Poesía Italiana: Marco Munaro

Presentamos seis poemas del italiano Marco Munaro (Castelmassa, Italia, 1960). Se licenció en Literatura en Bononia (1984). En 2003 fundó “Il Ponte del Sale – Associazione per la Poesia”, que es también una de las mejores editoriales de poesía en Italia. Ha publicado los poemarios: L’urlo (El grito; 1990), Cinque sassi (Cinco piedras; 1993), Il portico sonoro (El porche sónoro; 1998), Vaso blu con narcisi (Florero azul con narcisos; 2001), Ionio e altri mari (Jónico y otros mares; 2003), Nel corpo vivo dell’aria (En el cuerpo vivo del aire; 2009), Berenice (2014). Poemas suyos han sido traducidos al inglés, español, portugués, finlandés y polaco. Ha traducido a Raymond Queneau, Arthur Rimbaud y Virgilio. Ha editado y cuidado la obra poética completa de Bino Rebellato y de Gino Piva, además de varias antologías (Il lampo della bocca e altre figurate parole tra poeti italiani del Novecento; con G. M. Tregiardini, 2005;  La bella scola. La Comedìa di Dante letta dai poeti e illustrata, 2003-2014). En 2013, la revista «Atelier» le ha dedicado una amplia monografía crítica. Las versiones de los poemas son de Stefano Strazzabosco.

 

 

 

 

 

RÁPIDOS REMOLINOS

 

I

Granada abierta

 

Este año ha sido largo como los cuarenta años

a los que se llega sin querer y por encanto, entre remolinos:

el verano – cuando salimos de vacaciones

y pensamos en la casa

y crecen los niños

que tienen la edad de cuando nosotros también estábamos

gráciles y gloriosos por cicatrices

enfermedades y fiebres alejadas corriendo.

 

(En el llano se marchitan exhaustas las amapolas)

 

Como en una cubeta o un lago

en donde nos bañamos, este año

lo miraremos desde nuestra Ftía,

escamosa y verdísima de olivos y sauces,

viejos, perdidos

sobre una fotografía desenterrada

en donde hallaremos escrito,

como en Treblinka, días felices.

 

(Brillará un cielo estrellado demasiado vasto)

 

Y parecerá un año, entonces, este, todavía

más largo, como toda una vida,

como la sombra, el instante, la sangre,

la lanza

que se clavó en la luz cegándola.

 

(Granada abierta,

        rota, entre las manos y la tierra)

 

II

Florero azul con narcisos

 

Luciérnaga luna

fábula favo

que me decías:

Estás en mi corazón,

corazón de niña.

 

Luciérnaga luna

fábula favo

que me decías:

Luciérnaga luna

fábula favo,

 

estás en mi corazón,

corazón de niña.

Corazón de niña,

piel de kaki.

 

Ranas y mosquitos

en esta noche.

Caña en canal,

Puente del Po.

 

Rápidos remolinos.

Trenza y después: florero.

Sangre, narcisos,

golondrinas, zarzas.

Escaramujos.

 

Notas. Ftía es la patria de Aquiles, en Tesalia; como en Treblinka, días felices: en el noble libro de Gitta Sereny, En aquellas tinieblas, se reproducen algunas imágenes del campo de exterminio de Treblinka: entre ellas la “grua che servía para trasferir los cadáveres de las fosas a las parrillas. Fotografía de Kurt Franz; la página llevaba la escrita Días felices”.

 

 

RAPIDI VORTICI

 

I

Melagrana aperta

 

Quest’anno è stato lungo come i quarant’anni

cui si arriva controvoglia e d’incanto, tra i vortici:

l’estate – in cui si va in vacanza

e si pensa alla casa

e crescono i bambini

che hanno l’età di quando anche noi eravamo

gracili e gloriosi per cicatrici

malattie e febbri alte sventate correndo.

 

(Nella pianura sfioriscono stremati i papaveri)

 

Come in un catino o in un lago

in cui ci siamo bagnati, quest’anno

lo guarderemo dalla nostra Ftia

scagliosa e verdissima di ulivi e di salici,

vecchi, perduti

sopra una fotografia dissepolta

su cui troveremo scritto,

come a Treblinka, giorni felici.

 

(Brillerà un cielo stellato troppo vasto)

 

E sembrerà un anno, allora, questo, ancora

più lungo, come tutta una vita,

come l’ombra, l’istante, il sangue,

la lancia

che colpì e accecò la luce.

 

(Melagrana aperta,

                                 spaccata, tra le mani e la terra)

 

II

Vaso blu con narcisi

 

Lucciola luna

favola favo

che mi dicevi:

Sei nel mio cuore,

cuore di bimba.

 

Lucciola luna

favola favo

che mi dicevi:

Lucciola luna

favola favo,

 

sei nel mio cuore

cuore di bimba.

Cuore di bimba,

pelle di cachi.

        

Rane e zanzare

dentro la notte.

Canne in un fosso.

Ponte sul Po.

 

Rapidi vortici.

Treccia e poi: vaso.

Sangue, narcisi,

rondini, rovi.

Rose canine.

                

Note. Ftia è la patria di Achille, in Tessaglia; come a Treblinka, giorni felici: nel nobile libro di Gitta Sereny, In quelle tenebre (Edizone Adelphi) sono riprodotte alcune immagini del campo di sterminio di Treblinka: tra esse la “gru che serviva a trasferire i cadaveri dalle fosse alle graticole. Fotografia di Kurt Franz; la pagina portava la scritta Giorni felici”.

 

 

***

 

CAMINA Y CAMINA, HAY SIGLOS

 

Camina y camina, hay siglos

transformados en olivos y pinos

en el lomo de las eras geológicas

y todo es como antes, un sendero, el tuyo,

que llega… pero no se separa, siempre,

cada cosa acogiendo con la inquietud de la cabra

y la humildad del mulo. ¡Adelante!

…atrás, allá arriba, el país de las cigüeñas

lleno de huevos blancos

y niños por regresar a su casa,

aquí abajo, el mar, padre de los cíclopes

con su gran silencio

sus corrientes, sus quiebras sin ojos

y delante: este sendero infinito.

 

 

CAMMINA E CAMMINA, CI SONO SECOLI

 

Cammina e cammina, ci sono secoli

divenuti ulivi e pini

sopra il dorso delle ere geologiche

e tutto è come prima, un sentiero, il tuo,

che raggiunge… ma no si separa, sempre,

ogni cosa accogliendo con l’inquietudine della capra

e l’umiltà del mulo. Avanti!

… dietro, lassù, il paese delle cicogne

pieno di uova bianche

e bambini da riportare a casa,

quaggiù, il mare, padre dei ciclopi

con il suo gran silenzio

le sue correnti, coi suoi crepacci senza occhi

e davanti: questo sentiero infinito.

 

 

***

 

SON FLECHAS ENVENENADAS

 

Son flechas envenenadas

estas que soplo con mi cerbatana

contra tu cuerpo, padre,

para despertarte y decirte que eran

hombres los olivos entre paja mientras

estaban por liberarse y huír

y que era la tuya

la espina dorsal con la que

tocaba la flauta ayer.

 

 

SONO FRECCE AVVELENATE

 

Sono frecce avvelenate

quelle che soffio con la cerbottana

sul tuo corpo, padre,

per risvegliarti e per dirti che erano

uomini gli ulivi impagliati mentre

stavano per liberarsi e fuggire

e che era tua

la spina dorsale con cui

suonavo il flauto ieri.

 

 

***

 

ESTABA EN EL CAMPANARIO

(Canción)

 

Estaba en el campanario y llamaba

el azul vencía el azul, y las nubes

cambiaban, cada vez más blancas en el cielo

desplegaba mi bandera en el viento

era azul y venía de la altura de los comunes

y también desde antes

de establos

de granjas en donde se recogía

hasta el río

y de un molino suspendido en el agua

 

Estaba en el campanario y pensaba

el azul vencía el azul y las nubes

y los peces entraban por las ventanas

se escabullían por las ventanitas

junto al trigo y la harina

Las vigas aprendían el frío de las cañadas

remotas, la piedra, los remolinos, los bancos

 

Estaba en el campanario y creía…

 

Luego caía el atardecer

y, la noche, soltaban las cuerdas

el arca se alejaba de la tierra

oscilaban linternas

un ruiseñor de río cantaba

yo estaba en el campanario y decía

el azul vencía el azul las nubes

 

(Al despertar estaba en Cavárzere, al mediodía en la playa).

 

 

ERO SUL CAMPANILE

(Canzone)

 

Ero sul campanile e chiamavo

l’azzurro vinceva l’azzurro, e le nubi

si mutavano, sempre più bianche nel cielo

spiegavo la mia bandiera nel vento

era azzurra e veniva dall’alto dei comuni

e anche da prima

da stalle

da granai dove si raccoglieva

anche il fiume

e da un mulino sospeso sull’acqua

 

Ero sul campanile e pensavo

l’azzurro vinceva l’azzurro e le nubi

e i pesci entravano dalle finestre

guizzavano dalle finestrelle

vicino al grano e la farina

Le assi imparavano il gelo di gole

remote, il sasso, i gorghi, le secche

 

Ero sul campanile e credevo…

 

Poi scendeva la sera

e, a notte, scioglievano le funi

l’arca si staccava da terra

oscillavano le lanterne

un usignolo di fiume cantava

io ero sul campanile e dicevo

l’azzurro vinceva l’azzurro le nubi

 

(Al risveglio ero a Cavarzere, a mezzogiorno al mare).

 

 

***

 

SESTINA SEGUNDA

 

Soñé que yo vivía dentro de un bosque

sediento hecho de relámpagos y sonido

sonidos de lluvia templada sobre un manantial

relámpago de estrella en ojos de lobo

y en el follaje pájaros hasta el sueño

repetían to ka to ka ka ka

 

to ka to ka to ka to ka ka ka

resonaba en el cielo otro bosque

otro rostro sediento en el sueño

del que venía constante un sonido

que encantaba llamaba cuervo y lobo

serpiente y rana por temblor de fuente

 

Había llegado sediento a la fuente

to ka to ka to ka to ka ka ka

¿era el cuervo era la lluvia era el lobo?

¿me adentraba o estaba callado y espeso el bosque?

Perseguía perseguido un sonido

retumbaba susurraba en el sueño

 

retumbaba susurraba en el sueño

volviéndose follaje nido voz y fuente

y luego lluvia templada y sonido

to ka to ka to ka to ka ka ka

chirriaban alas picos leña – el bosque

chirriaban fauces y orejas – el lobo

 

Tieso corría sobre tu rostro un lobo

desgarraba dejaba huellas en el sueño

estrellas precipitaban en el bosque

llenaban de lluvia la fuente

to ka to ka to ka to ka ka ka

Lluvia templada rostro de miel sonido

 

huertos ninfales y sonidos sobre un sonido

estrellas cocidas en la bolsa de un lobo

to ka to ka to ka to ka ka ka

de vigilia en vigilia y de sueño en sueño

aves quemadas en la ardida fuente

fresco sendero perdido en un bosque

 

Había entrado a un bosque por un sonido

que llevaba a una fuente hasta a un lobo

en el sueño repetía ka ka ka

 

 

SESTINA SECONDA

 

Ho sognato di vivere in un bosco

assetato fatto di lampi e suono

suoni di pioggia mite su una fonte

lampo di stella dentro occhi di lupo

e nelle fronde uccelli fino al sonno

ripetevano to ka to ka ka ka

 

to ka to ka to ka to ka ka ka

risuonava nel cielo un altro bosco

un altro volto assetato nel sonno

da cui veniva senza fine un suono

che incantava chiamava corvo e lupo

serpe e rana per fremito di fonte

 

Ero giunto assetato anch’io alla fonte

to ka to ka to ka to ka ka ka

ero il corvo ero la pioggia ero il lupo?

M’inoltravo o ero zitto e fitto il bosco?

Inseguivo inseguito un suono

echeggiava stormiva dentro il sonno

 

echeggiava stormiva dentro il sonno

a farsi fronda nido voce fonte

e poi rifarsi mite pioggia e suono

to ka to ka to ka to ka ka ka

stridevano ali e becchi e legni – il bosco

stridevano fauci e orecchie –  il lupo

 

Teso correva sul tuo volto un lupo

lacerava lasciava scie nel sonno

stelle precipitavano nel bosco

riempivano di pioggia la fonte

to ka to ka to ka to ka ka ka

Pioggia mite volto di miele suono

 

orti ninfali e suoni in cima a un suono

stelle cucite nel sacco di un lupo

to ka to ka to ka to ka ka ka

e di veglia in veglia di sonno in  sonno

da uccelli arsi sopra l’arsa fonte

fresco sentiero perduto in un bosco

 

Ero entrato in un bosco per un suono

che portava a una fonte pure il lupo

nel sonno ripeteva ka ka ka

 

 

 

También puedes leer