El poeta y traductor José P. Serrato nos ofrece versiones de dos poetas portugueses, António Gedeão (1906-1997) y Ary Dos Santos (1937-1984). Gedeão, además de poesía, escribió también teatro y ensayo literario. Su verdadero nombre fue Rómulo de Carvalho. José Carlos Ary Dos Santos se distinguió también por su militancia comunista y por su proximidad con la canción folclórica portuguesa.La imagen de portada correponde a un cuadro de Gonçalo Ivo.
António Gedeão
Poema de alegre desesperación
Se entiende que allá para el año tres mil y pico
Nadie se acuerde de cierto Fernando barbudo
que plantaba coles en Oliveira del Hospital
o de mi virtuosa tía abuela María de los Dolores
quien se tomó una foto vestida toda de terciopelo
sentada en un canapé junto a un jarrón con flores.
Eso se entiende .
E incluso que ya nadie recuerde que había tres imperios en Egipto
(El Alto Imperio, el Imperio Medio y el Bajo Imperio)
con muchos faraones, todos caminando de lado y haciendo todo de perfil
y Estrabón , los Artaxerpes y Jenofonte, y Heráclito,
y el desfiladero de las Termópilas, y la esposa de Pericles, y la retirada de los diez mil
y los reyes de barbas encaracoladas que eran señores de muchas tierras,
que conquistaban Lacio y perdían Epiro y conquistaban Epiro y perdían Lacio,
y pasaron su vida entera haciendo guerras,
y cuando golpeaban con el pie en el suelo hacían temblar todo el palacio,
y todo lo demás por ahí afuera,
y la Guerra de los Cien Años ,
y la Armada Invencible,
y las campañas de Napoleón,
y la bomba de hidrógeno.
Se entiende.
Más imperio menos imperio
más faraón menos faraón
será todo un vastísimo cementerio,
cascos, cenizas y polvo.
Se entiende.
Allá para el año tres mil y pico.
¿Y al fin de al cabo, para qué sirvió nuestro sufrimiento?
Poema do alegre desespero
Compreende-se que lá para o ano três mil e tal
ninguém se lembre de certo Fernão barbudo
que plantava couves em Oliveira do Hospital,
ou da minha virtuosa tia-avó Maria das Dores
que tirou um retrato toda vestida de veludo
sentada num canapé junto de um vaso com flores.
Compreende-se.
E até mesmo que já ninguém se lembre que houve três impérios no Egipto
(o Alto Império, o Médio Império e o Baixo Império)
com muitos faraós, todos a caminharem de lado e a fazerem tudo de perfil,
e o Estrabão, o Artaxerpes, e o Xenofonte, e o Heraclito,
e o desfiladeiro das Termópilas, e a mulher do Péricles, e a retirada dos dez mil,
e os reis de barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras,
que conquistavam o Lácio e perdiam o Épiro, e conquistavam o Épiro e perdiam o Lácio,
e passavam a vida inteira a fazer guerras,
e quando batiam com o pé no chão faziam tremer todo o palácio,
e o resto tudo por aí fora,
e a Guerra dos Cem Anos,
e a Invencível Armada,
e as campanhas de Napoleão,
e a bomba de hidrogénio.
Compreende-se.
Mais império menos império,
mais faraó menos faraó,
será tudo um vastíssimo cemitério,
cacos, cinzas e pó.
Compreende-se.
Lá para o ano três mil e tal.
E o nosso sofrimento para que serviu afinal?
Lágrima de negra
Me encontré una negra
sentada a llorar,
Le pedí una lágrima
para analizar.
Recogí esa lágrima
con todo el cuidado
en tubo de ensayo
esterilizado.
La miré de un lado,
del otro y de frente:
parecía una gota
sumo transparente.
Mandé traer ácidos,
las bases y sales,
químicos usados
en los casos tales.
La sometí al frío,
la expuse a la lumbre,
dio todas las veces
lo que ya es costumbre:
Sin señales de negro,
ni vestigios de odio.
Agua (es casi toda)
con cloruro de sodio.
Lágrima de preta
Encontrei uma preta
que estava a chorar,
pedi-lhe uma lágrima
para a analisar.
Recolhi a lágrima
com todo o cuidado
num tubo de ensaio
bem esterilizado.
Olhei-a de um lado,
do outro e de frente:
tinha um ar de gota
muito transparente.
Mandei vir os ácidos,
as bases e os sais,
as drogas usadas
em casos que tais.
Ensaiei a frio,
experimentei ao lume,
de todas as vezes
deu-me o que é costume:
nem sinais de negro,
nem vestígios de ódio.
Água (quase tudo)
e cloreto de sódio.
Gota de Agua
Yo, cuando lloro
no lloro yo,
llora aquello que en los hombres
en todo el tiempo sufrió.
Las lágrimas sí son mías
sin embargo el llanto no.
Gota de Água
Eu, quando choro,
não choro eu.
Chora aquilo que nos homens
em todo o tempo sofreu.
As lágrimas são as minhas
mas o choro não é meu.
Poema del corazón
Yo quería que el Amor estuviera realmente en el corazón
y también la Bondad,
y la Sinceridad,
y todo, y todo lo demás, todo estuviera reslmente en el corazón.
Entonces podría decirles:
“Amados hermanos míos,
les hablo desde el corazón”
o también:
“Con el corazón en las manos”.
Pero mi corazón es como el del Atlas de Anatomía.
Tiene dos válvulas, (la tricúspide y la mitral)
y su dos compartimientos (dos aurículas y dos ventrículos).
La sangre que al circular los contrae y los distiende,
según la obligación de las leyes del movimiento.
En ocasiones sucede
que lo ve un hombre, sin querer, con los labios apretados
y una hoja opaca y ruda, que endurece
la luz de los ojos, cortados en bisel.
Parece entonces que el corazón se estremece.
Pero no.
Se sabe, y muy bien, con fundamento práctico,
que ese viento que sopla y atiza los incendios,
es materia del simpático.
Viene todo en el Atlas de Anatomía.
¡Entonces, mis niños!
¡Vayamos a la lección!
¿En cuántas partes se divide el corazón?
Poema do coração
Eu queria que o Amor estivesse realmente no coração,
e também a Bondade,
e a Sinceridade,
e tudo, e tudo o mais, tudo estivesse realmente no coração.
Então poderia dizer-vos:
“Meus amados irmãos,
falo-vos do coração”,
ou então:
“com o coração nas mãos”.
Mas o meu coração é como o dos compêndios.
Tem duas válvulas (a tricúspida e a mitral)
e os seus compartimentos (duas aurículas e dois ventrículos).
O sangue ao circular contrai-os e distende-os
segundo a obrigação das leis dos movimentos.
Por vezes acontece
ver-se um homem, sem querer, com os lábios apertados,
e uma lâmina baça e agreste, que endurece
a luz dos olhos em bisel cortados.
Parece então que o coração estremece.
Mas não.
Sabe-se, e muito bem, com fundamento prático,
que esse vento que sopra e ateia os incêndios,
é coisa do simpático.
Vem tudo nos compêndios.
Então, meninos!
Vamos à lição!
Em quantas partes se divide o coração?
Ary dos Santos
¡Poeta castrado no!
Seré todo lo que digan
por envidia o negación
testarudo, dromedario
hoguera de exhibición
teorema, corolario
poema de revisión
ocioso publicitario
malabarista cabrón.
Seré todo lo que digan
¡poeta castrado no!
Los que entienden como yo
las líneas con que me muestro
reconocen lo que es mío
en todo cuanto yo ofrezco:
ternura como ya dije
siempre que hago un poema,
saudade que si partiera
me alagaría de pena;
y también una alegría
una bravura serena
en renegar la poesía
cuando ella nos envenena.
Los que entienden como yo
la fuerza que tiene un verso
reconocen lo que es suyo
cuando les muestro el reverso:
Del hambre ya no se habla
-es tan vulgar como un chancho-
mas, ¿qué decir de una bala
en los huesos de un muchacho?
Del frío calla la historia
-la muerte es blanda y letal-
¿qué decir de la memoria
de una bomba de napalm?
¿Y el resto que puede ser
un poema día a día?
-Un bisturí al crecer
en muslos de una judía;
¿un hijo que va a nacer
parido por la asfixía?
-!Ah, no me venga a decir
que fonética es poesía!
Seré todo lo que digan
por temor o negación.
Demagogo, mal profeta
falso médico, ladrón
prostituta, proxeneta
televisión, espoleta.
Seré todo lo que digan
¡poeta castrado no!
Poeta castrado não!
Serei tudo o que disserem
por inveja ou negação:
cabeçudo dromedário
fogueira de exibição
teorema corolário
poema de mão em mão
lãzudo publicitário
malabarista cabrão.
Serei tudo o que disserem:
Poeta castrado não!
Os que entendem como eu
as linhas com que me escrevo
reconhecem o que é meu
em tudo quanto lhes devo:
ternura como já disse
sempre que faço um poema;
saudade que se partisse
me alagaria de pena;
e também uma alegria
uma coragem serena
em renegar a poesia
quando ela nos envenena.
Os que entendem como eu
a força que tem um verso
reconhecem o que é seu
quando lhes mostro o reverso:
Da fome já não se fala
– é tão vulgar que nos cansa –
mas que dizer de uma bala
num esqueleto de criança?
Do frio não reza a história
– a morte é branda e letal –
mas que dizer da memória
de uma bomba de napalm?
E o resto que pode ser
o poema dia a dia?
– Um bisturi a crescer
nas coxas de uma judia;
um filho que vai nascer
parido por asfixia?!
– Ah não me venham dizer
que é fonética a poesia!
Serei tudo o que disserem
por temor ou negação:
Demagogo mau profeta
falso médico ladrão
prostituta proxeneta
espoleta televisão.
Serei tudo o que disserem:
Poeta castrado não!
Original es el poeta
Original es el poeta
que se origina a sí mismo
que en un verso es saeta
es pasmo o es cataclismo
que se ha arrojado al poema
como si fuera un abismo
y hace un hijo a las palabras
jugando al romanticismo.
Original es el poeta
capaz de escribir un sismo.
Original es el poeta
de origen claro y común
que siendo de todas partes
no es de lugar algún.
Lo que genera el propio arte
a fuerza de ser sólo uno
en que la suerte da parte
en devorar un ayuno.
Original es el poeta
que de todos se hace uno.
Original es el poeta
expulsado de la misa
por llegar a comprender
lo que es el llanto y la risa;
aquel que baja la calle
bebe copas, quiebra nueces
y agarra en quien tiene juicio
versos blancos y feroces.
Original es el poeta
que es gato de siete voces.
Original es el poeta
que alcanza el impudor
de escribir todos los días
como si hiciera el amor.
Que desnuda la poesía
como si fuera mujer,
en ella siembra alegría
de ser un hombre cualquier.
Original é o poeta
Original é o poeta
que se origina a si mesmo
que numa sílaba é seta
noutro pasmo ou cataclismo
o que se atira ao poema
como se fosse um abismo
e faz um filho ás palavras
na cama do romantismo.
Original é o poeta
capaz de escrever um sismo.
Original é o poeta
de origem clara e comum
que sendo de toda a parte
não é de lugar algum.
O que gera a própria arte
na força de ser só um
por todos a quem a sorte faz
devorar um jejum.
Original é o poeta
que de todos for só um.
Original é o poeta
expulso do paraíso
por saber compreender
o que é o choro e o riso;
aquele que desce á rua
bebe copos quebra nozes
e ferra em quem tem juízo
versos brancos e ferozes.
Original é o poeta
que é gato de sete vozes.
Original é o poeta
que chegar ao despudor
de escrever todos os dias
como se fizesse amor.
Esse que despe a poesia
como se fosse uma mulher
e nela emprenha a alegria
de ser um homem qualquer.