Juan Pablo Abraham construye en Círculo de Poesía un dossier de poesía en lengua alemana. Nos propone ahora la lectura de Ulla Hahn (Alemania, 1946). Creció cerca de Colonia y trabajó en ventas, así que completó su educación secundaria en la escuela nocturna. Ha enseñado historia y literatura en las universidades de Hamburg, Bremen y Oldenburg. Ha merecido distinciones como el Holderlin Prize, la Roswitha von Ganderscheim Medal, y la cátedra de poesía en la Universidad de Heidelberg.
MI PADRE
¿Quién es ese?
preguntan mis amigos
señalando la foto
del hombre en mi escritorio,
colocada entre Salvador Allende y Ángela Davis.
Yo respondo:
Mi padre. Muerto.
Y nadie vuelve a preguntar.
¿Quién eres?
Le pregunto a ese hombre
quien nunca sonríe
ni siquiera en la foto del pasaporte
y me mira sobre el hombro
como si saludara a un desconocido.
Hijo de campesinos, uno de doce,
a los once dejó la escuela;
donde había aprendido,
a mirar hacia arriba
con la cabeza gacha,
encorvado,
como un obrero sobre una máquina
o un soldado
obligado a luchar contra Rojos.
Después de todo fue otro tiempo:
creía que no lo entendía.
Pero continúa
Como un obrero en la máquina
como un padre de familia
y el domingo en la iglesia
gracias a su mujer
y a la gente del pueblo.
Yo lo odiaba.
Y por las tardes,
cuando volvía a casa de la fábrica
le gritaba en su cara
palabras en latín y en inglés.
En la mesa de mis profesores,
mientras el té caía de mis manos temblorosas
sobre mis rodillas
hacía chistes sobre las patas
que olían a aceite de maquinas.
Fue difícil cambiar de opinión.
Fue difícil entender
que quería amarlo
hasta la muerte
de todos los culpables
de su vida
y mi odio.
A veces,
la manta ya estaba
sobre sus rodillas
en la silla de ruedas,
tomaba mi mano
y la medía con sus dedos y con su mirada,
luego me preguntaba,
cómo quiero hacer
un mundo nuevo.
Contigo,
Dije
Con mi puño
recogido en el suyo
Luego hacíamos del tiempo una cosa nuestra
y le contaba cómo una sexta parte
del mundo ya era roja
y él valoraba
cada parte una por una
metódicamente.
¿Quién es ese?
Preguntaban mis amigos
y yo digo:
uno de nosotros.
solo el fotógrafo
olvidó que él me mira y sonríe.
MEIN VATER
Wer ist das?
fragen meine Freunde
und deuten auf das Foto
des Mannes über meinem Schreibtisch
zwischen Salvador Allende
und Angela Davis.
Ich sage:
Mein Vater. Tot.
Dann fragt niemand weiter.
Wer ist das?
frage ich den Mann,
der nicht einmal
für das Paßfoto lächelt,
der an mir vorbeischaut
wie beim Grüßen
an Menschen,
die er nicht mochte.
Bauernkind, eines von Zwölf,
und mit elf von der Schule;
hatte ausgelernt,
mit geducktem Kopf nach
oben zu sehen.
Ist krumm geworden
als Arbeiter an der Maschine
und als Soldat
verführt gegen die Roten.
Nachher noch einmal:
geglaubt, nicht begriffen.
Aber weitergemacht.
Als Arbeiter an der Maschine
als Vater in der Familie
und sonntags in die Kirche
wegen der Frau
und der Leute im Dorf
Den hab ich gehaßt.
Abends, wenn er aus der Fabrik
nach Hause kam,
schrie ich ihm entgegen
Vokabeln, Latein, Englisch.
Am Tisch bei Professors,
als mir der Tee
aus zitternden Händen
auf die Knie tropfte,
hab ich Witze gestammelt
über Tatzen,
die nach Maschinenöl stinken.
Hab das Glauben verlernt mit Mühe.
Hab begreifen gelernt und begriffen:
Den will ich lieben
bis in den Tod
all derer,
die schuld sind
an seinem Leben
und meinem Haß.
Manchmal,
da lag schon die Decke
auf seinen Knien
im Rollstuhl,
nahm er meine Hand,
hat sie abgemessen
mit Fingern und Blicken
und mich gefragt,
wie ich sie damit machen will,
die neue Welt.
Mit Dir,
hab ich gesagt
und meine Faust
geballt in der seinen.
Da machten wir die Zeit
zu der unseren,
als ich ein Sechstel
der Erde ihm
rot auf den Tisch hinzählte
und er es stückweis
und bedächtig
für bare Münze
und für sich nahm.
Wer ist das?
fragen meine Freunde
und ich sage:
Einer von uns.
Nur der Fotograf
hat vergessen,
daß er mich anschaut
und lacht.
ESTE VERANO
Este verano me enseña
A amar mis cicatrices
A decorarme el cuello con las marcas de la soga
Este verano me enseña
Que encerrar la amargura me hace
tan gordita y redonda como sana.
Este verano me enseña
A gritar el bel canto
Este verano me enseña
Que la soledad descansa
Y se expande en un abrazo
Este verano me enseña
A no confundir un cuerpo
Disponible
Con el deseo de felicidad
Este verano me enseña
A ser un espejo de agua para cada piedra
Este verano me enseña
A amar pequeñas y grandes burbujas
Antes de que revienten
Este verano me enseña
un rostro congelado de satisfacción
Este verano me enseña
Que debo golpear yo mismo los tambores
Si quiero bailar
Este verano me enseña
Sin suerte sin tristeza por un segundo
A ser aliada de Dios
Este verano me enseña
A despertar por la mañana. Agradecida. Sola
Este verano me enseña
Que la hoja del limonero solo da su aroma
Cuando es apretada entre los dedos
DIESER SOMMER
Dieser Sommer lehrt mich
meine Narben zu lieben
mich zu schmücken mit Würgemalen am Hals
Dieser Sommer lehrt mich
alle Bitterkeit zu verschließen das macht
mich schön prall und rund wie gesund
Dieser Sommer lehrt mich
bel canto aufzuschrein
Dieser Sommer lehrt mich
daß die Einsamkeit in zwei Armen
ruht und gedeiht
Dieser Sommer lehrt mich
einen verfügbaren Körper nicht zu
verwechseln
mit dem Verlangen nach Glück
Dieser Sommer lehrt mich
ein Wasserspiegel zu sein für jeden Stein
Dieser Sommer lehrt mich
riesige Seifenblasen zu lieben und kleine
bevor sie zerplatzen
Dieser Sommer lehrt mich
daß alles ohne einen
selbst weitergeht
Dieser Sommer lehrt mich
ein zufrieden gefrorenes Gesicht
Dieser Sommer lehrt mich
ich schlage selbst die Trommel
wenn ich tanzen will
Dieser Sommer lehrt mich
ohne Glück ohne Trauer sekundenlang
Gottes Bundesgenossin zu sein
Dieser Sommer lehrt mich
morgens aufzuwachen. Dankbar. Allein
Dieser Sommer lehrt mich
das Blatt vom Zitronenbaum duftet nur
zwischen den Fingern zerrieben
UNA MANERA
En silencio
te vestiste
en silencio una vez más
tiernamente mentiste
En silencio
cerraste la puerta
en silencio
acomodaste tu corazón
Zurechtgerückt
Ganz leise hast
Du dich angezogen
Ganz leise noch einmal
Zärtlich gelogen
Ganz leise die
Türe zugedrückt
Ganz leise dein
Herz zurechtgerückt.
DESPERTAR
Un hermoso mirlo me abre los ojos
por la mañana. Canta en los verdes cipreses
una vieja canción de amor.
Un hermoso mirlo me apaga los sueños
por la mañana. Estoy sentada en medio
de la luz, allí mismo estoy despierta.
Erwachen
Eine schöne Amsel öffnet mir morgens
die Augen. Sie singt im Zypressengrün
das Lied der Liebe von einst
Eine schöne Amsel löscht mir am Morgen
die Träume. Ich sitze mitten
im Licht ich bin wirklich da.
CUANDO ÉL VOLVIÓ
Cuando volvió mi amigo mi amante
pálido delgado me abrazó
me di cuenta de inmediato que era mortal
en el momento vivo de su beso. Como nunca antes
me aferré a sus labios a su lengua
tenía la sensación que debía sumergir mi vida
en él que me abrazaba tan cálido y seguro.
El milagro nació de repente con sus brazos
y piernas, con su hermoso pecho, con todos sus años
la barriga el sexo los vi con mis propios ojos
después de muchos años tal como son. No, no lo amé
con los ojos tapados como la primera vez. No, lo amé
con los ojos abiertos con toda mi fuerza por primera vez.
Desde entonces pienso en él de un modo diferente cuando no está y
está conmigo: es una persona muy preciosa muy efímera.
ALS ER ZURÜCKKAM
Als er zurückkam mein Freund mein Geliebter
blaß mager mich in den Arm nahm
begriff ich augenblicks daß er sterblich ist
mitten in seinem lebendigen Kuß. Wie noch nie
versicherte ich mich seiner Lippen der Zunge
ja mir war ich müßte mein Leben einfauchen
dem der mich so warm und verläßlich umschloß.
Wunder gebaren mir plötzlich all seine vierzig
Jahr alten Arme und Beine seine schöne Brust
sein Bauch sein Geschlecht sah ich mit eigenen Augen
nach Jahren so wie sie sind. Nein ich liebte ihn nicht
wie beim ersten Mal blindlings verschlossen. Nein ich liebte ihn
offenen Auges Blutes mit allen Kräften zum ersten Mal.
Seither denke ich anders an ihn wenn er nicht bei mir und
bei mir ist: er ist ein sehr kostbarer sehr vergänglicher Mensch.