Leemos poesía contemporánea de Irak con Abdul Hadi Sadoun, quien prologó, seleccionó y tradujo el libro Campo de batalla. Poesía iraquí actual. 1990-2020, publicado por Círculo de Poesía Ediciones. Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968). Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la UCM. Doctor en Filosofía y Letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018), El canto y la herida: aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (2020) y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021). Es traductor a más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas o Javier Marías.
(…) la modernidad en la poesía árabe es una característica inseparable del nombre de Iraq. La producción poética iraquí y su tendencia renovadora han preparado el camino para revolucionar la poesía árabe. Incluso la crítica árabe oficial llegó a decir en más de una ocasión que Iraq es un centro de peso en el mundo poético. Si no fuera por él se hubiera desequilibrado la tierra, saliendo la poesía de su órbita. Iraq es el padre de todas las descendencias poéticas… en una sola palabra, es el Adán poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus nietos.
Abdul Hadi Sadoun
TALIB ABDELAZIZ
(Basora, 1959)
ESCULPIR
Ahora
o después
en los fines de semana
o en Navidad
si una vez te falla el francotirador
o te falla un fragmento de obús,
pues, te vendrá la bala
que está hecha para ti
y tu nombre está grabado en ella,
y dentro de ti suena su eterno silencio.
ZUHER KARIM
(Bagdad, 1965)
TATUAJE
Hace bien.
Un soldado tatúa
el nombre de su amada
en un punto cercano al corazón.
Al atardecer
de ese día
una bala
perfora
el mismo punto.
ALI IBRAHIM SAFI
(Basora, 1965)
AGUAS
Se arrojó
desde ayer
la red del pescador
en una alberca vacía.
Hoy al rescatarla
no se encontraron
más que unos cuantos sueños
fuera del agua
magullados.