Leemos, en versión del traductor y ensayista Juan Octavio Prenz (1932-2019), algunos textos del poeta serbio Vasko Popa (Васко Попа. Serbia, 1922-1991). Mereció, entre otros, el Premio de Estado de Austria en 1967 y el Premio Avnoj en 1971. Algunos de sus poemarios son Corteza, El campo sin sueño, El país de pie, La sal de los lobos, etc. Juan Octavio Prenz escribe poesía, narrativa y crítica.
CANCIÓN DE LA JOVEN VERDAD
Cantaba la verdad en lo oscuro
En la cumbre del tilo en medio del corazón
El sol madurará decía
En la cumbre del tilo en medio del corazón
Si los ojos lo iluminan
Nos reímos de la canción
Atrapamos y sujetamos la verdad
Y bajo el tilo la degollamos
Los ojos estaban ocupados
Afuera en otra oscuridad
Y nada vieron
En la cumbre del tilo en medio del corazón
El sol madurará decía
En la cumbre del tilo en medio del corazón
Si los ojos lo iluminan
Nos reímos de la canción
Atrapamos y sujetamos la verdad
Y bajo el tilo la degollamos
Los ojos estaban ocupados
Afuera en otra oscuridad
Y nada vieron
.
.
.
.
EL TILO EN MEDIO DEL CORAZÓN
El tilo florecido en medio del corazón
Bajo el tilo sepultado un perol
En el perol doce nubes
En las nubes el joven sol
Cavamos por el perol en el corazón
Exhumamos doce nubes
El perol huyó con el sol
De una hondura a otra
Con los ojos absortos miramos la última hondura
Más profunda que la propia vida
Dejamos de cavar
Talamos el tilo para calentarnos
Hacía frío en torno al corazón
Bajo el tilo sepultado un perol
En el perol doce nubes
En las nubes el joven sol
Cavamos por el perol en el corazón
Exhumamos doce nubes
El perol huyó con el sol
De una hondura a otra
Con los ojos absortos miramos la última hondura
Más profunda que la propia vida
Dejamos de cavar
Talamos el tilo para calentarnos
Hacía frío en torno al corazón
.
.
.
.
2
Me he extendido ante ti
Lobo cojo
Reposo entre tus estatuas
Deformadas e incendiadas
Y revestidas de barro
He caído entre ellas
Con el rostro en tus sacras ortigas
Y con ellas ardoMi boca está llena
De su carne de madera
Y de sus cejas doradas
Me he extendido ante ti
Dime con un chirrido que me levante
Lobo cojo
Lobo cojo
Reposo entre tus estatuas
Deformadas e incendiadas
Y revestidas de barro
He caído entre ellas
Con el rostro en tus sacras ortigas
Y con ellas ardoMi boca está llena
De su carne de madera
Y de sus cejas doradas
Me he extendido ante ti
Dime con un chirrido que me levante
Lobo cojo
.
.
.
.
4
Vuelve tu mirada hacia mí
Lobo cojoY aliéntame con el fuego de tus fauces
Para que cante a tu nombre
Con la remota lengua de tiloTraza en mi frente con tu garra
Dibujos y líneas celestiales
Para que llegue a ser intérprete de tu silencio
Y muérdeme la mano izquierda
Para que me reverencien tus lobos
Y me proclamen su pastor
Vuelve tu mirada hacia mí
Y no fijes los ojos en tu derribada estatura
Lobo cojo
Lobo cojoY aliéntame con el fuego de tus fauces
Para que cante a tu nombre
Con la remota lengua de tiloTraza en mi frente con tu garra
Dibujos y líneas celestiales
Para que llegue a ser intérprete de tu silencio
Y muérdeme la mano izquierda
Para que me reverencien tus lobos
Y me proclamen su pastor
Vuelve tu mirada hacia mí
Y no fijes los ojos en tu derribada estatura
Lobo cojo
.
.
.
.
ESTIRPE LOBUNA
Bajo los tilos en el Banato
Mi bisabuelo Ilia Luca Morun
Encontró dos lobitos
Los cargó entre las orejas del asno
Y los llevó a la granja
Los alimentó con la leche de oveja
Y les enseño a jugar
Con los corderosYa fuertes los llevó
Al mismo lugar bajo los tilos
Y allí los besó y rebautizóDesde la infancia espero
Que el número de mis años
Se iguale al de mi bisabuelo
Para preguntarle entonces
Cuál de esos dos lobitos
Era yo
Mi bisabuelo Ilia Luca Morun
Encontró dos lobitos
Los cargó entre las orejas del asno
Y los llevó a la granja
Los alimentó con la leche de oveja
Y les enseño a jugar
Con los corderosYa fuertes los llevó
Al mismo lugar bajo los tilos
Y allí los besó y rebautizóDesde la infancia espero
Que el número de mis años
Se iguale al de mi bisabuelo
Para preguntarle entonces
Cuál de esos dos lobitos
Era yo
.
.
.
.
LA CASA
Acompañado por el primer sol invernal
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina
Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa
Finalmente Agim tienes un techo
No tengo techo
Se lo llevó el vientoTienes tal vez puertas y ventanas
No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno
Tienes al menos cuatro paredes
Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina
Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa
Finalmente Agim tienes un techo
No tengo techo
Se lo llevó el vientoTienes tal vez puertas y ventanas
No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno
Tienes al menos cuatro paredes
Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil
.
.
.
.
.
.
LECTURA DEL MIEDO
Con miedo abro la carta
De mi conocido extranjero
La primera en treinta años
Con miedo aún mayor leo
Nos parece
Que nada se mueve aquí
Pero también así
Se puede vivir
Sólo que nosotros no lo sabíamos
Y nos moríamos de miedo
De mi conocido extranjero
La primera en treinta años
Con miedo aún mayor leo
Nos parece
Que nada se mueve aquí
Pero también así
Se puede vivir
Sólo que nosotros no lo sabíamos
Y nos moríamos de miedo
..
..
..
..
.
DEBATE SOBRE EL ROCÍO
El discípulo de Fulcanelli
Me enseña su horno Atanor
Tomándome de la mano
Me saca de su taller
Y me conduce al jardín
Me muestra la hierba
De la cual quita el rocío
Para preparar la Obra maestra
Se acerca a mi oídoPredican que el agua es H2O
Y no sueñan que las nubes
Son también planetas
Me enseña su horno Atanor
Tomándome de la mano
Me saca de su taller
Y me conduce al jardín
Me muestra la hierba
De la cual quita el rocío
Para preparar la Obra maestra
Se acerca a mi oídoPredican que el agua es H2O
Y no sueñan que las nubes
Son también planetas
..
..
..
..
.
TILOS REPATRIADOS
Mi conciudadano albañil
No puede olvidar la tala
De árboles en su calle
Con sus manos se cubre los ojos
En el sueño me atacan pájaros
Cuyas alas son hojas de tilo
No puede olvidar la tala
De árboles en su calle
Con sus manos se cubre los ojos
En el sueño me atacan pájaros
Cuyas alas son hojas de tilo
.
.
.
.
.