo
enfrentar al mundo como un hombre
hecho y derecho

 
él se consuela con la oscuridad

 

 

 

et nous ne serons pas les derniers
à n´avoir plus rien à partager
que les morceaux manquants.

 

 

y no seremos los últimos
en no tener nada más que compartir
sino los pedazos que faltan

 

 

 

 

Un sortilège de Haute-Ariège

 

à Jean-Paul Héraud

 
Fin de matinée. Les types redescendent
affamés de la montagne. D´un geste clair,
aussi clair et brutal que fut surement
une heure plus tôt celui d´éventrer la bête,
il se met un fœtus de sanglier
dans le bol de bière. Faut pas mâcher
faut avaler tout rond-ça descend
tout seul avec la bière jusque dans l´
obscurité plus bas. Chose
au premier ventre arrachée
plonge dans le noir de l´autre :
il faut l´imaginer intacte. Et la voir
qui reprend vie dans ce deuxième ventre
et reprend-à partir de l´instante sanglant-
de se construire et de se laisser enfler
dans une poche de bière humaine
comme une grosse fleur grise et rose
irriguée d´alcool et de neige rouge
-et l´autre d´ici cinq à sept semaines
accouchera d´un porc mythologique.

 

 

 

 

 

Un hechizo de Haute-Ariège

a Jean-Paul Héraud

 
Al mediodía los hombres descienden
de la montaña hambrientos. Con un gesto,
claro y brutal como seguramente
lo fue una hora antes al destripar al animal,
colocan un feto de jabalí
en el tarro de la cerveza. No hay que masticar,
hay que tragárselo de golpe,
pasa solo con la cerveza
hasta la oscuridad más abajo.
La cosa del primer vientre arrancada
se hunde en la oscuridad del segundo,
se necesita imaginarla intacta
y verla revivir en otro vientre
y a partir del instante sangriento
dejarla que se forme y que se hinche
en una bolsa de cerveza humana
como una enorme flor gris y rosa
regada con alcohol y roja nieve
-y el otro, en cinco o siete semanas
dará a luz a un cerdo mitológico.

 

 

 

 

Ma dentiste de campagne

 
Des années plus tard, quelque part
dans l´arrière-marécage français
de ce début de millénaire, je vois
ma dentiste uriner dans une bassine
à deux pas de moi, dans un couloir
tapissé de plusieurs tons de brun sale
juste avant de me casser la mâchoire
en la coinçant entre ses deux énormes
mamelles jamais traites-et racontant
qu´elle a conscience d´être un bon parti,
que plus d´une mégère du village
Est venue ventre-à-terre lui présenter
un fils, voire deux, qu´elle les a tous
foutus à la porte, et ses yeux brillants
méchamment, en disant cela, puis elle
parle des voisins qu´elle déteste tous, et
des animaux qu´elle a chez elle, du bol
d´eau tiède qu´elle leur donne pour les nuits
d´hiver, de ses poules qui ont le droit
de monter sur la table-et, d´un coup,
armée de divers outils médiévaux
m´arrache ma derniere molaire saine
avec un ricanement grinçant de garce
ou de sorcière qui se serait elle-même
transformée de princesse en vache
pour manquer son mépris de l´humanité.

 
Le jour où elle m´appela «Tartine»
en m´ouvrant la porte de son cabinet
fut le dernier de cette étrange fréquentation.
Je me reproche parfois cette lâcheté.

 

 

 

 

Mi dentista de campo

 
Años más tarde, en algún lugar
del pantano trasero de Francia
en este comienzo de milenio, veo
a mi dentista orinar en una bacinica
a dos pasos de mí en un pasillo
tapizado con varios tonos de marrón sucio
justo antes de romperme la mandíbula
metiéndola entre sus enormes ubres
nunca ordeñadas y diciéndome
que está consciente de ser un buen partido,
que más de una arpía del pueblo
arrastrándose vino a presentarle
un hijo, incluso dos, y que a todos
los echo a la calle y al decírmelo
sus ojos brillan maliciosamente,
luego habla de todos los vecinos
que detesta y de los animales
que tiene en casa, del cuenco de agua tibia
que les deja por las noches de invierno,
de sus gallinas que tienen permiso
de subir a la mesa y de golpe, armada
con varias herramientas medievales
me arranca mi última muela sana
con una risita de perra chillona
o de bruja transformada de princesa en vaca
para mostrar su desprecio por la humanidad.

 
El día en que me llamó «Bocadito»
abriéndome la puerta de su consultorio
fue el último de aquella relación inquietante.
En ocasiones me reprocho esa cobardía.

 

 

 

 

 

De «Méduse noueuse»

 
je suis comme la belle au bois dormant
une espèce de princesse sans emploi
les enchanteurs m´ont droguée
pour cinquante euros
je leur pisse dans la bouche
après la fermeture des boutiques
au milieu de la nuit
je me sens un peu seule je
ne sais pas pleurer sans alcool
j´envoie le mot «SOS» par sms
à mes amis lumineux : les enchanteurs
ont abusé cent fois de ma virginité
dans une chambre trop jolie pour être vraie
«je ne suis pas une poupée» : c´est
ce que je leur ai dit (mais
ils ne m´écoutaient pas) (sauf peut-être
le petit) (celui avec un trou
à la place du visage)

 

 

 

 

De «Medusa nudosa»

 
soy como la bella durmiente
una especie de princesa sin empleo
los hechiceros me drogaron
por cincuenta euros
les orino en la boca
después del cierre de las tiendas
en medio de la noche
me siento un poco sola
no sé llorar sin el alcohol
envío la palabra «SOS» por mensaje
a mis amigos luminosos, los hechiceros
cien veces abusaron de mi virginidad
en un cuarto precioso para ser cierto
«no soy una muñeca»
eso les dije pero no me escuchaban
(salvo, quizá, el pequeño) (ése que tiene un hueco
en lugar de la cara)

 

 


De Promenade et guerre

 

 

 

 

parfois, le soir
(mais seulement le matin)
à l’heure où la lumière est si belle
qu’on en devient crétin
je me prends pour un arbre
je me prends pour un arbre en guerre
je me prends pour un arbre en guerre contre la mort,
j’explique à mes enfants
qu’il faut fumer tant qu’on est jeune, fumer
autant qu’on peut pour expulser
le néant, je danse
en passant la serpillière dans la cuisine,
récite à ma chienne
des poèmes en tchèque, en polonais
cette bonne bête bien sûr
comprend tout c’est
dans ce regard que je
connais que je ne suis pas
un arbre — mais ce pantin foutu,
raclé, radieux, désartic
ulé de lu
mière & harcelé de
bruit de ce côté-ci du temps le
mauvais côté.

 

 

 

 

 

De Promenade et guerre

 
a veces, en la noche
(pero sólo por la mañana)
a esa hora en que la luz es tan bella
que uno se vuelve tonto,
me siento como un árbol
me siento como un árbol en guerra
me siento como un árbol en guerra contra la muerte,
le explico a mis hijos
que hay que fumar mientras se es joven, fumar
tanto como se pueda para expulsar
la nada, bailo
pasando el trapeador en la cocina,
recito a mi perra poemas
en checo, en polaco
claro esta noble bestia
comprende todo
es en esa mirada que conozco
que no soy un árbol sino
ese payaso arruinado
raspado, radiante, desar
ticulado
de
luz y acosado por
el ruido de este lado del tiempo
el lado malo

 

 

 

 

 

 

mon poème est physique.
érection, vertige ou nausée.
un spasme familier
qui ne dit pas son nom.

 
mon vers est rythmique-une
corde de basse-tendue de
la pointe du crane au
vent du sexe-& que l´on frappe d´un doigt dur
ou noir.

 
mon poème est à voir (un corps
cassé de femme)-est à boire (un
alcool fort)-à pisser de
rire seul sous la lune.

 
mon vers est une verge et le
poème est ce beau corps passif que
chaque retour de l´
organe adore-et saccage-et que le point
final renverse.

 
mon poème est fissile. est
perdant y perdu. son chiffre de sang
désœuvré les générations. mon poème
est enfantin, politique y mortel.
 

 

 
 
mi poema es físico.
erección, vértigo o náusea.
un espasmo familiar
que no dice su nombre.

 
mi verso es rítmico, una
cuerda de bajo tensada
desde la punta del cráneo al
viento del sexo y que se golpea
con un dedo duro
o negro.

 
mi poema es para mirar (un cuerpo
roto de mujer), es para beber (un
licor fuerte), orinando de risa
solo bajo la luna.

 
mi verso es una verga y el
poema es ese bello cuerpo pasivo
que adora cada regreso
del órgano que saquea y que invierte
el punto final.

 
mi poema es fisible.
fracasado y perdido. su cifra de sangre
desemplea las generaciones. mi poema
es infantil, político y mortal.