Leemos un poema de Evgenia Suslova (Nizhny Novgorod, 1986). Poeta, traductora, filóloga y crítica literaria. Realizó sus estudios en la facultad de filología en la Universidad Estatal de Nizhny Novgorod y el posgrado en la Universidad Estatal de San Petersburgo. Sus poemas y sus críticas fueron publicadas en la antología «Translit», en las revistas «Vozdux», «Textonly», «Novoe literaturnoe obozrenie», «Novyi bereg», «Ural», y «dr». Ha participado en festivales de poesía tales como «М-8» (Vologda, 2007), «Debyut-Saratov» (Saratov, 2007), «Strelka» (Nozhny Novgorod, 2007), «GolosA» (Cheboksary, 2009) y dr. Miembro del grupo de trabajo del Centro de investigaciones lingüísticas de poesía (Институт языкознания РАН), miembro del proyecto «Нижегородская волна» (La oleada nizhny-novgorodiense). La traducción es de Indira Díaz Hernández.
TARJETA DE VISITA
al inicio las salamandras
atravesaron
los ríos y los mares de los agujeros
del queso
después devoraron
todo su sabor
nadando por las aguas sombrías
como un gato de color blanco y negro —
como haciendo burla de la superstición
a ellas sobre todo las miro como
a mi Alioshka
demasiado dostoievskiano
pronunciar tu nombre
sintetizado entre la puerta y el animal herido
sin el sufijo «-echka» o «-ichka» siquiera
y sin contradicciones
en el acento cerrado del sinarmonismo
qué aun suena y
hasta tiene gracia!
Las salamandras enseñan «a escribir Zhi —shi por medio de la letra «i»»
Yo aprendo «a escribir el amor a través de la sinécdoque»
Sin sucumbir, sin dolores de cabeza—
Sin descanso,
Sentados en el verdor de la salamandra
Poema en audio:
ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА
по первости саламандры
выплавляли
в речном и морском сыре
дыры
а потом и сами отсырели
от сыра отъели вкус
и ходят по воде тенями
как черно-белые кошки —
как насмешки над суевериями
я из-за них на все смотрю
как мой Алешка.
слишком по-достоевски
произносят твое имечко
зажатое между дверью и раненым зверем
не с суффиксом «ечка», но «ичка»:
хотя и не противоречит
внутрислоговому сингармонизму
но звучит
до чего забавно!
саламандры учат «жи — ши пиши через букву «и»»
я учу: «любовь – пиши через синекдоху»
не выдоха, ни обуха
по голове —
без отдыха
сидим на саламандровой траве.
Consigue Puente y precipicio. Última poesía rusa aquí