Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión es el turno de Adriana López. Poeta Tseltal, traductora y antropóloga. Ha sido becaria del FONCA. En 2003 recibió el Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O’ tan. Autora del libro Jalbil K’opetik/Palabras Tejidas (2005), coautora de Xpulpun Sbek’tal Jch’ul Me’tik/La Luna Ardiente (2009), Naetik/Hilos (2011), coautora de Ma’yuk Sti’ilal xch’inch’unel k’inal/Silencio sin frontera (2011) y ¿Buch’u snainoj li vitse?/¿Quién habita esta montaña?, tradujo a la lengua Maya-Tseltal el poemario de Rosario Castellanos “El Rescate del Mundo” (2011), en 2015 obtuvo el Reconocimiento por su destacada trayectoria como escritora y poeta ocosinguense en lenguas maternas otorgado por el H. Ayuntamiento Constitucional de Ocosingo, Chiapas. Actualmente colabora en la Universidad Intercultural de Chiapas.
Jujun ts’is
Sok yom kuxul na’jibal
sots’ yil te smochal nopjibal te jme’e
ya swol lok’el, smaliy banti ya xk’ot
yu’un ya xch’al-a te sakil jalbil pak’e.
Te saksaktik sk’ab
staj lok’el te sit na yu’un sk’axel k’aal,
oranax ya set’ sok sbakel ye,
st’uses sok samamet yalel sti’
jich yotses ta ts’isnejibal sok sjijpanlanej.
Jich xkaj ta ajk’otajel sok te naetik,
sbon ta sak te sit spak’ul wayichil,
ta jujun ts’is sts’un ch’ulel
jato k’alal sk’atbun sba ta sit naetik te jts’isom
ta syaxal yabenal jalbil spak’.
Punto a punto
Con un manojo de recuerdos vivos
mi madre escudriña la cesta de la memoria,
empuña bollos de vida que el destino espera
para adornar el blanco tejido.
Sus morenas manos,
hallan hebras del transcurrido tiempo,
las escinde al instante con incisivos filos,
baña con tibia savia incolora
para fijarla en la aguja y columpiarla.
Así comienza su danza con los hilos,
pinta el blanco cuadrillé de sueños,
en cada punto labra el alma
hasta tornarse hebra la bordadora
en su huipil de azules hojas.
Sk’ak’al ot’anil
II
Mukenal te lujben yo’tan xMal.
Te takin yo’tan la sk’atbunik
ta snaul miltomba k’opetik
te stakintesbon jbak’etal.
Xch’ababet x-och ta jch’ulel te k’opilal,
snak’ sbaik ta xibaj sba k’ayoj,
ta sluchil kaxlan pak’ te smukojon.
Ja’to-abi ya yesmajtes te ajk’ubal
labetik te xpaxaj ta jchial
sok sk’uxbonik jbakelal.
Ya sk’atbunon ta ak’al te k’ajk’e,
ya sti’bon jsit
sok sk’ak’al yo’tan ya yawtaon.
Sk’ak’al ot’anil
II
Es una tumba el alma fatigada de María.
Hicieron de su corazón marchito
morada de asesinas palabras
que secan mi carne.
Palabras que penetran en silencio el alma,
se ocultan en un canto siniestro,
en una bordada manta que me cubre.
Desde entonces la noche engendra
demonios que viajan en mis venas
y carcomen mis huesos.
Llama que me abrasa,
muerde mis ojos
y con furia me grita.
Sk’op o’tanil
I
Sjalbon sk’axel jk’aal te jme’
sch’al ta nichimetik sok sk’ayoj baluneb u,
k’alal smaliyon
ta sti’il k’aal.
Jt’ul ja’on le’a
te yakal ta ch’iel
ta lejch’elejch’ snichimal u.
Metáforas del Corazón
I
Mi madre teje mi tiempo
con flores y cantos de nueve lunas,
mientras me espera
en el borde del día.
Soy ahí una gota
que va creciendo
en los pétalos de la luna.
II
Ta smaljib k’aal
stijik son te chiletik
sonil jbak’etal;
speton te ajk’ubal,
xwijk’ jsit,
ya jax te jts’unbal.
Xnijk’on ta sik,
t’anal nichimon;
xchu’unteson jme’
k’alal sjaxbon te xja’et kelaw
¡Bejk’aj te ko’tan!
II
En el ocaso
la orquesta de grillos toca
la música de mi cuerpo;
me abraza la noche,
abro los ojos,
acaricio mi origen.
Tiemblo de frío,
soy una flor desnuda;
mi madre me amamanta
mientras acaricia mi rostro frágil,
¡Mi corazón ha nacido!
Sk’uxul o’tanil
II
Ta ijk’-ijk’tik ajk’ubal into
xtil ta sjol kakan te ch’abajel,
sts’is pat o’tan te jti’;
jok’ol ta sch’ulel jbankil te lajel.
Spetbey sk’ayoj xoch’ ta amak’ te ik’e,
k’alal te ijk’al Ajawetik
yotsesbonik sk’uxul k’otan,
jich bit’il ajk’ubal te’tikal mutetik
te sk’ajinik yujk’il uts’inwanej,
sok yak’ ta ilel axinal te ya stsuubtes xmal k’aal.
Yuch’ xch’ababet k’inal te sch’aelal pom
k’alal te Ch’uy K’aal snamaltes te jowil wayichinel
sok te pox soknix te ch’ab.
Sk’uxul o’tanil
II
En esta noche gris
arden súplicas sobre mis rodillas,
una oración borda mis labios;
la muerte cuelga en el ch’ulel de mi hermano.
Afuera el viento abraza el canto de la lechuza,
mientras lóbregos dioses
cimbran dolor en mi pecho
como aves nocturnas
que cantan ecos de tormentos,
y muestran sombras que arruga la tarde.
El humo del incienso bebe el silencio
mientras el ch’uy k’aal[1] aleja el delirio
con el pox y los rezos.
[1] Autoridad religiosa