Ocho poemas publicados en:
HJERTESKOG / SYĐÄNMETTÄ
(Flamme Forlag, Oslo 2022)
Despierto en una cavidad en el hielo
sin haber visto el sol
mis primeros meses en la oscuridad
una lechuza ha crecido en mí
me despierto y el cuerpo lucha
la sangre caliente por dentro
jeg våkner i et hull i isen
sola har jeg aldri sett
mine første måneder i mørket
en ugle har vokst i meg
jeg våkner og kroppen er i kamp
det varme blodet på innsiden
oquedad bajo el hielo
komujää
en el cuerpo
una burbuja en la sangre
viaja contracorriente
que hermoso que haya una palabra para
la oquedad
entre capas de hielo y hielo y agua
la fuente al fondo
resuena en la oscuridad
anhela la densidad
lo opuesto a un respiro
tomrom under isen
komujää
i kroppen
en luftboble i blodet
reiser opp strømmen
så vakkert at det finnes et ord for
tomrommet
mellom lag av is og is og vann
kilden langt nede
ljomer i mørke
lengter etter tetthet
det motsatte av pusterom
syntymäkieli
aquí al norte fui criada
como niña de la frontera
por un pueblo en la frontera
el bosque y el mar en la zona gris
un idioma termina aquí
y otro debió haberlo relevado
syntymäkieli
her nord ble jeg oppdratt
som grensebarn
av et folk i grenseland
skogen og havet i gråsonen
et språk ender her
og et annet skulle ha tatt over
tú con ojos cual trigo
en un campo, susurrando
y doblándose para procurar
viento sobre los tallos
el grano vibra contra la piel
gruesa y cansada
es la sangre lo que te mantiene
atada a este lugar
du med øyne som hvete
i en åker, den hvisker
og bøyer seg for å trekke
vind over strå
kornet klirrer mot huden
tykk og sliten
det er blodet som holder deg
bundet til dette stedet
läpinäkkyyvää
la herencia no tiene color
agua a la luz del sol
fluyendo bajo la lengua
es kven creer
que uno no es kven
läpinäkkyyvää
arven er uten farge
vann i direkte sollys
flytende under tunga
det er kvensk å tro
at man ikke er kvensk
mi nombre es trazo en la tierra
y existe sin sonido
diez veces me he ejercitado
en pronunciar la palabra
con lengua resonante y
labios flexibles
diez veces el viento
ha tragado las consonantes fuertes
y las vocales profundas
mitt navn er sporet i jorden
og eksisterer uten lyd
ti ganger har jeg øvd meg
på å uttale det ordet
med rullende tunge og
myke lepper
ti ganger har vinden
svelget de harde konsonantene
de dype vokalene
TRES POEMAS
1
Un día remaré ahí
donde tú remas
el sol pica en el cuello
abajo tras la espesura está el espejismo
de isoäiji en un bote río arriba
los mosquitos zumban sobre el agua
sus brazos fuertes están desnudos
la piel recuerda
lo que el cuchillo olvida
1
en dag skal jeg ro dit
hvor du ror
solen pirrer i nakken
lavt gjennom kratt ligger luftspeilingen
av isoäiji i en båt opp elven
mygg droner over vannflaten
hans sterke armer er nakne
huden husker
det kniven glemmer
2
briznas se cuelan
en mi cuello cuando respiro
la nieve sella las fisuras en el aire
mi voz se adelgaza
he acogido el kuura
en la garganta donde habita el habla
una liebre en el monte sobre mí
mira de reojo mi cuerpo
ojos oscuros en la quietud
perlas negras en la noche
2
fnuggene dras inn
i halsen min når jeg puster
snøen tetter sprekkene i luften
stemmen min blir tynnere
jeg har sluppet kuura inn
i strupen hvor språket lever
en hare på et berg over meg
titter ned på kroppen min
mørke øyne i stillheten
svarte perler i natten
3
El oscuro océano ártico abraza
mi cuerpo que levanta
arena y sedimentos del fondo
ahora me rondan
alrededor en el agua
aquí abajo no puedo oír
el habla como la entiendo
pero puedo ver saetas de luz
a través de las olas
que alcanzan conchas blancas
3
det svarte ishavet klemmer
kroppen min som løfter
sand og grums fra bunnen
nå svermer det
rundt meg i vannet
her nede kan jeg ikke høre
språk slik jeg forstår det
men jeg kan se lysstikk
gjennom bølgene
som treffer hvite skjell