Poesía kurda: El General del Otoño

Leemos poemas de El General del Otoño. Leemos poesía kurda. El General del Otoño es el seudónimo de Muhammad Omer Osman (محەمەد عومەر عوسمان), quien fue un poeta kurdo, nacido en 1957 en Slemani en el sur de Kurdistán. Empezó a escribir poesía desde 1975, publicó durante toda su vida sólo un poemario intitulado En Exilio. El gran poeta Sherko Bekas comentó sobre su poesía: “Él es una de las ventanas más bellas de la poesía kurda moderna.” En el otoño de 2019, El General del Otoño se suicidó colgándose del ventilador del techo de su casa. Fue enterrado en el cementerio Saiwan y su ataúd fue cubierto con hojas de otoño según su testamento. Esta es la primera vez que su poesía aparece en español. Este proyecto fue elaborado por el kurdo Jiyar Homer y el mexicano Ariel Miller para la revista Círculo de Poesía.

 

 

 

El General de Otoño

 
Soy el general del otoño…
jamás he descansado
soy un general… general de miles de árboles desnudos
y billones de hojas que han caído
 
Soy el general del otoño…
las nubes son el gorro sobre mi cabeza
las estrellas sobre mis hombros son plateadas hojas
una fría brisa es mi abrigo gastado y
es mi espada la rama podrida de un árbol
 
Soy el general del otoño
sangre amarilla corre por mis venas y
mis ojos se humedecen como nubes
fui yo el único que enterró un cúmulo de hojarasca
en un ataúd de cristal
 
Soy el general del otoño
fui yo quien combatió a la tormenta del olvido
y le arrancó la hojarasca de las manos
fui yo quien acurrucó a la noche de las hojas
bajo las alas del claro de luna y el brillo del alba…
 
Soy el general del otoño
sin mí es huérfano el otoño
fui yo quien dijo que su cadáver era una verde sombra …
las hojas caídas que han partido
son yo en el altar del otoño…
rezo la oración del mártir
para el alma viva de las hojas…
no la llamo la oración del muerte

 

28/02/1990

Slemani

 

 

Una tarde de otoño

 

Es tarde y
susurra el viento…
las nubes han cubierto el cielo
Es tarde y
los árboles de otoño celebran la muerte…
las hojas bailan
 
Es tarde y
estoy solo en los muchos perfiles de los transeúntes…
tiemblo… de frío y
camino bajo las alas del diluvio y la tormenta
 
Es tarde y
olvidé mi abrigo… mi paraguas…
no me importa ni la tempestad ni el frío
Es tarde y
nadie se preocupa por mis penas…
¡los negros días que he vivido!
 
Es tarde y
el amor y el miedo al otoño
han engullido mi cuerpo todo…
Es tarde y el otoño en mi corazón de hielo
ha creado un fuego como un incendio…
 
Es tarde y
me encantaría que en lugar de lluvia
cayeran hojas amarillas sobre mí…
Es tarde y
abrazo las hojas muertas del otoño
quien no pierde ni el color en su cabello ni en sus ojos…
 
Es tarde y
abrazo su tumba un mero instante más
le pregunto: ¿no tienes frío en la noche?
¿no temes los truenos de las nubes y el aullido en la ventisca?

 

 

 

 

Una carta de otoño

 
Oh muchacha, que también en el otoño de verde te cubres y pones flores húmedas en tu cabello
¡No sueñes… que mis brazos te serán un cinturón sobre el talle!
¿No has visto… cómo el blanco fuego de la vejez se ha expandido hacia mi pelo?
Temo que engulla el bosque tu negra cabellera
¿No has visto que mis dedos son diez ramas secas?
Si se convierten para tus cabellos en un peine… ¡se romperán en un instante!
no me culpes si ves que mis ojos son siempre como nubes en invierno…
Me basta que la costa de la poesía abra para mí los brazos
Si alguna vez escuchas que me quité yo la vida, sabe
que no podría escribir ni un poema… ¡en que cupiera mi dolor!

 

06/08/1987

 

Sobre los traductores

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 20 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo, de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023), de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor, de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.

Ariel Miller ئاریەل میلەر (Ciudad de México, México, 1994) Licenciado en Historia y Arte, es poeta y ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción (México), misma donde ha publicado su poesía desde el año 2013 y donde se publicó su traducción de la poesía completa del autor iraní, Sohrab Sepehrí, en el año 2021 bajo el título Los siete libros: poesía reunida. Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense. Sus proyectos se centran en la difusión de la poesía iraní y actualmente traduce el poemario Man gurg-e xiyālbāfī hastam (Yo soy un lobo soñador) al alemán. Su poema en prosa, intitulado El sitio de la autoconstitución del Yo en el monte Qaf de la lengua, o la pérdida de Abu Hamid ibn Abu Bakr Ibrahim en el Mar del Perfumero, se publicará en Editoriales Heredad (México) como parte del libro Atlas de Ciudades Invisibles (2022).

 

 

También puedes leer