Arte poética 72
A minha poesia é angolana ferozmente
Escrevo com medo e com raiva
e força e ritmo e alegria
Escrevo com fogo e com terra
Escrevo sempre como se comesse
funje com as mãos
sobretudo quando utilizo
garfo e faca
Arte poética 72
Mi poesía es angolana ferozmente
Escribo con miedo y con rabia
y fuerza y ritmo y alegría
Escribo con fuego y con tierra
Escribo siempre como si comiera
funge1 con las manos
sobretodo cuando utilizo
cuchillo y tenedor
Estes homens
1
Estes homens têm lodo nas axilas:
é dos bafientos e
soturnos porões
Têm sulcos vivos
nos dorsos belos:
é do longo
chicote implacável
2
Povoam os bairros escuros
Estes homens
surdamente esforçam-se
por esmagar as pernas
contra a rica cintura de asfalto
que ali os fecha
É em vão. E eles
morrem tristes, como os cães cabíris
3
Os batuques e a festa:
estes homens
choram os séculos
como se cantassem
4
Aos sábados, estes homens
bebem o álcool profundo
e resgatador
Caem. Como
estátuas hirtas
se levantam, com
a firmeza imaginada
5
Estes homens suicidam-se ao crepúsculo
contra os automóveis
de aço brilhante
na Avenida Brasil
6
Esperam pela polícia
com o coração frio
e os olhos lisos. Há
séculos
dominam
essa surda ciência,
inevitável e terrível:
resistência
Estos hombres
1
Estos hombres tienen lodo en las axilas:
es por las rancias
y lúgubres bodegas
Tienen surcos vivos
en los bellos dorsos:
es del largo
e implacable chicote
2.
Pueblan los barrios oscuros
Estos hombres
sordamente se enfuerzan
en golpear las piernas
contra la rica cintura del asfalto
que ahí los encierra
Es en vano. Y ellos
mueren tristes, como perros callejeros
3.
Los repiques y la fiesta:
estos hombres
lloran los siglos
como si cantaran
4
Los sábados, estos hombres
beben el alcohol profundo
y salvador
Caen. Como
rígidas estatuas
se levantan, con la
firmeza imaginada
5
Estos hombres se suicidan al
crepúsculo
contra automóviles
de brillante acero
en la Avenida de Brasil
6
Esperan a la policía
con el corazón frío
y los ojos lisos. Hace
siglos
que dominan
esa sorda ciencia,
inevitable y terrible:
la resistencia.
Ensaio sobre a multidão
A Rainha Nhakatolo esfregou as mãos na pedra
e dela brotou uma sombra iluminada
o soldado pisou a mina e soltou uma canção
um porco luzidio como o alumínio
piscou os olhos para a minha amante
no mar as cabuenhas2 fizeram greve
e a multidão aplaudiu embevecida
Ensayo sobre la multitud
La reina Nhakatolo restregó las manos en la piedra
y de ahí brotó una sombra iluminada
el soldado pisó la mina y soltó una canción
un puerco luminoso como aluminio
le cerró el ojo a mi amante
en el mar hicieron huelga los alevines
y la multitud aplaudió embravecida
TIREM O JOELHO DO NOSSO PESCOÇO
Tirem o joelho do nosso pescoço
Levámos milénios a aqui chegar,
desde que nos erguemos,
um dia qualquer,
numa remota floresta do sudeste de África
e decidimos povoar toda a Terra
Tirem o joelho do nosso pescoço
Construímos as primeiras civilizações,
inventámos a escrita,
a burocracia,
a medicina, a matemática,
a arquitetura, a construção,
a irrigação,
a investigação científica
Tirem o joelho do nosso pescoço
Acolhemos com o calor dos nossos corações
os que chegaram cheios de escorbuto e de feridas,
dividimos com eles
as nossas fogueiras,
absorvemos as suas línguas e as suas crenças,
fizemos de alguns deles, os que o quiseram,
nossos filhos bem amados
Tirem o joelho do nosso pescoço
Fomos traídos, capturados,
forçados a atravessar o mar sem fim
em sujos e bafientos porões,
a partilhar cultos
e inventar novas línguas,
para sobreviver à medonha travessia
até ao perfeito desconhecido
Tirem o joelho do nosso pescoço
Resistimos, mas não só:
ensinámos aos nossos pretensos senhores
como fazer florescer
na terra úbere
novos e espantosos frutos,
como extrair das suas escuras profundezas
o brilho do ouro e dos diamantes e
com eles partilhámos
sem egoísmo
a nossa técnica milenar
de forjar o ferro e o cobre
Tirem o joelho do nosso pescoço
Libertámo-nos das grilhetas
que julgavam eternas,
espalhámos pelos quatro cantos da Terra
a nossa música, as nossas danças,
mostrando que os corpos dos homens
e das mulheres
são muito mais do que simples caixas de ossos
e vísceras
Tirem o joelho do nosso pescoço
Levámos o eterno anseio de liberdade
a todos os corações,
lutámos em todos os lugares
onde era preciso lutar,
unimo-nos a todos aqueles
que sabiam que a liberdade
não se conquista sem luta
Tirem o joelho do nosso pescoço
Resta-nos concluir
a última jornada,
fazer
a derradeira travessia,
derrubar o obstáculo final:
destruir uma a uma
todas as estruturas com que julgais,
ilusoriamente,
apagar-nos da história da humanidade
que nós próprios criámos
- Tirem o joelho do nosso pescoço!
Quitad la rodilla de mi cuello
Quitad la rodilla de mi cuello
Nos tomó milenios llegar hasta aquí
desde que nos levantamos
un día cualquiera,
en un bosque remoto del sureste de África,
y decidimos poblar la Tierra entera
Quitad la rodilla de mi cuello
Construímos las primeras civilizaciones,
inventamos la escritura,
la burocracia,
la medicina, la construcción,
los riegos
y la investigación científica
Quitad la rodilla de mi cuello
Acogimos en el calor de nuestros corazones
a quienes llegaron llenos de escorbuto y de heridas,
compartimos con ellos
nuestras hogueras,
absorbimos sus lenguas y sus creencias,
hicimos de algunos de ellos, los que quisieron,
nuestros amados hijos
Quitad la rodilla de mi cuello
Fuimos traicionados, capturados,
forzados a cruzar el mar sin fin
en bodegas mohosas y sucias,
para compartir cultos
e inventar nuevas lenguas,
para sobrevivir a la terrible travesía
hasta lo perfecto desconocido
Quitad la rodilla de mi cuello
Resistimos, pero no solamente,
enseñamos a nuestros pretendidos señores
cómo hacer florecer
en la tierra fértil
nuevos y sorprendentes frutos,
cómo extraer de sus oscuras profundidades
el brillo del oro y los diamantes y
con ellos compartimos
sin egoísmo
nuestra técnica milenaria
para forjar el hierro y el cobre
Quitad la rodilla de mi cuello
Nos liberamos de los grilletes
que ellos creían eternos,
vertimos por las cuatro esquinas de la Tierra
nuestra música, nuestras danzas,
mostrando que los cuerpos de hombres
y mujeres
son mucho más que simples cajas de huesos
y vísceras
Quitad la rodilla de mi cuello
Nosotros llevamos el eterno anhelo de libertad
a todos los corazones,
luchamos en todos los lugares
donde fue necesario luchar,
nos unimos a todos aquellos
que sabían que la libertad
no se conquista sin lucha
Quitad la rodilla de mi cuello
Nos resta concluir
la última jornada,
realizar
la última travesía,
derribar el obstáculo final:
destruir una a una
todas las formas con las que han juzgado,
ilusoriamente,
no nos podrán borrar de la historia humana,
esa que nosotros mismo hemos creado.
Quitad la rodilla de mi cuello
[Traducción de Lauren Mendinueta]
O amor, os pássaros
O amor é
esta lentíssima combustão
de pássaros
nas extremidades
da boca dos dedos
ténues sobre os corpos
O amor é
este gargarejo feroz
de pássaros
soltando-se abruptos
dos húmidos poros
pela tesão violentados
O amor é
este silêncio vagaroso
entre
o meu e teu corpo
depois
do voo dos pássaros
El amor, los pájaros
El amor es
esta lentísima combustión
de pájaros
en las extremidades
de la boca de los dedos
tenues sobre los cuerpos
El amor es
este gorgoteo feroz
de pájaros
soltándose, abruptos,
de los húmedos poros
por la lujuria conminados
El amor es
este pausado silencio
entre mi cuerpo y el tuyo
después
del vuelo de los pájaros
Plato tradicional angolono hecho de harina de yuca en caldo.
Término angolano para designar las crías de los peces.