Dos poetas portugueses: António Gedeão y Ary dos Santos

El poeta y traductor José P. Serrato nos ofrece versiones de dos poetas portugueses, António Gedeão (1906-1997) y Ary Dos Santos (1937-1984). Gedeão, además de poesía, escribió también teatro y ensayo literario. Su verdadero nombre fue Rómulo de Carvalho. José Carlos Ary Dos Santos se distinguió también por su militancia comunista y por su proximidad con la canción folclórica portuguesa.La imagen de portada correponde a un cuadro de Gonçalo Ivo.

 

 

 

 

António Gedeão

 

 

Poema de alegre desesperación

 

Se entiende que allá para el año tres mil y pico
Nadie se acuerde de cierto Fernando barbudo

que plantaba coles en Oliveira del Hospital
o de mi virtuosa tía abuela María de los Dolores

quien se tomó una foto vestida toda de terciopelo
sentada en un canapé junto a un jarrón con flores.

Eso se entiende .

E incluso que ya nadie recuerde que había tres imperios en Egipto
(El Alto Imperio, el Imperio Medio y el Bajo Imperio)
con muchos faraones, todos caminando de lado y haciendo todo de perfil
y Estrabón , los Artaxerpes y Jenofonte, y Heráclito,
y el desfiladero de las Termópilas, y la esposa de Pericles, y la retirada de los diez mil
y los reyes de barbas encaracoladas que eran señores de muchas tierras,
que conquistaban Lacio y perdían Epiro y conquistaban Epiro y perdían Lacio,
y pasaron su vida entera haciendo guerras,
y cuando golpeaban con el pie en el suelo hacían temblar todo el palacio,
y todo lo demás por ahí afuera,
y la Guerra de los Cien Años ,
y la Armada Invencible,
y las campañas de Napoleón,
y la bomba de hidrógeno.

 

Se entiende.
Más imperio menos imperio
más faraón menos faraón
será todo un vastísimo cementerio,
cascos, cenizas y polvo.
Se entiende.

Allá para el año tres mil y pico.

¿Y al fin de al cabo, para qué sirvió nuestro sufrimiento?

 

 

 

 

 

Poema do alegre desespero

 

Compreende-se que lá para o ano três mil e tal

ninguém se lembre de certo Fernão barbudo

que plantava couves em Oliveira do Hospital,

 

ou da minha virtuosa tia-avó Maria das Dores

que tirou um retrato toda vestida de veludo

sentada num canapé junto de um vaso com flores.

 

Compreende-se.

 

E até mesmo que já ninguém se lembre que houve três impérios no Egipto

(o Alto Império, o Médio Império e o Baixo Império)

com muitos faraós, todos a caminharem de lado e a fazerem tudo de perfil,

e o Estrabão, o Artaxerpes, e o Xenofonte, e o Heraclito,

e o desfiladeiro das Termópilas, e a mulher do Péricles, e a retirada dos dez mil,

e os reis de barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras,

que conquistavam o Lácio e perdiam o Épiro, e conquistavam o Épiro e perdiam o Lácio,

 

e passavam a vida inteira a fazer guerras,

e quando batiam com o pé no chão faziam tremer todo o palácio,

e o resto tudo por aí fora,

e a Guerra dos Cem Anos,

e a Invencível Armada,

e as campanhas de Napoleão,

e a bomba de hidrogénio.

 

Compreende-se.

 

Mais império menos império,

mais faraó menos faraó,

será tudo um vastíssimo cemitério,

cacos, cinzas e pó.

 

Compreende-se.

Lá para o ano três mil e tal.

 

E o nosso sofrimento para que serviu afinal?

 

 

 

 

Lágrima de negra

 

Me encontré una negra
sentada a llorar,
Le pedí una lágrima
para analizar.

Recogí esa lágrima
con todo el cuidado
en tubo de ensayo
esterilizado.

La miré de un lado,
del otro y de frente:
parecía una gota
sumo transparente.

Mandé traer ácidos,
las bases y sales,
químicos usados
en los casos tales.

La sometí al frío,
la expuse a la lumbre,
dio todas las veces

lo que ya es costumbre:

Sin señales de negro,
ni vestigios de odio.
Agua (es casi toda)
con cloruro de sodio.

 

 

 

 

Lágrima de preta

 

Encontrei uma preta

que estava a chorar,

pedi-lhe uma lágrima

para a analisar.

 

Recolhi a lágrima

com todo o cuidado

num tubo de ensaio

bem esterilizado.

 

Olhei-a de um lado,

do outro e de frente:

tinha um ar de gota

muito transparente.

 

Mandei vir os ácidos,

as bases e os sais,

as drogas usadas

em casos que tais.

 

Ensaiei a frio,

experimentei ao lume,

de todas as vezes

deu-me o que é costume:

 

nem sinais de negro,

nem vestígios de ódio.

Água (quase tudo)

e cloreto de sódio.

 

 

 

 

 

Gota de Agua

 

Yo, cuando lloro

no lloro yo,

llora aquello que en los hombres

en todo el tiempo sufrió.

Las lágrimas sí son mías

sin embargo el llanto no.

 

 

 

 

 

Gota de Água

 

Eu, quando choro,

não choro eu.

Chora aquilo que nos homens

em todo o tempo sofreu.

As lágrimas são as minhas

mas o choro não é meu.

 

 

 

 

 

Poema del corazón

 

Yo quería que el Amor estuviera realmente en el corazón

y también la Bondad,

y la Sinceridad,

y todo, y todo lo demás, todo estuviera reslmente en el corazón.

Entonces podría decirles:

“Amados hermanos míos,

les hablo desde el corazón”

o también:

“Con el corazón en las manos”.

 

Pero mi corazón es como el del Atlas de Anatomía.

Tiene dos válvulas, (la tricúspide y la mitral)

y su dos compartimientos (dos aurículas y dos ventrículos).

La sangre que al circular los contrae y los distiende,

según la obligación de las leyes del movimiento.

 

En ocasiones sucede

que lo ve un hombre, sin querer, con los labios apretados

y una hoja opaca y ruda, que endurece

la luz de los ojos, cortados en bisel.

Parece entonces que el corazón se estremece.

Pero no.

Se sabe, y muy bien, con fundamento práctico,

que ese viento que sopla y atiza los incendios,

es materia del simpático.

Viene todo en el Atlas de Anatomía.

 

¡Entonces, mis niños!

¡Vayamos a la lección!

¿En cuántas partes se divide el corazón?

 

 

 

 

 

Poema do coração

 

Eu queria que o Amor estivesse realmente no coração,

e também a Bondade,

e a Sinceridade,

e tudo, e tudo o mais, tudo estivesse realmente no coração.

Então poderia dizer-vos:

“Meus amados irmãos,

falo-vos do coração”,

ou então:

“com o coração nas mãos”.

 

Mas o meu coração é como o dos compêndios.

Tem duas válvulas (a tricúspida e a mitral)

e os seus compartimentos (duas aurículas e dois ventrículos).

O sangue ao circular contrai-os e distende-os

segundo a obrigação das leis dos movimentos.

 

Por vezes acontece

ver-se um homem, sem querer, com os lábios apertados,

e uma lâmina baça e agreste, que endurece

a luz dos olhos em bisel cortados.

Parece então que o coração estremece.

Mas não.

Sabe-se, e muito bem, com fundamento prático,

que esse vento que sopra e ateia os incêndios,

é coisa do simpático.

Vem tudo nos compêndios.

 

Então, meninos!

Vamos à lição!

Em quantas partes se divide o coração?

 

 

 

 

Ary dos Santos

 

 

¡Poeta castrado no!

 

Seré todo lo que digan

por envidia o negación

testarudo, dromedario

hoguera de exhibición

teorema, corolario

poema de revisión

ocioso publicitario

malabarista cabrón.

Seré todo lo que digan

¡poeta castrado no!

 

Los que entienden como yo

las líneas con que me muestro

reconocen lo que es mío

en todo cuanto yo ofrezco:

ternura como ya dije

siempre que hago un poema,

saudade que si partiera

me alagaría de pena;

y también una alegría

una bravura serena

en renegar la poesía

cuando ella nos envenena.

 

Los que entienden como yo

la fuerza que tiene un verso

reconocen lo que es suyo

cuando les muestro el reverso:

 

Del hambre ya no se habla

-es tan vulgar como un chancho-

mas, ¿qué decir de una bala

en los huesos de un muchacho?

 

Del frío calla la historia

-la muerte es blanda y letal-

¿qué decir de la memoria

de una bomba de napalm?

 

¿Y el resto que puede ser

un poema día a día?

-Un bisturí al crecer

en muslos de una judía;

¿un hijo que va a nacer

parido por la asfixía?

-!Ah, no me venga a decir

que fonética es poesía!

 

Seré todo lo que digan

por temor o negación.

Demagogo, mal profeta

falso médico, ladrón

prostituta, proxeneta

televisión, espoleta.

Seré todo lo que digan

¡poeta castrado no!

 

 

 

 

Poeta castrado não!

 

Serei tudo o que disserem

por inveja ou negação:

cabeçudo dromedário

fogueira de exibição

teorema corolário

poema de mão em mão

lãzudo publicitário

malabarista cabrão.

Serei tudo o que disserem:

Poeta castrado não!

 

Os que entendem como eu

as linhas com que me escrevo

reconhecem o que é meu

em tudo quanto lhes devo:

ternura como já disse

sempre que faço um poema;

saudade que se partisse

me alagaria de pena;

e também uma alegria

uma coragem serena

em renegar a poesia

quando ela nos envenena.

 

Os que entendem como eu

a força que tem um verso

reconhecem o que é seu

quando lhes mostro o reverso:

 

Da fome já não se fala

– é tão vulgar que nos cansa –

mas que dizer de uma bala

num esqueleto de criança?

 

Do frio não reza a história

– a morte é branda e letal –

mas que dizer da memória

de uma bomba de napalm?

 

E o resto que pode ser

o poema dia a dia?

– Um bisturi a crescer

nas coxas de uma judia;

um filho que vai nascer

parido por asfixia?!

– Ah não me venham dizer

que é fonética a poesia!

 

Serei tudo o que disserem

por temor ou negação:

Demagogo mau profeta

falso médico ladrão

prostituta proxeneta

espoleta televisão.

Serei tudo o que disserem:

Poeta castrado não!

 

 

 

Original es el poeta

 

Original es el poeta

que se origina a sí mismo

que en un verso es saeta

es pasmo o es cataclismo

que se ha arrojado al poema

como si fuera un abismo

y hace un hijo a las palabras

jugando al romanticismo.

Original es el poeta

capaz de escribir un sismo.

 

Original es el poeta

de origen claro y común

que siendo de todas partes

no es de lugar algún.

Lo que genera el propio arte

a fuerza de ser sólo uno

en que la suerte da parte

en devorar un ayuno.

Original es el poeta

que de todos se hace uno.

 

Original es el poeta

expulsado de la misa

por llegar a comprender

lo que es el llanto y la risa;

aquel que baja la calle

bebe copas, quiebra nueces

y agarra en quien tiene juicio

versos blancos y feroces.

Original es el poeta

que es gato de siete voces.

 

Original es el poeta

que alcanza el impudor

de escribir todos los días

como si hiciera el amor.

Que desnuda la poesía

como si fuera mujer,

en ella siembra alegría

de ser un hombre cualquier.

 

 

 

 

 

Original é o poeta

 

Original é o poeta

que se origina a si mesmo

que numa sílaba é seta

noutro pasmo ou cataclismo

o que se atira ao poema

como se fosse um abismo

e faz um filho ás palavras

na cama do romantismo.

Original é o poeta

capaz de escrever um sismo.

 

Original é o poeta

de origem clara e comum

que sendo de toda a parte

não é de lugar algum.

O que gera a própria arte

na força de ser só um

por todos a quem a sorte faz

devorar um jejum.

Original é o poeta

que de todos for só um.

 

Original é o poeta

expulso do paraíso

por saber compreender

o que é o choro e o riso;

aquele que desce á rua

bebe copos quebra nozes

e ferra em quem tem juízo

versos brancos e ferozes.

Original é o poeta

que é gato de sete vozes.

 

Original é o poeta

que chegar ao despudor

de escrever todos os dias

como se fizesse amor.

Esse que despe a poesia

como se fosse uma mulher

e nela emprenha a alegria

de ser um homem qualquer.

 

 

 

Librería

También puedes leer