Poesía brasileña: Fabiano Calixto

Leemos poesía brasileña en la serie que construye Indira Díaz. Leemos a Fabiano Calixto (Garanhuns, Pernambuco, 1973). Es poeta, Doctor en Teoría Literaria y literatura comparada por la Universidad de São Paulo, USP.  Ha publicado los libros de poesía:  Algum (1998), Fábrica (Alpharrabio Edições, 2000), Um mundo só para cada par (Alpharrabio Edições, 2001), Música possível (CosacNaify/ 7Letras, 2006), Sangüínea (Editora 34, 2007), A canção do vendedor de pipocas (7Letras, 2013), Equatorial (Tinta-da-China,2014), Nominata morfina (Córrego/Corsário-Satã/Pitomba, 2014) y ) e Fliperama (Corsário-Satã, 2020). Vive en la ciudad de São Paulo con su compañera la poeta Natalia Agra. A su lado, dirige la editorial Corsário Satã. Su nuevo poemario será lanzado en 2022. La selección y la traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

El linchamiento de Mary Turner

 

Sábado, 18 de mayo de 1918,
Valdosta, Georgia,
Estados Unidos de América.
Una joven afro-americana
Mary Turner, 19 años,
embarazada de ocho meses,
recién viuda,
denuncia el brutal asesinato
de su marido
por milicias supremacistas blancas.

 
Domingo, 19 de mayo de 1918,
Mary Turner es violentamente secuestrada
al interior de su casa
por más de una centena de personas blancas.
Con manos y pies atados,
es colgada boca abajo
en un árbol de troncos robustos.
La bañan en gasolina y diésel.
Le prenden fuego a su cuerpo.
Mary Turner viva en llamas,
agoniza de dolor y desesperación.

 
En medio de la multitud,
un hombre blanco
avanza con un cuchillo
y abre el vientre de Mary Turner.
Caído del vientre abierto,
el recién nacido chilla.
Las vísceras se mezclan en la tierra.
Otro hombre blanco
salta de entre la multitud
levanta su bota
y violentamente aplasta
la cabeza del bebé.

 
Algunos segundos
de silencio de muerte
y los blancos sacan sus armas,
miran los cuerpos
de la madre y del hijo,
abren fuego.
El sol se pudre en silencio
sobre las magnolias sureñas.
Sangre en las hojas y en las raíces.
La multitud, satisfecha, ríe.

 

 

 

 

O linchamento de Mary Turner

 
Sábado, 18 de maio de 1918,
Valdosta, Geórgia,
Estados Unidos da América.
A jovem afro-americana
Mary Turner, 19 anos,
grávida de oito meses,
recém-viúva,
denuncia o brutal assassinato
de seu marido
por milícias supremacistas brancas.

 
Domingo, 19 de maio de 1918,
Mary Turner é violentamente sequestrada
de dentro de sua casa
por mais de uma centena de pessoas brancas.
Com mãos e pés amarrados,
é pendurada de cabeça para baixo
numa árvore com troncos robustos.
É embebida em gasolina e óleo diesel.
Ateiam fogo ao seu corpo.
Mary Turner, viva e em chamas,
estertora de dor e desespero.

 
Do meio da multidão,
um homem branco
avança com um facão
e abre o ventre de Mary Turner.
Caído da barriga aberta,
o recém-nascido berra.
Vísceras se misturam à terra.
Um outro homem branco
salta do meio da turba
ergue sua bota
e violentamente esmaga
a cabeça do bebê.

 
Alguns segundos
de silêncio de morte
e os brancos sacam suas armas,
miram os corpos
da mãe e do filho,
e abrem fogo.

 
O sol apodrece em silêncio
sobre as magnólias sulistas.
Sangue nas folhas e raízes.
A multidão, satisfeita, ri.

 

 

 

 

Souvenir

 

En la TV, el cielo azul y las cataratas del Niágara.
La voz de la presentadora se mezcla
con el ruido de las bocas llenas de corn flakes
de las mesas matinales de los Estados Unidos de América.
En estos estados democráticos,
en días claros de sol y linchamiento,
los niños blancos de las escuelas del condado
tienen el día libre para asistir a
ahorcamientos, castraciones,
mutilaciones, decapitaciones,
quemados vivos
y otras diversiones
apreciadas en la república.

 
Alegres y sonrosados,
felices y contentos,
después del entretenimiento,
los niños ganan,
de sus valientes y exitosos padres,
preciosos accesorios (dedos de manos,
dedos de pies, orejas
de negros asesinados,
sus huesos, dientes y genitales)
para que jamás olviden
tan armoniosas y felices
fechas.

 
El triste sol sureño
cae sobre los cabellos de shampoo
de las amas de casa
que sonríen al lado
de los maridos cristianos
que toman alegres fotografías
de sus familias felices
al lado del cuerpo negro
que aún se retuerce
entre brazas, cenizas
y niebla de humo.

 

 

 

 

Souvenir

 
Na tv, céu azul e as cataratas do Niágara.
A voz da apresentadora mistura-se
ao barulho das bocas cheias de corn flakes
das mesas matinais dos Estados Unidos da América.
Nestes estados democráticos,
em dias claros de sol e linchamento,
as crianças brancas das escolas do condado
têm o dia livre para assistir a
enforcamentos, castrações,
mutilações, decapitações,
queimados vivos
e outras diversões
apreciadas na república.

 
Alegres e rosadas,
felizes e contentes,
após o entretenimento,
as crianças ganham,
dos briosos e exitosos pais,
belos bibelôs (dedos de mãos,
dedos de pés, orelhas
de pretos assassinados,
seus ossos e dentes e genitálias)
para que jamais esqueçam
tão harmoniosas e felizes
datas.

 
O triste sol sulista
desaba sobre os cabelos de shampoo
das donas de casa
que sorriem ao lado
dos maridos cristãos
que tiram alegres fotografias
de suas felizes famílias
ao lado do corpo preto
que ainda se contorce
entre brasas, cinzas
e névoa de fumaça.

 

 

 

 

Sol rojo

 

En memoria de todos aquellos que, además de creer, lucharon por un mundo mejor

 

1.

Cada vez que respiras
Es como si un anzuelo
se sumergiera hondo
en mis retinas
y arrancara
del abismo de mis ojos
lágrimas de otro corazón
un corazón acribillado al mediodía
por un soldado del gobierno
sobre un sol de plomo y de miseria
un corazón engullido por el monstruo del SNI
mi corazón quemado con puntas de cigarro
su corazón, exhausto y roto, en el pau de arara
estuprado por las hostias eléctricas del papa
cinecito obsceno del maldito empresario danés
corazones cambiados por monedas por los cabos anselmos
por los generales, por los fascistas, por la parasitaria clase media
corazones reventados, transportados sucios y semimuertos
por los cobardes de la folha da manhã

 
de garganta de gárgola
la noche carbónica
se derrama
sobre parias y callejeros
sobre todo el concreto armado
sobre los cadáveres

 

 

2.

come panetone con mostaza, loco,
y ve en los food trucks
las cabezas humanas
listas para un bocadillo
ve las bocas podridas
de ratonera capitalista
llena de agua y pus
y sed de sangre
mucha sangre

 
desvestida brutalmente por los policías,
fue puesta en “la silla del dragón”,
sobre una placa metálica,
pies y manos amarrados,
cables de electricidad conectados al cuerpo
tocando la lengua,
los oídos,
los ojos,
el pulso,
los senos
y los genitales

 

 

3.

Bacuri
           ávida, la utopía saliva hecho carne viva
Bacuri
           lucha contra la mansedumbre, esa rosa fría
Bacuri
           genio de la guerra retórica, labia libertaria
Bacuri
           que supo que sólo el valor es sabio
Bacuri

 

 

 

Bacuri
             nuestro carnaval no llegó
                           y estos días lloran
             por la aurora combativa
pero todavía hay tiempo
              de pasar a los muchachos
                             la ametralladora de sueños

 
(ahora los malditos
después de rompernos
el corazón
nos cobran
la luz del verano)

 
no hay más cobija allá
para el intenso frío sudamericano
y sus ojos aún miran, camarada
la fantasmagoría
del centro de la ciudad

 

 

4.

 

En la radio, Inglaterra vs Checoslovaquia
Plomo en la luz de los postes, bala en Variant
Look, we don’t like this kind of method
but it’s the only way to save our political prisoners
you know very well they are suffering all kinds of tortures
and some of them are going to be murdered
apenas es de noche
sardinas de sémola, cebollas moradas
un madrigal lúgubre en las arterias

 

 
la aurora, como una rosa-loca,
va guardando, en la boca,
la noche sanguínea que se ha ido
 

:

 
40 presos políticos en libertad

 

 

5.

 
¡Capitán! ¡Oh mi capitán!

mi Capitán no responde
sus labios están pálidos y quietos

Para ti, mil ramos de flores
Y toda una multitud en las calles

 

 

 

6.

 

Marighela,
nuestros ojos aún lloran
en el futuro vacío
oscuro y sin brillo
donde un viejo de ojos amarillentos
y bigotes oscurísimos
con los riñones desgarrados
por una bayoneta
por rehusarse a amamantar tiburones
con su sudor
fue enterrado con sus muletas

 
la luna clavada en el cielo
como la angustia
en esta burbuja de negaciones
donde el rastro de los astros
se vuelve perceptible

 
algunas campanillas azules
perfuman la desesperada palabra adiós

 

 

7.

 

No somos los únicos muertos de la aldea,
                                                           Tito
ahora te veo tocando la guitarra
en una fotografía
del archivo de los Frailes Dominicos
en un día cualquiera de invierno
con tus lentes grandes, con tu barba de Trotsky,
como escrutando eras lejanas
antes de haber conocido la sucursal del infierno
antes de que te hubieran dado la “hostia sagrada”
antes de que te aplastaran los testículos

 
cada vez que paso por la Bento Freitas
(viniendo de la calle Aurora- donde están
Enterrados los pies de Mario de Andrade)
Recuerdo la Librería Dos Ciudades
Recuerdo estos versos suyos:
una Nazareth humana,
abrigo de los pobres
sustento de los débiles

 
en paisajes distantes
ahora es un día de nevasca fuerte
sin vino, pan o parábola

 
todos los sueños destrozados
en un día frío
en la copa de un álamo

 
es mejor morir que perder la vida

 

 

 

 

Sol vermelho

Em memória de todos aqueles que, além de acreditar, lutaram por um mundo melhor

 

1.

 
cada vez que você respira
é como se um anzol
mergulhasse fundo
em minhas retinas
e arrancasse
do abismo dos meus olhos
lágrimas de outro coração
um coração baleado ao meio-dia
por um soldado do governo
sob um sol de chumbo e miséria
um coração engolido pelo monstro do sni
meu coração queimado com pontas de cigarro
seu coração, exausto e quebrado, no pau de arara
estuprado pelas hóstias elétricas do papa
cineminha obsceno do maldito empresário dinamarquês
corações trocados por moedas pelos cabos anselmos
pelos generais, pelos fascistas, pela classe média parasita
corações estourados, carregados sujos e semimortos
pelos covardes combos da folha da manhã

 
da garganta da gárgula
a noite carbônica
derrama-se
sobre párias e vira-latas
sobre todo o concreto armado
sobre os cadáveres

 

 

2.

 
come panetone com mostarda, louco,
e vê nos food trucks
as cabeças humanas
prontas para petisco
vê as bocas podres
da rataria capitalista
cheias de água e pus
e sede de sangue
muito sangue

 
despida brutalmente pelos policiais,
fui sentada na “cadeira do dragão”,
sobre uma placa metálica,
pés e mãos amarrados,
fios elétricos ligados ao corpo
tocando a língua,
ouvidos,
olhos,
pulsos,
seios
e órgãos genitais

 
 

3.

 
Bacuri
            ávida, a utopia saliva feito carne viva
Bacuri
            luta contra a manseira, essa rosa fria
Bacuri
            gênio da guerra retórica, libertária lábia
Bacuri
            que sabia que só a coragem é sábia
Bacuri

 

 

 

 

Bacuri
             nosso carnaval não chegou
                             e estes dias choram
             pela aurora batalhadora
mas ainda há tempo
             de repassar aos moços
                          a metralhadora de sonhos

 
(os malditos agora
depois de nos quebrar
o coração
nos cobram
a luz do verão)

 
não há mais cobertor de lã
para o seu intenso frio sul-americano
e seus olhos ainda fitam, camarada,
a fantasmagoria
do centro da cidade

 

 

4.

 
no rádio, Inglaterra x Tchecoslováquia
chumbo na luz dos postes, bala na Variant
look, we don’t like this kind of method
but it’s the only way to save our political prisoners
you know very well they are suffering all kinds of tortures
and some of them are going to be murdered
apenas é noite
sardinhas de semolina, cebolas roxas
um madrigal lúgubre nas artérias

 

 
a aurora, como uma rosa-louca,
vai guardando, na boca,
a noite sanguínea que se foi
 

:

 
40 presos políticos em liberdade

 

 

5.

 
Capitão! Ó meu Capitão!

meu Capitão não responde
seus lábios estão pálidos e quietos

para você, mil ramos de flores
e toda a multidão nas ruas

 

 

 

6.

 
Marighela,
nossos olhos
ainda choram
no futuro vazio
escuro e baço
onde um velho de olhos citrinos
e bigodes escuríssimos
que teve os rins rasgados
por uma baioneta
por se recusar a amamentar tubarões
com seu suor
foi enterrado com suas muletas

 
a lua pregada no céu
como a angústia
nesta redoma de recusas
onde o rastro dos astros
se faz perceptível

 
algumas campânulas azuis
perfumando a desesperada palavra adeus

 

 

7.

 
não somos os únicos mortos da aldeia,
Tito
agora vejo você tocando violão
numa fotografia
do arquivo dos Frades Dominicanos
num dia qualquer de inverno
com seus óculos grandes, barba de Trotsky,
como se escutasse eras distantes
antes de ter conhecido a sucursal do inferno
antes de terem te dado a “hóstia sagrada”
antes de terem esmagado seus testículos

 
toda vez que passo pela Bento Freitas
(vindo da rua Aurora – onde estão
enterrados os pés de Mário de Andrade)
lembro da Livraria Duas Cidades
lembro destes versos seus:
uma Nazaré humana,
abrigo dos pobres,
sustento dos fracos

 
em paisagens distantes
agora é um dia de nevasca forte
sem vinho, pão ou parábola

 
os sonhos todos estilhaçados
num dia frio
na copa de um álamo

 
é melhor morrer do que perder a vida

 

 

 

 

Cadáver exquisito

 
el poema tiene problemas gástricos
vísceras atacadas por sílabas anómalas
apirexia apnea algia anemia
el poema está en problemas
sufriendo de poesía

 
el poema tiene hemorroides
palpitantes, las varices inflamadas
el poema sufre de tumores y orzuelos
esperanza y estupidez infectan el poema
día a día de neumonía

 
¡por los mil quelonios de los demonios!
el poema está chingado
no consigue pagar el alquiler
ni hay comida en su plato

 
el pie roto, el hígado descompuesto
el poema es ajeno a la estrella que da luz
“quien lo diría, ni parece el mismo poema
está hecho un guiñapo, irreconocible”

 
taquipsiquia en lo real infernal
ábaco buenísimo-polaroid
el poema es un androide

 
al poema le niegan
el beneficio de prestación continua
porque el poema no sirve para nada

 
terminaron con el poema, mente y alma
en la fila de la unidad básica de salud

 
el poema piensa en las ironías cósmicas
en la identidad nacional (el poema espera

 
donación de sangre en el hospital municipal)

 
el poema está jodido

 

 

 

 

Cadáver esquisito

 
o poema está com problemas gástricos
vísceras atacadas por sílabas anômalas
apirexia apneia algia anemia
o poema está em maus lençóis
sofrendo de poesia

 
o poema está com as hemorroidas
latejantes, as varizes inflamadas
o poema sofre de tumores e terçóis
esperança e burrice infectam o poema
todo dia é dia de pneumonia

 
pelos mil quelônios dos demônios!
o poema está lascado
não consegue pagar o aluguel
nem há comida no seu prato

 
pé quebrado, fígado estraçalhado
o poema alheia-se à estrela puérpera
“quem diria, nem parece o mesmo poema
está um trapo, irreconhecível”

 
taquipsiquia no real infernal
ábaco do balacobaco – polaroide
o poema é um androide

 
ao poema recusaram o
benefício de prestação continuada
porque o poema não presta pra nada

 
acabaram com o poema, mente e alma
na fila da unidade básica de saúde

 
o poema pensa nas ironias cósmicas
na identidade nacional (o poema aguarda

 
doação de sangue no hospital municipal)

 
o poema está fodido

 

 

 

 

También puedes leer