Poesía francesa: Yann Miralles

Audomaro Hidalgo construye un dossier de poesía francesa contemporánea. Leemos a Yann Miralles (1981). Vive en Le Gard y es profesor en Avignon. Es colaborador de la revista Le Français Aujourd’hui con una crónica de poesía. Ha publicado Jondura jondura (Prix Voronca, Jacques Brémond, 2011), Ô saisons ô (Atelier du Grand Tétras, 2014), Terrains vagues variations (Unes, 2016), Hui (Unes, 2020). Los siguientes poemas pertenecen a Méditerranée romance (Unes, 2018).

 

 

 

 

 

toi dans le jour tu nages
ou patauges
te meut longtemps dans le soleil
tu as comme franchi le seuil
d’une maison
qui t’es familière
là dans la mer
tu es comme un poisson
dans l’eau

 

 

 

 

 
en el día tú nadas
o chapoteas
te mueves mucho tiempo en el sol
como si hubieses cruzado
el umbral de una casa
que te resulta conocida
allí en el mar
eres como un pez en el agua

 

 

 

 

ô
la lumière s’insinue
sous le niveau
de la mer
jusqu’aux plaques
de sable & jusqu’à tes pieds nus
cette lumière
inverse au mauvais
rêve de la veille
quand l’eau était
parfaitement opaque
dans mon sommeil

 

 

 

 
¡oh!
la luz se desliza
por debajo del nivel
del mar
hasta las placas
de arena y hasta tus pies descalzos
esta luz
invierte el mal
sueño de la víspera
cuando el agua era
perfectamente opaca
en mi sueño

 

 

 

 
pour eux c’est bon
c’est le creux
des vagues
immense
la houle
les craquements l’effroi
de nuit
& peu à peu
la prière
comme un cri
qui monte
d’une bouche une
et multiple
monte commune
dans la tempête
vers les étoiles avant
le calme et le matin
ils passeront

 

 

 

 
para ellos está bien
es el hueco
de las olas
inmenso
el oleaje
los crujidos el espanto
nocturno
y poco a poco
la oración
como un grito
que asciende
de una boca única
y múltiple
sube común
en la tormenta
hacia las estrellas antes
de la calma y por la mañana
ellos pasarán

 

 

 

 
ils
ont creusé
la nuit ont creusé
les vagues l’horizon
pour l’espérance ont
creusé ils ont
bu le lait noir
de l’eau
 

 

 

cavaron la noche cavaron
las olas el horizonte
para la esperanza cavaron
bebieron la leche negra
del agua

 

 

 

 

comme une vague finissant
sur la rive relançant la romance
s’achève
ici
à sormiou la descente la lumière
à deux
d’un juillet d’une autre année
les bras grands ouverts de la baie
ou la remontée lente laborieuse et la mer
laissée derrière
comme elle la vague
revient n’importe où
s’atténue
s’amenuise
puis reprend
la romance
d’elle léchant
petitement nos pieds sur la plage
d’un autre été encore
là j’arrête
elle recommence

 

 

 

 

como una ola que termina
en la orilla reiniciando el romance
aquí en Sormiou
se acaba el descenso la luz
compartida
de un julio de otro año
los grandes brazos abiertos de la bahía
o la subida lenta laboriosa y el mar
dejado atrás
como él la ola vuelve
se atenúa
se reduce
luego retoma
el romance lamiendo
poco a poco nuestros pies en la playa
de otro verano
de nuevo aquí termino
y la ola recomienza

 

 

 

También puedes leer