Dafne Malvasi (1981) es una escritora, locutora y autora napolitana de podcast. Licenciada en Lenguas y Literaturas extranjeras en la Universidad "L'Orientale" y Máster en Igualdad de Género y Gestión de la Diversidad en la Fondazione Giacomo Brodolini de Roma. Por su obra poética ha recibido el Premio Internazionale Trienal: "La Donna si racconta" XXI edizione Poesia - Premio Città di Pesaro 4 settembre 2021. Además su Podcast “Disordinarie: Storie di Donne” fue elegido para ser parte del Festival “L'Eredità delle Donne” 2022. Actualmente es becaria del Taller Estravagario de la Fundación Pablo Neruda en Santiago de Chile. Estos poemas pertenecen a su libro inédito: Prima dell’alba [Antes del alba].
***
HO RACCOLTO TUTTE LE OSSA
per non lasciarle nude al silenzio.
RECOGÍ TODOS LOS HUESOS
para no dejarlos desnudos al silencio.
*
SONO NATA
con un'incrollabile fede nella parola.
Piccola, sussurrata, rarefatta,
a volte, scrivo.
VINE AL MUNDO
con una fe inquebrantable en la palabra.
Pequeña, susurrada, enrarecida,
a veces, escribo.
*
SCRIVO OGNI INIZIO
e lo brucio sistematicamente.
Scrivo e non sono.
Non scrivo e sono ancor meno.
ESCRIBO CADA COMIENZO
y lo quemo sistemáticamente.
Escribo y no soy.
No escribo y soy aún menos.
*
DOPO OGNI MORTE
in silenzio
mi sono promessa il mare.
DESPUÉS DE CADA MUERTE
en silencio
me prometí el mar.
*
VADO A FARMI UN BUCO
per non morire,
–sola–
coi miei sogni.
VOY A PINCHARME
para no morir,
–sola–
con mis sueños.
*
PER NON ABITUARMI ALLA GUERRA,
dipingo un papavero rosso
non ancora distrutto.
PARA NO ACOSTUMBRARME A LA GUERRA,
pinto una amapola roja
aún no destruida.
*
LE BAMBINE NON ESISTONO
sono solo bozzoli
di farfalle perdute.
LAS NIÑAS NO EXISTEN
son solo capullos
de mariposas perdidas.
*
SONO UN PESCE
che reinventa il mare.
Scoglio su cui l’onda
resta intatta.
SOY UN PEZ
que reinventa el mar.
Roca donde la ola
permanece intacta.
*
SENZA CONOSCERLA
questa felicità all’improvviso si offre
e le mie mani la disegnano delicatamente.
SIN CONOCERLA
de repente esta felicidad se ofrece
y mis manos la dibujan delicadamente.
*
IN QUESTA CRONACA DEL TRANSITO
il tempo vince
ed io, piccola chiocciola, lo contemplo.
EN ESTA CRÓNICA DE TRÁNSITO
el tiempo vence
y yo, pequeña caracol, lo contemplo.