POESÍA DE KHALAF ALÍ ALKHALAF
Traducción por Amal Fares
UN HUÉSPED
La guerra está llamando a la puerta.
Hace mucho frío afuera.
Abre para que ella se mantenga caliente con nosotros.
Dale la sangre caliente para calmar sus temblores.
Pobre guerra:
No encuentra nada que comer y por eso devora cadáveres.
No la dejes afuera en esta helada,
que puede morirse de frío.
y los malvados que la odian se alegrarán.
Ábrele con una sonrisa propia de un querido huésped,
recíbela:
¡Bienvenida, guerra!
¡Pasa adelante!
La casa es tuya y nosotros somos tu familia.
Beberás todo lo que quieras de nuestra sangre.
Comerás hasta saciarte, de nuestros cadáveres.
Solo entonces,
te llevarás al tirano contigo en tu camino de vuelta.
ESPEJO
Antes de salir a las calles
la guerra se viste con trajes justificadores
y perfumes fuertes
para excitar a los nuevos amantes.
Se para frente al espejo; se peina el pelo largo, se maquilla la cara,
para ocultar las profundas cicatrices y cadáveres que dejaron sus antiguos amantes.
EN SIRIA
La escritura es la sombra de las cosas, su olor lejano.
No escribimos cosas que ya sucedieron, sino sus sombras.
Escribimos sobre ello, escribimos la sangre que se ha secado.
¿Cómo podemos escribir dolor, terror, horror, hambre, muerte...?
Incluso, si fueras un genio;
¿podrías escribir el sentimiento de un padre cuya familia fue masacrada?
¡Frente a él, lentamente, y con cuchillos afilados!
¡O el de una madre que jugaba con su único hijo y el misil lo partió por la mitad ante sus ojos!
¿Cómo se puede escribir el dolor de un cadáver mutilado por un perro?
¿Lograrás entender los sentimientos del perro?
¡Ddeja eso! Mejor descríbeme con las palabras y las vfrases que necesitas
¡os sentimientos de un ser humano mientras se come un cadáver!
Esto ocurrió hace poco tiempo en un país llamado Siria en el siglo veintiuno.
VENDEDOR AMBULANTE
Tengo recuerdos.
Tengo muchos recuerdos.
Tengo recuerdos coloridos.
Tengo recuerdos en blanco y negro.
Tengo recuerdos que vuelan como una vandada de palomas en un cielo despejado.
Tengo recuerdos pacíficos como gatos domésticos y amigables.
Tengo recuerdos que saltan como ciervos en los bosques de un país europeo (me refiero que no tienen miedo al asesinato ni a los cazadores).
Tengo recuerdos dulces y claros de mi infancia.
Tengo recuerdos puros y emocionantes del amor, como una dulce niña de primer grado que jugaba en el patio de la escuela que ama.
Tengo recuerdos que sirven de ilustraciones en una lección sobre el amor.
Tengo recuerdos divertidos y traviesos que te harán morir de risa.
Tengo recuerdos que se pueden utilizar en diferentes situaciones de la vida.
Tengo recuerdos "sin marcas" que parecen nuevos.
Tengo muchos recuerdos.
Y como vendedor ambulante,
quiero venderlos para dejar espacio a nuevos recuerdos.
UN INTENTO DE EXPLICAR EL SIGNIFICADO DEL TIEMPO
Al pájaro que se para en mi ventana.
Ya ves, pájaro triste;
¡el ayer terminó, el hoy llega a su fin y el mañana los seguirá al cementerio del tiempo!
Ya ves, triste;
los malos días también mueren
como el resto de los días
¿No es esto algo alegre?
UN DESEO DESNUDO EN LA PLAYA
¡Ojalá fuera una sombra!
Ojalá fuera una sombra para no caminar solo.
Para que no piense en el camino ni en el sentido de la vida.
para desaparecerme cuando se pone el sol;
una sombra sin alma; para que los cuchillos no me hagan daño.
Para que no cuente las pérdidas que se han acumulado sobre mi espalda, y han debilitado mi capacidad para seguir adelante.
Una sombra huérfana
sin novia
y sin amigos
que pasean en mi memoria buscando el significado de su ausencia.
LOS HIJOS DE LA CONFUSIÓN
La confusión apaga todas las luces de la casa.
Deja medio abierta la puerta del dormitorio y se quita la ropa interior en silencio. Se acomoda en la cama a mi lado. La abrazo con calma, de modo que no despierte sospechas ni miedo y no pueda interpretarse como malas intenciones.
La cuido como una vela solitaria frente a los ejércitos del viento. No quiero que se apague; para que la historia no cierre los ojos y duerma para siempre.
Me desvío a su lado, me desvío en todo. Siento placer, impotencia y ganas de dormir.
Trato de unir lo que se interrumpe en nuestra historia, a veces, por una lágrima.
Le coso el vestido con dedos temblorosos y sollozos ahogados. Cada vez que está a punto de dormirse repito la caricia de mis dedos cuando la toqué por primera vez, y entonces ella se despierta como un pájaro mojado;
Pero ella, se vuela demasiado lejos; deja suficiente distancia entre nosotros para las dudas.
Una distancia suficiente para que podamos mordernos los dedos sin placer y con un lento dolor.
Y me deja criando a sus hijos.
_________________
Khalaf Alí Alkhalaf (Al Raqa, Siria, 1969) es poeta y escritor. Tiene la nacionalidad sueca. A finales del 2005 Khalaf fundó el sitio web Jidar. Era una plataforma cultural independiente para el librepensamiento y el apoyo a escritores principiantes e independientes. Publica periódicamente algunos de sus trabajos en el periódico electrónico Elaph desde 2003, además en otros sitios web y blogs como Jidar y Ahewar. fue premiado en el concurso del Festival Internacional de Monodramas de Al Fujairah en 2009, por su guion 'Gilgamesh Wears Tennis Shoes'. Estudió Economía en la Universidad de Alepo. Además, estudió Relaciones Internacionales en la Universidad de Malmö y maestría en Periodismo en la Universidad de Södertörn.
Su obra: Poems on a Single Shoe – poetry (2009), Gilgamesh Wears Tennis Shoes – Monodrama (2010), About the Country Without Hope: Al Assad Jr...His kingdom and his opposition – Political articles (2010), Black and White Votes – Dialogues with writers / Political articles (2011), Diaries of Present Wartime - poetry (2015), It is All About Senses - poetry (2019), The Sumerian Harranians - On Origin and Beliefs of Agrarian Class in Mesopotamia and Euphrates (with Qussai Muslat Alhwaidi) (2021).
…..