Nueva poesía europea: Kim Moore

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión Sergio Ángeles a la poeta británica Kim Moore (1981). Su primer cuardernillo, If We Could Speak Like Wolves, fue un ganador en 2012 del Poetry Business Pamphlet Competition. Fue también nombrado en el Independent como uno de los Libros del año 2012. En 2011, Además obtuvo el Eric Gregory Award y el Geoffrey Dearmer Prize. Ella ganó un Northern Writers Award en 2014 para trabajar en su primera colección completa, The Art of Falling, el cual sería publicado en 2015. Kim Moore recientemente fue poeta en residencia en el Ilkley Literature Festival y Poeta Digital en residencia en The Poetry School. Trabaja tiempo parcial como profesora itinerante y recién completó su primer medio maratón. 

 

 

 

Si pudiéramos hablar como lobos

 

Si yo pudiera esperar semanas por el más ligero cambio

en ti, entonces cada día te lastimaría en una docena

de maneras distintas, mordería  trozos en forma de corazón

de la carne en tus muslos para probar si te estremeces

o si puedes ser confiable para soportar,

 

si pudiera frotar mi aroma a lo largo de tus espinillas para

hacerte mío, si un error pudiera sucederse

de una retribución instantánea y terminar contigo

rodando para exponer la barba de tres días y la gracia

de tu garganta, si pudiera olvidarse el momento

 

en que el viento cambiaba, si mis ojos

se pudieran tornar amarillos, si viajáramos

cada noche por millas, tomando turnos para liderar,

si pudiéramos saber por el olfato

para qué nacimos, si antes de conocernos,

 

enviásemos nuestros aullidos solitarios a través del estuario,

donde en medio de la tenue luz las garzas se enderezan

y emprenden el vuelo, entonces podríamos

acordar un papel para cada uno de nosotros, más complicado

que el Alfa, más simple que el matrimonio.

 

 

 

If We Could Speak Like Wolves

 

If I could wait for weeks for the slightest change

in you, then each day hurt you in a dozen

different ways, bite heart-shaped chunks

of flesh from your thighs to test if you flinch

or if you could be trusted to endure,

 

if I could rub my scent along your shins to make

you mine, if a mistake could be followed

by instant retribution and end with you

rolling over to expose the stubble and grace

of your throat, if it could be forgotten

 

the moment the wind changed, if my eyes

could sharpen to yellow, if we journeyed

each night for miles, taking it in turns

to lead, if we could know by smell

what we are born to, if before we met

 

we sent our lonely howls across the estuary

where in the fading light wader birds stiffen

and take to the air, then we could agree

a role for each of us, more complicated

than alpha, more simple than marriage.

 

 

 

Y el alma

 

Y el alma si ha de conocerse a sí misma

debe mirar dentro del alma.

Platón

 

Y el alma, si ha de conocerse a sí misma

debe mirar dentro del alma y encontrar

qué clase de bestia esconde.

 

Y si es un caballo, abre la puerta

y déjalo correr. Y si es un conejo

dale dunas de arena en las que desaparezca.

 

Y si es un cisne, crea una imagen de espejo,

dale agua. Y si es un tejón,

haz crecer en tu corazón un bosque inclinado.

Y si es una garrapata, deja que la sangre fluya

hasta que esté saciada. Y si es un pez

debe haber un río y una montaña.

 

Y si es un gato, encuentra algunas personas

para ignorar, pero si es un lobo,

lo sabrás por su inquieta forma de moverse,

si es un lobo, echa tu cabeza hacia atrás

y déjalo aullar.

 

 

 

And The Soul

 

And the soul, if she is to know

herself, must look into the soul

Plato

 

And the soul, if she is to know herself

must look into the soul and find

what kind of beast is hiding.

 

And if it be a horse, open up the gate

and let it run.  And if it be a rabbit

give it sand dunes to disappear in.

 

And if it be a swan, create a mirror image,

give it water.  And if it be a badger

grow a sloping woodland in your heart.

 

And if it be a tick, let the blood flow

until it’s sated.  And if it be a fish

there must be a river and a mountain.

 

And if it be a cat, find some people

to ignore, but if it be a wolf,

you’ll know from its restless way

 

of moving, if it be a wolf,

throw back your head

and let it howl.

 

 

 

En ese año

 

Y en ese año mi cuerpo era una columna de humo

incluso sus manos no pudieron sostenerme.

 

Y en ese año mi mente era una mesa vacía

y él dejó sus pensamientos como platos de abundancia.

 

Y en ese año mi corazón era el viejo monumento,

la locura, y para ello ningún uso pudo ser encontrado.

 

Y en ese año mi lengua hablaba el idioma

de los insectos y ni siquiera mi padre me reconocía.

 

Y en ese año esperé a los caballos,

pero ellos solo cambiaron sus pies en la oscuridad.

 

Y en ese año imaginé una cosa vana;

creí que el mundo vendría por mí.

 

Y en ese año renuncié a todas las cosas

que me prometieron y me dejé llevar por la tristeza.

 

Y luego ese año se presentó como un sendero

y lo recorrí, lo recorrí, lo recorro.

 

 

 

In That Year

 

And in that year my body was a pillar of smoke

and even his hands could not hold me.

 

And in that year my mind was an empty table

and he laid his thoughts down like dishes of plenty.

 

And in that year my heart was the old monument,

the folly, and no use could be found for it.

 

And in that year my tongue spoke the language

of insects and not even my father knew me.

 

And in that year I waited for the horses

but they only shifted their feet in the darkness.

 

And in that year I imagined a vain thing;

I believed that the world would come for me.

 

And in that year I gave up on all the things

I was promised and left myself to sadness.

 

And then that year lay down like a path

and I walked it, I walked it, I walk it.

 

También puedes leer