Presentamos dos poemas de Hélène Fresnel (Paris, 1984), tomados de Une terre où trembler (Prix Vénus Khoury-Ghata découverte 2020), publicado por Ediciones Corlevour. Hélène Fresnel es poeta y profesora agregada en Letras Modernas, hizo estudios universitarios en Alemania y ejerce la crítica literaria. La traducción es de Leo Zelada
***
Sous le grand tapis blanc des éléments perdus
Non ce n’étaient pas juste les dimanches – tous les jours inconnus –
Sous le tremblement du feu déchu
Que retrouver
La terre nage
Les eaux ont fait naufrage
Quelqu’un s’en est-il souvenu ?
On a beau agrafer des paysages
Tenter la traversée des pages
De branche en branche comme un voilier
Les questions continuent
Comment ont-ils pu avaler
En silence
Nos corps
Nos crues ?
Aux dires de la pluie sauvage
Ils ont commencé par nos noms
Pas de ressort, sous ce tapis
Pas de salut.
Bajo el gran tapiz blanco de los elementos perdidos
No, no era solamente los domingos
-también todos los días desconocidos-
Bajo el temblor del fuego Qué he de encontrar
La tierra nada.
Las aguas han naufragado.
¿Alguien recuerda esto?
Es agradable grapar los paisajes
O intentemos la travesía de las páginas
Pero de rama en rama como un velero
Las preguntas continúan.
¿Cómo han podido tragar
En silencio
Nuestros cuerpos
Las inundaciones?
Según la lluvia salvaje
Han comenzado por nuestros nombres,
No hay primavera debajo de esta agónica alfombra,
Ni salvación.
Cinquième heure
Tu n’es pas revenu et ce soir
Le lieu du rendez-vous brûle sous le vent noir
Royaume – Cible du ciel où s’engage une flamme
Royaume – Enoncé de la nuit vécue et illusoire
Je te parle d’à travers la fore
Je te parle d’à travers la fore
L’ombre de ton visage maintient le territoire
Je me tourne vers lui Royaume et lui redis :
-Je t’engage
Etends les terres mongoles et retiens notre histoire
Avant une nouvelle heure
Avant un nouveau leurre
Il faut jouer la victoire
Mon amour je te parle à travers l’amphore
Et le sable du temps qui mange ton image
No volviste y esta noche
El lugar del encuentro se quema bajo el viento azabache.
Reino- hasta ahora inmutable en punta de mira de la llama.
Reino-Enunciado de la noche que es tránsito e ilusoria.
Te hablo desde lo que se perfora.
Te hablo desde lo que se perfora.
La sombra de tu rostro mantiene el territorio.
Me doy vuelta hacia ese Reino y le digo de nuevo:
-Te comprometo.
Extiende las tierras mongoles y recuerda nuestra historia,
Antes de una nueva oportunidad
Antes de un nuevo cebo
Hay que ganarse la victoria.
Mi amor yo te hablo a través de la ánfora
Y la arena del tiempo que carcome tu imagen.