Gavin Geoffrey Dillard (1954) es un poeta estadounidense. Además de escribir poemarios, ha compilado dos antologías de poesía con temática homosexual, y es autor de un libro de memorias y una profusa cantidad de canciones; ha sido, también, libretista para composiciones de música clásica contemporánea. Vive en una plantación de té en Black Mountain, Carolina del Norte, acompañado de siete gatos.
*
Notes From a Marriage, se publica originalmente en 1983 por Felice Picano; una musicalización en 2015, de la que no queda rastro, le fue comisionada a Clint Borzoni; en 2022 se reedita en formato coffee-table, con estuche, pasta dura y 44 fotografías del autor. Estas Notas maritales son un epitalamio sexy y lacónico; siguiendo la impronta epigramática de la poesía romana, los poemas son breves, sensuales, íntimos y vulgares. Hoy leemos fragmentos de Apuntes maritales en traducción de Sebastián Escobar Torres.
APUNTES MARITALES
[Una escenificación posible: en el proscenio hay una cama. A medida que la audiencia entra, dos hombres se abrazan en la cama bajo las sábanas. El más joven está desnudo, nunca habla y es solo una utilería o accesorio que se mueve y gime para el otro. Cuando la luz de la casa se atenúa, el orador se levanta de la cama—viste un pantalón de pijama; se dirige a la audiencia, pero usa la cama y a su compañero, según corresponda, para jugar con la sábana o para acariciarlo, besarlo y, a lo mejor, ponerse encima de él].
Se durmió por
la mañana
y el pájaro cantó
todo el día
Una buena y lenta cogida
y una corta y obscura siesta
cuando despertamos los
alcatraces del vecino están
espiando a través
de nuestra ventana abierta
Es mitad italiano y
mitad sirio
cabello bruno y
aceite de ajonjolí
en mis sábanas
limpias y blancas
*
Le dije
que me gustaba
estar solo
y
se mudó conmigo
por el desafío
Me besó
yo no lo estaba mirando
mis ojos se abrieron
Ahora nos besamos en
cada mirada
un comportamiento compulsivo
en el mejor de los casos
*
Sus ojos son
ventanas que
nunca se cierran
invitan a
la tormenta y
a la brisa del verano
Las almohadas me
lo recuerdan
robusto y
relleno con gansos
Mi mente no se
extravía más
está contenta de solo
sentarse y
mirar su cara mientras
lee
Orinó mi
rosal favorito
y pensé que nunca
dejaría de
florecer
*
Él me ha mostrado
el hambre
el hambre de verdad
No es tan
excepcional
para ser un ángel
*
En algún momento cerca de
la mañana me besó como si
creyera que seguía
estando dormido
recé para no despertar
nunca
Entonces le dio
gripa y se durmió en su
propio cuarto y
pensé que la
pared entre nosotros podría
desmoronarse
*
Al pie de
la cama sus
bóxeres
como el aluminio
desprendido de una fina
crema italiana
*
un amante italiano
es inmejorable
Él me alcanza como
el letargo
mis sueños son reales
Algunas noches
se acuesta en la cama y
me espera
otras noches sus
sueños lo seducen
antes y sólo su
cuerpo me llama
en esos momentos
parece que me necesita
más
Me arrastro a la cama tarde y
me confrontan
sus nalgas
Buenos días
susurro
y solo me sonríen
*
Por la noche no es
tan rudo
respira como un
niño
y algunas veces
moja la cama
Puedo darme cuenta cuando un
ángel ha venido
en la mañana
hay pequeños
pedazos de
nube
pegados en mi vientre
*
Duerme tan
profundamente que no se
inmuta cuando me
acurruco en sus brazos
hundo mis dientes en
su pecho
Por la mañana es una
bestia sucia
enjaulada en mis brazos
*
Nadie me dijo que el amor
puede ser así de
suave y tranquilo
Cuando se despierte
tendré mi mano sobre
su boca
No está listo para el amor
esperaré
*
No es ningún secreto que él
me ama
se lo saco a golpes
cada noche
Su cuerpo me
satisface
cinco minutos después estoy
ansioso de nuevo
¿cuántas veces debe
decirme que
me ama?
Él me incita a
la violencia
cuando respondo su
cuerpo late
excitado
la guerra es dulce
Me escondo en la cama
planeando mi escape
lo ayudo
a atar mis pies
Dice que solo estoy
interesado en sus nalgas
quise
negarlo pero
lo primero que pienso es
en ponerlo sobre
mis rodillas
*
Me dijo que no podría
amarme si
no me hubiera defendido
por supuesto
lo golpeé y lloró
No más lágrimas
hicimos la promesa
y me mordió el puño
para ver si podía
sostenerla
*
Entra corriendo al
cuarto blandiendo
una erección y
una sonrisa
¡Tu amor
o tu vida!
Se enamoró de
una foto mía
y me puse celoso
*
Si los ángeles
no tienen corazones
¿qué tiene él
en dónde debería
ir mi amor?
*
Maldita sea este
silencio indeseable
entre nosotros
¿quién será el primero
en gritar?
¿Hay algo
que todavía no haya
dicho?
Ahora no hay poemas
solo moretones
*
Gracias por el
matrimonio maravilloso
dice
no voy a llorar si
tú tampoco
adiós
adiós
debe haber polvo
en mi ojo
En sus ojos hay
algo que
nunca se mueve
es un reflejo de
mí
intacto mientras
me elevo y caigo
En algunos años
quizá olvide
este
sueño
gordito
Vendré de visita dice
y estoy seguro de que lo hará
a tiempo
Le planteo
cien
preguntas
él me da una
simple e inapelable
respuesta.