American Poetry: J. Michael Martinez

All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2009

Today at Círculo de Poesía we present two poems by J. Michael Martinez (Colorado, 1978). With a verse that creates a powerful tension between silence and negative speech, Martinez flirts with a discourse that at times resembles mysticism, dwelling unafraid into the realm of lyrical theology. His collection of poetry Heredities received the Walt Whitman Award, a book that judge Juan Felipe Herrera described as an “exhilarating descend into the unspoken”. Martinez is currently working in his PhD in literature at The University of Colorado-Boulder.

Spanish versions by Esteban López Arciga.

Presentamos dos poemas por J. Michael Martinez (Colorado, 1978). De un verso que crea una tensión poderosa entre el silencio y el habla en clave negativa, Martinez juega con un discurso que a momentos parece místico, yendo sin miedo al dominio de la teología lírica. Su poemario Heredities recibió el premio Walt Whitman, un libro que el juez Juan Felipe Herrera describió como un “exhilarante descenso a lo no enunciado”. Martinez actualmente trabaja en su doctorado en la Universidad de Colorado en Boulder. Las traducciones corren a cargo por Esteban López Arciga.

 

 

 

Rosary (Prayer One)

 

Wherein she martyrs the mirror:

this carnival of stone,

her lips dilate

the negation—space into starpoint

 

Wherein she, to be both sacrum & wrist—

neither the fugitive epidermis,

nor the unlocked ashblack—

sovereigns the shadow swell as love

 

Wherein she ardors the emptiness open,

proof the unanchored

Spirit of my silence,

her revisions clothing my brightest orgasm—

 

Wherein she says, I can hear you,

the seed under the belly’s flesh—love the far shore,

she says, For She withdraws the Spring wild

 

Thrust in her mother’s surrender,

iron ocean blackened to aurora.

 

 

 

Rosario (Primer oración)

 

Donde ella hace mártir de espejo:

este carnaval de piedra,

sus labios dilatan

la negación—espacio vuelto estrella

 

Donde ella, siendo sacra y muñeca—

ni la epidermis fugitiva

ni el oscuro abierto y cenizo—

hinchada gobierna sombra como amor

 

Donde ella vehementa el vacío abierto,

prueba el espíritu

a deriva de mi silencio,

el manto, sus revisiones, de mi orgasmo fulgor—

 

Donde ella dice, te escucho,

la semilla bajo la carne de panza—ama la costa lejana,

 dice, Pues ella retrae al empuje salvaje

 

De primavera en caída de madre,

mar de hierro negro hasta la aurora.

 

 

 

White

 

as the meat

within the shell

 

as the shell before the caw

 

a bleached weed

a fig

dusted to sweet the skin

 

egg albumen of peacock

butterfly

 

held to the ivory of oxen hoof

pulling

the space

 

between sins                    I am

 

as I am so

 

the host                             on the tongue

God of Bread

 

complexion of conquest

the salt of Lot

 

as God is

a crown of thorn

diadem of wheat

 

so am I the echo

calling fossil back to name

 

amaranth ash                    spread across the light

 

 

 

Blanco

 

como la carne

de cascarón

 

como el cascarón antes de graznar

 

la hierba blanca

el higo

empolvado hasta dulce

 

clara de huevo pavorreal

mariposa

 

con la mano en el marfil del casco de res

jalando

espacio

entre pecados                          soy

 

como soy por

el huésped                          de lengua

Dios de pan

 

complexión de conquista

la sal de lot

 

como Dios es

corona de espinas

diadema de trigo

 

yo también soy eco

llamando al fósil al nombre

 

ceniza amaranta             dispersa entre luz

 

También puedes leer