Poesía brasileña: Manoel de Barros

Leemos poesía brasileña. Leemos algunos textos de Manoel de Barros. Nació en Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, el 19 de diciembre de 1916 y murió en Campo Grande, Mato Grosso del Sur el 13 de noviembre de 2014. Es considerado una de las grandes voces de la poesía brasileña contemporánea. Entre sus libros se encuentran Poemas Concebidos Sem Pecado (1937) Face Imóvel (1942), Poesias (1946), Compêndio Para Uso dos Pássaros (1961), Gramática Expositiva do Chão (1969), Matéria de Poesia (1974), O Guardador de Águas (1989), Livro Sobre Nada (1996), Retrato do Artista Quando Coisa (1998), O Fazedor de Amanhecer (2001), Memórias Inventadas I (2005), Memórias Inventadas II (2006), Memórias Inventadas III (2007) y Portas de Pedro Vieira (2013). Los siguientes poemas fueron tomados del libro Retrato do artista quando coisa. Selección y traducción de Indira Díaz.

 

 

 

1

Retrato del artista como cosa: mariposas
Ya cambian los árboles por mí.
Los insectos me representan.
Ya puedo amar a las moscas como a mí mismo.
Los silencios me hablan.
De tarde una dádiva de latas viejas atraca
En mi ojo
Sin embargo yo siento predilección por los lirios.
Las plantas desean mi boca para crecer
Por encima.
Soy libre para el disfrute de las aves.
Doy ternura a los buitres.
Las ranas desean ser yo.
Quiero cristianizar las aguas
Ya puedo sentir el aroma del sol.

 

 

 

1

Retrato do artista quando coisa: borboletas

Já trocam as árvores por mim.

Insetos me desempenham.

Já posso amar as moscas como a mim mesmo.

Os silêncios me praticam.

De tarde um dom de latas velhas se atraca

em meu olho

Mas eu tenho predomínio por lírios.

Plantas desejam a minha boca para crescer

por de cima.

Sou livre para o desfrute das aves.

Dou meiguice aos urubus.

Sapos desejam ser-me.

Quero cristianizar as águas

Já enxergo o cheiro do sol.

 

 

 

 

6.

Aprendo con las abejas más que con los aeroplanos.
Es un mirar hacia abajo que yo nací teniendo.
Es un mirar para el ser menor, para lo
insignificante que yo crecí teniendo.
El ser que en la sociedad es pateado como una
cucaracha – crece en importancia para mi ojo.
Aún no entiendo por qué heredé ese mirar
hacia abajo.
Siempre imagino que viene de ancestralidades
lastimadas.
Fui criado en el monte y aprendí a gustar de las
cositas del suelo–
Antes que de las cosas celestiales.
Las personas que hacen parte del abandono me conmueven:
tanto como las soberbias cosas ínfimas.

 

 

 

 

6.

Aprendo com abelhas do que com aeroplanos.

É um olhar para baixo que eu nasci tendo.

É um olhar para o ser menor, para o

insignificante que eu me criei tendo.

O ser que na sociedade é chutado como uma

barata – cresce de importância para o meu

olho.

Ainda não entendi por que herdei esse olhar

para baixo.

Sempre imagino que venha de ancestralidades

machucadas.

Fui criado no mato e aprendi a gostar das

coisinhas do chão –

Antes que das coisas celestiais.

Pessoas pertencidas de abandono me comovem:

tanto quando as soberbas coisas ínfimas.

 

 

 

10.

 

La gente se negaba a corromperse con las buenas
costumbres.
La gente examinaba la grieta dura de las lagartijas
Sólo para jugar a la ciencia.
La gente alisaba las partes de los murciélagos con el
lado sin filo de los cuchillos
Sólo para verlos chillar con más entusiasmo.
Hacíamos niñerías con las primitas
a la sombra de los bananeros, debajo de los naranjos
Sólo en homenaje a nuestro Casimiro de Abreu.
No era necesario ser versado en Kant para
Saber que los pajaritos de igual plumaje
vuelan juntos.
Ni era preciso ser un conocedor de Darwin para
saber que las espinas no se clavan en el viento.
Que, después de todo:
Sabio no es el hombre que inventó la primera
bomba atómica.
Sabio es el niño que inventó la primera
lagartija.

 

 

 

 

10.

A gente se negava corromper-se aos bons

costumes.

A gente examinava a racha dura das lagartixas

Só para brincar de ciência.

A gente grosava a peça dos morcegos com o

lado cego das facas

Só para vê-los chiar com mais entusiasmo.

Fazíamos meninagem com as priminhas à

sombra das bananeiras, debaixo dos laranjais

Só de homenagem ao nosso Casimiro de Abreu.

Não era mister de ser versado em Kant pra se

saber que os passarinhos da mesma plumagem

voam juntos.

Nem era preciso ser versado em Darwin pra se

saber que os carrapichos não pregam no vento.

Que, apois:

Sábio não é o homem que inventou a primeira

bomba atômica.

Sábio é o menino que inventou a primeira

lagartixa.

 

 

 

11.

Sobre mi cuerpo se durmió la noche (como si
yo fuera un lugar de ramas).
Pero yo no soy un lugar de ramas.
A lo mucho soy un lugar de espinas.
Tal vez un terreno baldío con insectos dentro.
La verdad yo no tengo aún la tranquilidad de
una piedra.
No tengo las cualidades de una lata.
No soy una persona sin nadie dentro–
hecho un hueso de ganado
O un zapato tirado en el callejón.
No he conseguido aún la soledad de un cajón–
como aquel con varillas de madera que el poeta
Francis Ponge convirtió en un objeto de poesía.
No soy siquiera una casa en ruinas, Señor.
No soy un trasto que se respete.
Yo no soy digno de recibir en mi cuerpo el
rocío de la mañana.

 

 

 

11.

Sobre meu corpo se deitou a noite (como se

eu fosse um lugar de paina).

Mas eu não sou um lugar de paina.

Quando muito um lugar de espinhos.

Talvez um terreno baldio com insetos dentro.

Na verdade eu nem tenho ainda o sossego de

uma pedra.

Não tenho os predicados de uma lata.

Nem sou uma pessoa sem ninguém dentro –

feito um osso de gado

Ou um pé de sapato jogado no beco.

Não consegui ainda a solidão de um caixote –

tipo aquele engradado de madeira que o poeta

Francis Ponge fez dele um objeto de poesia.

Não sou sequer uma tapera, Senhor.

Não sou um traste que se preze.

Eu não sou digno de receber no meu corpo os

orvalhos da manhã.”

 

 

 

 

 

La mayor riqueza del hombre es su incompletud.
En ese punto soy rico.
Palabras que me aceptan como soy– yo no
acepto.
No soporto ser apenas un sujeto que abre
puertas, que empuja válvulas, que mira el reloj, que
compra pan a las 6 horas de la tarde, qué sale afuera,
que saca punta al lápiz, que ve una uva etc. etc.
Perdónenme.
Pero yo necesito ser Otros.
Yo pienso renovar al hombre usando mariposas.

 

 

 

 

 

A maior riqueza do homem é a sua incompletude.

Nesse ponto sou abastado.

Palavras que me aceitam como sou – eu não

aceito.

Não aguento ser apenas um sujeito que abre

portas, que puxa válvulas, que olha o relógio, que

compra pão às 6 horas da tarde, que vai lá fora,

que aponta lápis, que vê a uva etc. etc.

Perdoai.

Mas eu preciso ser Outros.

Eu penso renovar o homem usando borboletas.

 

 

 

 

Librería

También puedes leer