Poesía francesa: Hélène Fresnel

Leemos, en versión de Leo Zelada, un par de poemas de Hélène Fresnel (París, 1984). En 2020 publicó el libro de poemas Une terre où trembler. Mereció el Premio Vénus Khoury-Ghata.

 

 

 

 

Presentamos dos poemas de Hélène Fresnel (Paris, 1984), tomados de​​ Une terre où trembler​​ (Prix Vénus Khoury-Ghata découverte 2020), publicado por​​ Ediciones​​ Corlevour.​​ Hélène Fresnel es poeta y profesora agregada en Letras Modernas, hizo estudios universitarios en Alemania y ejerce la crítica literaria.​​ La traducción es de​​ Leo Zelada

 

 

 

 

 

***

 

 

 

Sous le grand tapis blanc des éléments perdus

Non ce​​ n’étaient​​ pas juste les dimanches – tous les jours inconnus –​​ 

Sous le tremblement du feu déchu

Que retrouver

 

La terre nage

Les eaux ont fait naufrage

Quelqu’un s’en est-il souvenu ?

 

On a beau agrafer des paysages

Tenter la traversée des pages

De branche en branche comme un voilier

Les questions continuent

 

Comment ont-ils pu avaler​​ 

En silence

Nos corps

Nos crues ?

 

Aux dires de la pluie sauvage

Ils ont commencé par nos noms

Pas de ressort, sous ce tapis

Pas de salut.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bajo el gran tapiz blanco de los elementos perdidos

No, no era solamente los domingos​​ 

-también​​ todos los​​ días​​ desconocidos-

Bajo el temblor del fuego  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ Qué he de encontrar

 

La tierra nada.

Las aguas han naufragado.

¿Alguien recuerda esto?

 

Es agradable grapar los paisajes

O​​ intentemos la travesía de las páginas

Pero de rama en rama como un velero

Las preguntas continúan.

 

¿Cómo han podido tragar​​ 

En​​ silencio

Nuestros​​ cuerpos

Las​​ inundaciones?

Según la lluvia salvaje​​ 

Han comenzado por nuestros nombres,

No hay primavera debajo de esta agónica alfombra,​​ 

Ni salvación.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cinquième heure

 

Tu n’es pas revenu et ce soir

Le lieu du rendez-vous brûle sous le vent noir

Royaume – Cible du ciel où s’engage une flamme

Royaume – Enoncé de la nuit vécue et illusoire

Je te parle​​ d’à travers la fore

Je te parle d’à travers la fore

 

L’ombre de ton visage maintient le territoire

Je me tourne vers lui Royaume et lui redis :

-Je t’engage

Etends les terres mongoles et retiens notre histoire

Avant une nouvelle heure

Avant un nouveau leurre

Il faut jouer la victoire

 

Mon amour je te parle à travers l’amphore

Et le sable du temps qui mange ton image

 

 

 

 

 

 

 

 

No volviste y esta noche

El lugar del encuentro se quema bajo el viento azabache.

Reino- hasta ahora inmutable en punta de mira de la llama.

Reino-Enunciado de la noche que es tránsito e ilusoria.

Te hablo desde lo que se perfora.

Te hablo desde lo que se perfora.

 

La sombra de tu rostro mantiene el territorio.

Me doy vuelta hacia ese Reino y le digo de nuevo:​​ 

-Te comprometo.

Extiende las tierras mongoles y recuerda nuestra historia,​​ 

Antes de una nueva oportunidad​​ 

Antes de un nuevo cebo​​ 

Hay que ganarse la victoria.

 

Mi amor yo te hablo a través de la ánfora

Y la arena del tiempo que carcome tu imagen.

 

 

 

 

 

 

También puedes leer