Seguimos el mapa de la poesía francesa actual que construye Audomaro Hidalgo. Leemos a Maria-louise Chapelle (Nevers, 1974). Comenzó a publicar a comienzos de los años 2000 en la revista Fin. Ha publicado, entre otros, los libros mettre, (Théâtre typographique, 2006) y À la corde (Contrat main, 2010). Los siguientes poemas pertenecen a Prononcé second (Flammarion 2010).
Un paysage extérieur le monde étrusque
Qui vous entoure son allure mythique
Il fallait l’adorer collectivement
Sans mystère et sans cri loin un paysage
Entièrement à l’extérieur national.
Là un simple changement d’intonation.
Tu le plaças au centre pour qu’aucun pli
Froissât le papier qu’une interruption coûte.
Ai l’air aussi blanc qu’une durée autour
Lente ; et si, lentement, elle oppose un rite,
Ce n’était pas un roman d’apprentissage
Un paisaje exterior el mundo etrusco
Que le rodea su aspecto mítico
Había que adorarlo colectivamente
Sin misterio y sin grito lejos un paisaje
Completamente al exterior nacional.
Allí un simple cambio de entonación.
Lo pusiste en el centro para que ningún pliegue
Arrugara el papel como una interrupción cara.
Se ve tan blanco como una duración alrededor
Lenta, y si, lentamente, opone un rito,
No era una novela de formación
Ce n’était pas un roman d’apprentissage
Ou quelque chose que le genre dévaste
Démesure le ciel, la terre, l’emploie
Du temps, à plat la terre décomposée.
C’était : je continue ; et si l’avant-garde
Objecte, je continue la ligne jusq’
A remplir la page entièrement brusque.
Remplir la page c’était si domestique.
Pendant plusieurs mois poursuivre un mouvement
Sans qu’aucune familiarité la page
Régulière sans nécessité égale
No era una novela de formación
O algo que el género devasta,
Desmesura el cielo, la tierra, los horarios
A lo largo de la tierra descompuesta.
Era: yo continúo, y si la vanguardia
Objeta, yo continúo la línea hasta
Llenar la página completamente brusca.
Llenar la página era tan fácil.
Durante varios meses seguir un movimiento
Sin ninguna familiaridad la página
Regular sin necesidad parecida
Régulière sans nécessité égale
Comme durée ; mais qu’une explication
A peu près divisa cette égalité
Et dans l’espérance d’une guérison
Suppose une discipline très ancienne.
Onze nombre impair. La rétention du temps
Son involution : âme en sang sable en
Emaux en années sous forme de récit.
Si j’emprunte cette espèce du retard,
Si je déplace la voix à cet endroit
Qu’un partage autorise : que tu te taises
Regular sin necesidad parecida
Como duración, pero que un argumento
Dividió más o menos esta igualdad
Que en la esperanza de una cura
Supone una disciplina muy antigua.
Once número impar. La retención del tiempo
Su involución: alma sangrando arena esmaltada
Años en forma de relato
Si tomo prestado esta especie de retraso,
Si desplazo la voz a este lugar
Que un reparto lo autorice, que te calles
Qu’un partage autorise : que tu te taises.
Je me contenterai de votre silence
Mais dites-moi si vous ne m’entendez pas
Je me contenterai de votre silence
Il ne signifie rien pour moi tant que
Je parle, tant qu’un son sur la page est mis
Qui te concerne confusément partout ;
Mon occupation est de le supprimer.
Vérifie, tu trouveras une image
Complete aucun troc rien qui ne se dérobe
A remplir la voix d’abord et la repose
Que un reparto lo autorice, que te calles.
Me conformaré con su silencio
Pero dígame si no me escucha
Me conformaré con su silencio
No significa nada para mí mientras
Hablo, siempre y cuando caiga en la página un sonido
Que te concierna confusamente por todos lados.
Mi ocupación es eliminarlo.
Mira, encontrarás una imagen
Completa sin trueque nada que se escape
Para llenar primero la voz y reposarla.