Poesía ucraniana: Borys Humenyuk. Cuatro poemas sobre la guerra

Leemos tres poemas de Borys Humenyuk (1965) sobre la guerra. La traducción al inglés es de Oksana Maksymchuk y Max Rosochinsky. Las versiones en español son del poeta y traductor, Alain Pallais. Humenyuk ha sido nominado al Premio Nacional de Literatura Shevchenco.

 

 

 

 

Borys Humenyuk (Ternopil,​​ Ucrania; 1965). Humenyuk es​​ poeta, novelista​​ y​​ reportero. Ha sido​​ nominado al Premio Nacional de Literatura Shevchenco. Es autor de​​ Un medio de defensa​​ (poesía),​​ Lukianivka​​ (novela),​​ La isla​​ (novela),100​​ Cuentos de guerra,​​ Poemas de guerra​​ y​​ 14​​ Amigos de​​ la junta.​​ La poesía de Humenyuk no expresa​​ patriotismo. Sus poemas de guerra​​ evidencian​​ las​​ experiencias en el campo de combate: comparten con el lector el dolor y el horror propio, de sus compañeros e,​​ incluso,​​ del enemigo;​​ contienen nombres de personas reales;​​ son​​ intensos, inmediatos, francos​​ y con algo de ironía;​​ expresan​​ el​​ sinsentido​​ que tiene la muerte del soldado,​​ civiles y niños, la destrucción de villas y ciudades.​​ En sí, la poesía de Humenyuk, es la catarsis de​​ un ser humano atrincherado en el escenario hostil de la guerra, sin señalaciones políticas que puedan reclamarla, es​​ una poesía vivencial y testimonial.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estas gaviotas que sobrevuelan el campo de batalla—

son aves de mal agüero.​​ 

No me​​ sorprendería​​ si fuesen cuervos.

Desde hace mucho han​​ comido​​ la carne del soldado.

Poco​​ importa si es la de nuestros héroes

o la de nuestros rivales.

Está de más​​ enojarse con los cuervos

aunque me​​ duela​​ pensar en ellos.

 

Tampoco me sorprendería si fuesen palomas.

Están acostumbradas a hurgar en la basura humana.

Incluso​​ usan el cabello​​ 

extraído de los cráneos sangrientos,​​ 

perforados por balas,

para tapizar sus nidos.

Muy bien las​​ comprendo.

 

No me​​ sorprendería si fueran​​ gorriones.

Sólo desean alimentarse.

Con un alegre canto

picotean los bolsillos y mochilas de los caídos

extrayendo trozos de pan, galletas, azúcar

cualquier otra cosa que puedan​​ robar como trofeo.

A veces,​​ sin querer, picotean los ojos.

 

Comprendo a los gorriones,

pero a las gaviotas las envidio.

 

Sobrevuelan en círculo donde yacen los caídos.

Durante el alba y el crepúsculo se ven rosadas —

Procuro decirme​​ que es la luz​​ quien les da​​ tal color

y no la sangre.

Los​​ flamencos​​ se tornan rosados

por ingerir camarones.

Es imposible que las gaviotas adquieran tal color tan rápido​​ 

por sólo comer la carne de los caídos.

Para que tal fin se consume

el combate​​ habría de prolongarse más allá de un ciclo solar.

 

Sobrevuelan un campo de batalla

donde ya nadie recuerda cómo arar,

cómo construir una casa,

cómo sembrar cereales,

cómo dar a luz.

 

Vuelan en círculos,

se lanzan en picada,

toman su rapiña​​ 

y se alejan hacia el mar​​ 

más allá de nuestros retenes.

A veces, cuando riñen entre ellos,

dejan caer ante nuestros pies

trozos de​​ carne y huesos humanos.

Es algo hórrido no poder saber

si son las partes de un soldado amigo o las de un rival.

 

Resulta inquietante​​ 

una falange o un lóbulo​​ 

cae del cielo

ante tus pies.​​ 

 

A veces pienso

que si reúnes todas​​ esas​​ piezas,

podrías reconstruir a una persona​​ 

amigo o​​ rival—

si tan solo​​ existiera​​ alguien​​ capaz de insuflarle​​ vida.

 

Gaviotas rosadas —

ojalá​​ jamás​​ las hubiera visto —

son el mayor horror de esta guerra

junto a esos trozos de carne humana

que caen del cielo

y no sabes qué hacer con ellos,

pues no​​ se​​ puede cavar una tumba​​ 

tan sólo para un dedo.

 

 

 

 

 

 

 

 

These seagulls over the battlefield —

They are so ominous

I can understand ravens

They’ve long fed on the flesh of warriors.

They don’t care whose flesh

Whether that of our heroes or our enemies.

I don’t know if it pays to get mad at ravens

Even if it pains me to think of them

 

I can also understand pigeons

They’re accustomed to rummaging through human trash

Even when they happen to use hair

They pulled from bloody shot-through skulls

To line their nests with

I understand them

 

I can understand sparrows

They simply want to eat

With a joyful chirping

They peck from the pockets and backpacks of the dead

Touching the eyes only by chance

Bits and pieces of bread cookies sugar coffee

And anything else the sparrows can take

As trophies

No longer needed by the dead

 

I understand sparrows

But begrudge the seagulls

 

They circle the field of the dead

Pink at dawn and dusk —

I try to tell myself that it’s the light that turns them pink

Not blood

Flamingos turn pink

From eating shrimp

Seagulls can’t turn pink so quickly

From eating the flesh of the dead

To achieve such an effect

The war must last over a year

 

They circle over the battlefield

Where no one remembers how to plow

How to build a home

How to sow grain

How to give birth to children

 

They circle the field

Dive down

Grab their prey

And they fly to the sea past our checkpoints

They get into scuffles

And sometimes drop their prey

Pieces of human flesh and bone fall to our feet

The awful thing is that we can’t know —

If it’s the flesh of friend or foe

 

It’s uncanny to see

A human finger

Or an ear

Fall before you

From the sky.

 

Sometimes I think

That if you collect all the pieces

You might be able to put together a person —

Friend or enemy —

If only we could find someone to bring him back to life

 

Pink seagulls —

I wish I’d never seen them —

The greatest horror of this war

Along with those pieces of human flesh

That fall from the sky

And you have no idea what to do with them

You can’t dig a grave for just one

Torn off finger.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando limpias tu​​ fusil,

cuando​​ lo​​ limpias​​ una y otra vez,

cuando​​ le​​ untas​​ aceites de​​ olores​​ fuertes​​ 

y lo​​ proteges de la lluvia con tu propio cuerpo,

cuando lo​​ envuelves como​​ a​​ un bebé​​ 

aunque​​ nunca​​ hayas​​ envuelto​​ uno –​​ 

pues apenas​​ tienes diecinueve años,​​ soltero,​​ sin hijos​​ ​​ 

el​​ fusil​​ se​​ vuelve​​ tu única​​ familia.

Tú y el​​ fusil​​ se vuelven​​ uno​​ mismo.

 

Cuando cavas​​ una​​ trinchera tras​​ otra,

cuando cavas​​ con tus manos​​ esta preciosa, esta​​ detestable tierra

de cada​​ dos​​ puñados uno te​​ llega al alma.

Trituras esta tierra​​ con​​ tus dientes.​​ 

No tienes​​ y​​ nunca tendrás otra.​​ 

Entras​​ en ella como si fuera el​​ vientre de tu madre.​​ 

Te sientes abrigado​​ y cómodo.

Jamás​​ te habías sentido tan cerca de​​ alguien.​​ 

Tú y la tierra se vuelven​​ uno​​ mismo.

 

Cuando disparas,

aunque sea​​ de noche y no​​ ves​​ el rostro​​ del​​ enemigo,

pues​​ la noche​​ lo oculta​​ de ti​​ y a ti del​​ él,

y​​ luego los​​ abraza​​ como​​ a sus​​ propios hijos,

llevas el​​ olor​​ a pólvora.

Tus manos,​​ tu rostro,​​ tu cabello,​​ tu​​ ropa,​​ tus​​ botas​​ ​​ 

por mucho​​ que​​ los laves –​​ huelen​​ a pólvora,

huelen a guerra.

Tú hueles a guerra.

Tú y la guerra se vuelven​​ uno​​ mismo.

 

 

 

 

 

 

 

 

When you clean your weapon

When time and again, you clean your weapon

When you rub strong-smelling oils into your weapon

And shield​​ it from the rain with your own body

When you swaddle it like a baby

Even though you’ve never swaddled a baby before –

You’re only nineteen, no babe, no wife –

The weapon becomes your only kin

You and the weapon are one.​​ 

 

When you dig trench after trench

When you dig this precious this hateful earth by handfuls

Every other handful reaches your soul

You grind this earth between your teeth

You don’t, you never will have another

You climb into the earth like into your mother’s womb

You are warm and snug

You’ve never felt this close to anyone before

You​​ and​​ earth are one.​​ 

 

When you shoot

Even when it’s at night and you don’t see the​​ enemy’s​​ face

Even when night hides the enemy from you and you from the enemy

And embraces each of you as her own

You smell like gunpowder

Your hands, face, hair, clothing, shoes –

No matter how much you wash them – smell of gunpowder

They smell of war

You smell of war

You and war are one.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni un solo poema en cuarenta días.​​ 

La poesía​​ bajó​​ al sepulcro​​ 

el 23 de noviembre, cuando Andriy Yurga,​​ 

combatiente del batallón del "OUN",

cayó en la batalla de Pisky.

Originario de Lviv.​​ Lo llamaban​​ "David".

 

La poesía oscureció,

guardó de luto por cuarenta días,

luego se cubrió de tierra​​ 

y después de ceniza.

Por cuarenta días la poesía se atrincheró​​ 

apretando los dientes y disparando en silencio.

La poesía no quería hablar con nadie.

¿De qué podría hablar?

¿De la muerte?

 

​​ En​​ esos días la poesía fue testigo de muchas muertes.

 

La poesía vio cómo morían los árboles:

Esos que corrían a través de los campos minados del otoño​​ 

y nunca lograron llegar al invierno.

 

Vio cómo morían animales:

gatos y perros​​ 

arrastrando​​ sus tripas por las calles​​ 

como si fuera algo habitual.

La poesía no sabía qué hacer:​​ 

si apiadarse y ayudarlos a morir,​​ 

o​​ apiadarse y dejarlos vivir.

 

Vio cómo las casas morían.

La de ellos,

la tuya.

¿Era​​ tu casa aquella,

la de la vuelta de la esquina?

 

Hace un año, era una casa cualquiera:

un jardín en el frente,

una huerta en el patio ​​ 

con manzanos, ciruelos, perales,

un nogal​​ al centro

y las personas que​​ solían habitarla.

 

Cuando entró la primera bala

la casa estaba confundida

jadeaba en silencio​​ 

lloraba en silencio:

la bala había herido una pared.

 

Luego llegaron otras​​ balas.

La casa no fue capaz predecir tales llegadas

y no tuvo tiempo de protegerse:

cubrirse con las manos

esconderse en el ático o

en el sótano.

 

Las balas hirieron las paredes,

rompieron ventanas,

volaron por la cocina, la sala,

la habitación de los niños,

en busca de personas.

Las balas siempre andan en busca de personas.

 

Las personas son la razón de ser de una casa.

 

Luego cayó un​​ obús​​ de​​ mortero.

En otoño, la casa disfrutaba del sonido​​ 

que hacían las nueces y manzanas​​ 

al caer sobre techo.​​ 

Pero ahora​​ había sido un obús.​​ 

 

Luego un lanzacohetes envió un misil.

La casa saltó como lo haría una niña​​ 

sobre una fogata en el solsticio de verano.

Quedó suspendida en el aire por un momento​​ 

y luego descendió lentamente.

Le fue imposible mantenerse erguida.

Las paredes, el piso, los muebles,

los juguetes, los utensilios de cocina, el reloj de pie.

Todo fue mordido por la guerra,​​ 

lamido por el fuego.

 

La poesía vio cómo las personas morían.

Se puso casquillos de balas en los oídos.

Habría preferido quedare ciega​​ 

que ver cadáveres todos los días.

 

La poesía es un atajo al cielo.​​ 

La poesía contempla el vacío.

Y cuando caes​​ 

te recuerda el camino de regreso.

La poesía ha ido a lugares​​ 

donde no hay lugar para la poesía.

 

La poesía​​ lo vio​​ todo.

La poesía​​ lo vio​​ todo.

 

 

 

 

 

 

 

Not a poem in forty days

Poetry went to the grave

When on November 23rd​​ 

Andriy Yurga, a fighter of the “OUN” battalion

Died in battle at Pisky

He came from Lviv, nickname “Davyd.”

 

Poetry turned black​​ 

Wore mourning clothes for forty days

Then it was covered with earth

Then with ash

Forty days poetry sat in the trenches

Clenching its teeth shotting back in silence

Poetry didn’t want to talk anyone

What is there to talk about?

Death?

 

During those forty days poetry saw many deaths.

 

Poetry saw trees die.​​ 

Those that ran through the minefields of fall

And never made it to winter.

 

Poetry saw animals die.

Wounded cats and dogs

Dragging their spilling guts down the streets

As if this were something ordinary

Poetry didn’t know what to do:

Take a pity and help them die, or

Take a pity and let them live.

 

Poetry saw houses die.

Their houses,​​ 

Your house.​​ 

Was that​​ your​​ house

Over there, around the corner?

 

A year ago an ordinary house

With flowers in the front​​ 

And a garden in the back,

With apple trees, plum trees, pear trees,

A walnut tree in the garden

With the people who used to​​ 

Live there.​​ 

 

When the first bullet came

The house didn’t understand

It gasped quietly

And wept quietly:

The bullet wounded a wall.

 

Other bullets came

The house could never guess when they would arrive

It couldn’t get ready for them

Cover itself with hands

Hide in the attic or

In the basement.

 

The bullets made holes in the walls

Broke the windows

They flew into the house

The kitchen, the living room,

The kids room.

Looking for people.

Bullets always look for people.

 

People are the reason for a house.​​ 

 

Then came the mortar shell

In autumn, the house used to like the sound

Of walnuts and apples

Hitting the roof.

Now the shell hit the roof.​​ 

 

Then came a rocket from the rocket launcher.

The house leapt up like a girl

Jumping over a fire at the summer solstice

It hung in the air for a moment

Then landed slowly

But it could no longer stand up straight.

Walls, floors, furniture,

Kids toys, kitchenware, grandfather clock,

All of it bitten by war,

Licked by fire.

 

Poetry saw people die.

Poetry put spent bullet shells in its ear.

Poetry would rather go blind

Than see corpses every day.

 

Poetry is the shortcut the heaven.

Poetry sees into the void.

When you fall

It lets you remember your way back.

Poetry went places​​ 

Where there isn’t place for poetry.

 

Poetry witnessed it all.

Poetry witnessed it all.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

Testamento

 

Hoy volvemos a cavar la tierra,​​ 

esta tierra odiada de Donetsk,​​ 

esta tierra rancia y petrificada.​​ 

Nos​​ apretamos contra su pecho,​​ 

nos ocultamos en su vientre,​​ 

aún​​ vivos.

 

Nos escondemos tras​​ ella,

nos sentamos en silencio en su regazo​​ 

como niños pequeños detrás de su madre.​​ 

Escuchamos el latido​​ de su corazón,​​ 

su aliento​​ cansado.​​ 

Nos sentimos​​ abrigados,​​ cómodos,

aún vivos.

 

Mañana moriremos.​​ 

Quizá algunos de nosotros.​​ 

Quizá todos.

 

No nos arranquen​​ de la tierra.​​ 

No nos separen​​ de nuestra madre.​​ 

Dejen nuestros​​ restos​​ en​​ campo,

no intenten​​ remendarnos.​​ 

Y​​ ​​ suplicamos​​ -​​ no​​ levanten​​ cruces,​​ 

ni monumentos, ni lápidas de piedra muda.​​ 

No​​ las​​ necesitamos

pues​​ no son para nosotros.

Las erigen​​ para​​ su​​ propia satisfacción.

 

No​​ tallen​​ nuestros nombres.​​ 

Solo recuerden:​​ 

en este campo,​​ 

en esta tierra,​​ 

yacen soldados ucranianos.​​ 

Y eso basta.

 

No​​ pedimos funerales.​​ 

Conocemos bien​​ nuestro lugar.​​ 

Solo​​ cúbrannos​​ con​​ tierra​​ 

y sigan​​ adelante.

Sería hermoso que un día​​ en​​ este campo​​ 

espigas de centeno​​ se mecieran con el viento,

que una alondra​​ sobrevolara​​ 

el cielo,​​ el cielo infinito.

¿Pueden​​ imaginar el​​ grano que daría

el​​ campo donde yacen guerreros?

 

Para recordarnos, coman​​ el grano de​​ este​​ campo

donde​​ entregamos​​ la vida.​​ 

 

Sería hermoso que allí hubiera praderas

y muchas flores​​ 

y una abeja bajo cada flor;

y amantes que acudan al atardecer​​ 

a tejer coronas

a​​ se amen​​ hasta el alba;

y que durante el día, nuevos padres​​ 

traigan a sus​​ hijos.

No​​ impidan que​​ los niños​​ vengan a​​ nosotros.

 

Pero eso será mañana.

Hoy seguimos cavando esta tierra,​​ 

esta​​ amada​​ tierra ucraniana,​​ 

esta tierra dulce y tierna.​​ 

Y en​​ su piel escribimos

a un solo​​ puño​​ con la pala​​ del soldado​​ 

el último poema ucraniano​​ 

de los últimos poetas​​ 

que aún respiran.

 

 

 

 

 

 

 

A Testament

 

Today we are digging the earth again

This hateful Donetsk earth

This stale, petrified earth

We press ourselves into it

We hide in it

Still alive

 

We hide behind it

Sit silently in it

Like little children behind their mother’s back

We hear its heart beating

Its weary breath

We are warm and comfortable

Still alive

 

Tomorrow we will die

Maybe some of us

Maybe all of us

 

Don’t take us from the earth

Don’t tear us away from our mother

Don’t gather our remains from the field

Don’t try to put us back together again

And — we beg you — don’t erect crosses

Monuments or memorial slabs

We don’t need them

Because it isn’t for us —

You erect these monuments for yourselves.

 

Don’t engrave our names,

Simply remember:

On this field

In this earth

Ukrainian soldiers lie

And — that is all.

 

We don’t need funerals

We know where our place is

Simply cover us with earth

And move on

 

It would be nice if there was a field

Where rye is swaying

A lark flies overhead

And — the sky

The endless sky —

Can you imagine the grain a field

Where warriors are lying will yield?

 

To remember us, eat the grain from the field

Where we laid down our lives

 

It would be good if there were meadows there

And many flowers

And a bee under each flower

And lovers who come in the evening

To weave wreaths

To make love till dawn

And during the day, let new parents

Bring their young children

Don’t keep children from coming to us

 

But this will be tomorrow

Today we are still digging the earth

This cherished Ukrainian earth

This sweet, gentle earth

And with a soldier’s spade we write as one

On its body

The last Ukrainian poem of the last poets

Left alive

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer