Pushkin: El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros

Leemos, en la traducción de Misael Rosete, “El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros”, un largo poema que Alexander Pushkin (1799-1837) escribió en 1833. Misael Rosete estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada.

 

 

 

 

“El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros” de Alexander Sergeyevich Pushkin

 

 

Sobre el acto de “vertir”, la forma específica que ha tomado un cierto número de palabras en una determinada lengua, a otra, podría mencionar que tal vez, en aquel confuso proceso, la traducción se alza como una suerte de construcción, en la cual se busca que dos elementos, pese a sus diferencias, o pese a cohabitar mundos con usos y reglas totalmente distintas o en ocaciones totalmente opuestas, busquen reflejarse a sí mismos, con el menor número de diferencias. Y es precisamente, esta búsqueda de lo paradójico, y de lo imposible, aquello que se busca con estas letras, las cuales en ningún momento buscan definir sino contar sobre mi humilde experiencia ante el descomunal y difícil, caprichoso, y árido mundo de la traducción.

No es mentira que A. S. Pushkin es uno de los más grandes escritores de la literatura universal. Sí, sin embargo cuando hablamos de la traducción de su obra a diferentes idiomas, vemos surgir diversos “inconvenientes”. Y exactamente, esos inconvenientes, son el mayor problema: pues Pushkin fue tan excelso que, tratar de traducir a otros idiomas todo lo que implica la belleza de su lenguaje, o la fineza que sus textos poseen en su idioma original, es una tarea más que imposible. Es una tarea imposible porque simplemente, la especifidad y las generalidades que posee el idioma ruso, o sus diferentes casos gramaticales, o sus diferentes usos y costumbres, impiden que se pueda copiar a detalle toda la magestuosidad con que este escritor adornó a cada letra. Sin duda es una lástima, pero no por nada existe también el viejo adagio italiano que dice: “traduttore, traditore”. Y claro, aunque esta expresión no debe ser tomada literalmente, sí podemos decir que en su parte más profunda, apela a los los límites y a las fronteras que hay entre los idiomas. No digamos ya por ejemplo, entre dos idiomas pertenecientes a una familia cercana: como puede ser el caso del idioma ruso y del idioma bieloruso; no digamos por ejemplo entre dos idiomas pertenecientes a una misma familia pero un poco más alejada: como es el caso del idioma ruso y como es el caso del idioma checo. Preguntémonos entonces y tratemos de pensar un poco en las enormes diferencias y en los enormes “laberintos” que pueden suscitarse por ejemplo, al traducir una palabra del idioma ruso al idioma chino, o del idioma ruso al idioma español. Si entonces comprendemos un poco lo complicado que implica traducir adecuadamente una sola palabra, tan sólo estamos en el inicio del camino, pues si eso sucede con un simple término, pregunto con sinceridad: ¿Qué podríamos esperar al traducir una frase, al traducir un párrafo o al traducir por ejemplo un libro entero. Si comprendemos la complejidad que esto conlleva, tan sólo estamos a mitad del camino. Pues si traducir un libro que por ejemplo, puede ser de matemáticas y en el cual el mensaje central no está montado en palabras sino en números; en este posible caso tal vez la suerte (si es que se puede decir suerte) estaría de nuestro lado al suponer que al final, la inmutabilidad y la constante de los números podrá ayudarnos. Sin embargo no es algo que pueda asegurar porque a pesar de ello, por más que se quiera negar, aún los libros de matématicas no están hechos sólo de números. Y aunque en algún recondito lugar pudiera existir alguno, al menos para el nombre del autor quizá se habrá necesitado de alguna letra. Sin embargo, qué pasaría si por en cambio, en lugar de traducir un libro de matemáticas, tuvieramos que traducir un libro donde su mensaje central sí esté montado sobre las palabras. Seamos un poco más dramáticos: que pasaría por ejemplo, tuvieramos que traducir un libro de antropología o qué pasaría si tuvieramos que traducir un libro de psicología. Incluso, qué pasaría si nos vieramos en la necesidad de traducir una revista de chismes. En estos tres ejemplos, al parecer, la dificultad aumentaría mucho, y si al final, lograramos traducir los dos primeros libros con éxito, aún nos quedaría la difícil tarea de intentar decir de manera correcta que una actriz de cine salió sin problemas de una cirujía plástica pero desafortunadamente, ha entrado en depresión a causa de los dos kilos que subió. Seamos serios, si en los casos anteriores, la trivialidad o el conocimiento parecen correr riesgo. Imaginen por favor, qué pasa cuando se necesita llevar “el arte de la palabra” a otra lengua. Imagínense por favor qué pasa por ejemplo, cuando se necesita traducir poesía o cuando se necesitan traducir versos de pie quebrado. Si se ha comprendido un poco la imposibilidad que puede sustraer esto, estamos un poco cerca del final.

Pero aún hay un poco más que decir:, “El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros” (Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях) es un poema sintético que tiene quinientos cincuenta y dos versos. A. S. Pushkin escribió cada uno de ellos con una maestría tan alta y cada verso posee una musicalidad tan bien definida, que incluso para los escritores rusos contemporáneos, sería un verdadero reto tratar de reproducir en su mismo idioma un texto de esta envergadura.

Finalmente, de todo esto, tal vez habría qué preguntarnos ¿qué significa traducir? Traducir, en su concepto más básico, es decir “lo mismo” en otro idioma. Pero al parecer esta respuesta no es válida en todos los casos. No es válida porque debido a que todos tenemos distintas concepciones y distintas maneras para percibir el entorno que nos rodea, cuando no influye el factor cultural, puede influir el factor geográfico o por supuesto algún factor de otra índole. Umberto Eco, con mucha razón, afirmó que no se dice siempre lo mismo, sino “casi” lo mismo. La fragilidad de ese “casi” es fundamental porque en sí, la distancia que puede haber entre dos idiomas, convierten al acto de traducir en una caída casi segura desde lo más  alto de la torre de babel.

Para terminar, quisiera decir, que en el trayecto de esa caída, presento la traducción de “El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros” con mucha humildad, y consciente de todas sus limitaciones. Ante ello, quisiera mencionar que estas letras, más que una introducción, sean una apología. Espero puedan comprenderme y disculparme.

MR

San Petesburgo, 2021.

 

 

 

Сказки о мертвой царевне и семи богатырях

El cuento de hadas sobre la princesa muerta y sobre los siete guerreros

 

Царь с царицею простился,

El zar se despidió de la reina,
В путь-дорогу снарядился,

Sobre el sendero va armado,
И царица у окна

Y la reina, desde la ventana
Села ждать его одна.

Puesta a esperar por él quedó sola.
Ждёт-пождёт с утра до ночи,

Esperará desde la mañana hasta la noche,
Смотрит в поле, инда очи

Miran el camino sus lindos ojos con derroche
Разболелись, глядючи

Y al observar se enfermará.
С белой зори до ночи;

Por ver desde que amanece hasta la noche;
Не видать милого друга!

¡Ya no mire más tierna amiga!
Только видит: вьётся вьюга,

Sólo espere: la mejor ventisca,
Снег валится на поля,

La nieve sobre el suelo cae,
Вся белёшенька земля.

Y cubre a la tierra de blanco.
Девять месяцев проходит,

Nueve meses han pasado,
С поля глаз она не сводит.

No aparta los ojos de los campos.
Вот в сочельник в самый, в ночь

Y así, la noche antes de Navidad
Бог даёт царице дочь.

Dios ha dado a la reina una hija.
Рано утром гость желанный,

Por la madrugada invitada deseada,
День и ночь так долго жданный,

Que el día y la noche tanto esperaron,
Издалеча наконец

Desde lejos y por fin
Воротился царь-отец.

Ha llegado el padre-rey.
На него она взглянула,

Ella a él lo ha mirado con ojos entreabiertos,
Тяжелёшенько вздохнула,

Un grave suspiro le arrancó,
Восхищенья не снесла

Sin que pudiera evitar su admiración
И к обедне умерла.

Por la mañana murió antes de la misa.

 

 

 

 

Долго царь был неутешен,

Largo tiempo quedó el rey inconsolable,
Но как быть? и он был грешен;

¿Pero cómo? Si él era pecador;
Год прошёл, как сон пустой,

Un año pasó, como un sueño oscuro,
Царь женился на другой.

El zar se ha casado con otra.
Правду молвить, молодица

No ha de sorprender su juventud
Уж и впрямь была царица:

Sino qué rápido la convirtió en su reina:
Высока, стройна, бела,

Alta, blanca y delgada,
И умом и всем взяла;

Y lista pues lo tomó todo;
Но зато горда, ломлива,

Pero es orgullosa, melindrosa,
Своенравна и ревнива.

Temperamental y celosa.
Ей в приданое дано

De las propiedades en herencia
Было зеркальце одно;

Recibió un espejito;
Свойство зеркальце имело:

Con característica muy especial:
Говорить оно умело.

Podía hablar.
С ним одним она была

Sólo con él ella era
Добродушна, весела,

Bondadosa, alegre,
С ним приветливо шутила

Con él bromeaba cortesmente
И, красуясь, говорила:

Y, se apreciaba en él mientras decía:
“Свет мой, зеркальце! скажи,

«¡Luz mía, espejito! di,
Да всю правду доложи:

Con toda verdad informa:
Я ль на свете всех милее,

¿Es verdad que de todo el mundo soy la más tierna,
Всех румяней и белее?”

ruborosa y blanca
И ей зеркальце в ответ:

Y el espejito respondía:
“Ты, конечно, спору нет;

«Tú, por supuesto, sin negarlo;
Ты, царица, всех милее,

Tú, reina, eres la más tierna,
Всех румяней и белее”.

La más ruborosa y blanca».
И царица хохотать,

Y la reina reía con violencia,
И плечами пожимать,

Y se encojió de hombros,
И подмигивать глазами,

Y le guiñó los ojos,
И прищёлкивать перстами,

Y chasqueó los dedos,
И вертеться подбочась,

Y se puso las manos en la cintura y se contoneó de lado a lado,
Гордо в зеркальце глядясь.

Orgullosa se miró en el espejo.

 

 

 

 

Но царевна молодая,

Pero la princesa es joven,
Тихомолком расцветая,

Y en silencio florece,
Между тем росла, росла,

No obstante, creció y creció
Поднялась — и расцвела,

Se levantó — floreció,
Белолица, черноброва,

Rostro blanco, cejas negras
Нраву кроткого такого.

De carácter modesto
И жених сыскался ей,

Y un pretendiente pidió su mano,
Королевич Елисей.

El principe Eliseo.
Сват приехал, царь дал слово,

Con su suegro, el rey quien ya dio su palabra,
А приданое готово:

Los dotes y regalos están listos:
Семь торговых городов

Seis ciudades comerciantes
Да сто сорок теремов.

Y ciento cuarenta cabañas.

 

 

 

 

На девичник собираясь,

Para la despedida de soltera se arreglan,
Вот царица, наряжаясь

Allí está la reina, vistiendo de gala
Перед зеркальцем своим,

De frente a su espejito,
Перемолвилася с ним:

Le consulta:
“Я ль, скажи мне, всех милее,

«¿Es verdad que de todo el mundo soy
Всех румяней и белее?”

la más tierna ruborosa y blanca?»
Что же зеркальце в ответ?

¿Qué respondió el espejito?
“Ты прекрасна, спору нет;

«Tú sin negarlo, eres hermosa;
Но царевна всех милее,

Pero la princesa, es la más tierna,
Всех румяней и белее”.

La más ruborosa y blanca».
Как царица отпрыгнёт,

Cómo se sorprende la reina,
Да как ручку замахнёт,

Y cómo levanta su delicada mano
Да по зеркальцу как хлопнет,

Y parece que hubiera aplaudido con su palma en la cara del espejito,
Каблучком-то как притопнет!..

¡Como si fuera un tacón golpeó el suelo!..
“Ах ты, мерзкое стекло!

«¡Hay, vidrio asqueroso!
Это врёшь ты мне назло.

Es mentira, tú lo haces especialmente.
Как тягаться ей со мною?

¿Cómo ella puede competir contra mí?
Я в ней дурь-то успокою.

De estas tonterías terminará tranquila.
Вишь какая подросла!

¡Mira cómo crece!
И не диво, что бела:

Y no es de asombrarse que es blanca
Мать брюхатая сидела

Si la Madre regordeta sentada
Да на снег лишь и глядела!

¡Sólo nieve miraba!
Но скажи: как можно ей

Pero dime: ¿Cómo puede ella
Быть во всём меня милей? 

Ser la más tierna?
Признавайся: всех я краше.

Admítelo: soy más bonita que todas.
Обойди всё царство наше,

Recorre todo nuestro reino,
Хоть весь мир; мне ровной нет.

Incluso todo el mundo; no está a mi nivel.
Так ли?” Зеркальце в ответ:

¿Es verdad?» El espejito responde:
“А царевна всё ж милее,

«Pero la princesa es la más tierna
Всё ж румяней и белее”.

La más ruborosa y blanca».
Делать нечего. Она,

No podemos hacer nada. Ella
Чёрной зависти полна,

Llena de envidia negra,
Бросив зеркальце под лавку,

Arrojó el espejito debajo del banco,
Позвала к себе Чернавку

Llamó a la criada
И наказывает ей,

Y le ordenó
Сенной девушке своей,

Sirvienta de la casa
Весть царевну в глушь лесную

Conduce a la princesa a lo más profundo del bosque
И, связав её, живую

Átala y mantenla viva
Под сосной оставить там

Debajo de un alto pino
На съедение волкам.

Para que los lobos la coman

Черт ли сладит с бабой гневной?

¿Puede un Chort[1] detener a una mujer enojada?
Спорить нечего. С царевной

No hay nada que discutir. Con la princesa
Вот Чернавка в лес пошла

La sirvienta fue al bosque
И в такую даль свела,

Y muy adentro la llevó
Что царевна догадалась

Por eso la princesa adivinó
И до смерти испугалась

Y tembló de miedo
И взмолилась: “Жизнь моя!

Y le suplicó: «¡Vida mía!
В чём, скажи, виновна я?

¿Dime, de qué soy culpable?
Не губи меня, девица!

¡No me hagas daño, doncella!
А как буду я царица,

Y cuando sea reina,
Я пожалую тебя».

Te ascenderé de nivel
Та, в душе её любя,

La sirvienta, la ama con su alma,
Не убила, не связала,

No la mató ni la amarró
Отпустила и сказала:

La soltó y le dijo:
«Не кручинься, бог с тобой».

«No estés triste, Dios está contigo».
А сама пришла домой.

Y sola regresó a casa
“Что? – сказала ей царица. –

«¿Qué? —le preguntó la reina—,
Где красавица девица?” –      

¿en dónde está la doncella?»
“Там, в лесу, стоит одна, –

«Allí, en el bosque, parada sola está —
Отвечает ей она.-                 

Le respondió—.
Крепко связаны ей локти;  

Sus codos están atados con fuerza;
Попадётся зверю в когти,  

Caerá en las garras de una bestia,
Меньше будет ей терпеть, 

No aguantará mucho,
Легче будет умереть”.       

Y pronto morirá».    

 

 

 

 

И молва трезвонить стала:

Y el rumor se hizo grande
Дочка царская пропала!

¡La hija del rey se perdió!
Тужит бедный царь по ней.

El pobre rey muy preocupado está por ella.
Королевич Елисей,

El principe Eliseo,
Помолясь усердно богу,

Reza a Dios con fuerza,
Отправляется в дорогу

Va al camino
За красавицей душой,

Por la mujer hermosa de su alma,
За невестой молодой.

Por su joven prometida.

 

 

 

 

Но невеста молодая,

Pero la joven novia,
До зари в лесу блуждая,

Desde el atardecer por el bosque vaga,
Между тем всё шла да шла

Mientras tanto, ella va y va
И на терем набрела.

Y unas cabañas halló.
Ей навстречу пёс, залая,

A encontrarla, un perro va ladrando,
Прибежал и смолк, играя.

Llegó y dejó de ladrar, juguetea.
В ворота вошла она,

Ella entró por el pórtico,
На подворье тишина.

Al rededor de las casas todo está en silencio.
Пёс бежит за ней, ласкаясь,

El perro corre detrás de ella acariciándola,
А царевна, подбираясь,

Y la princesa se acerca,
Поднялася на крыльцо

Sube por unas escaleras
И взялася за кольцо;

Y sujeta un picaporte;
Дверь тихонько отворилась,

La puerta se abre poco a poco,
И царевна очутилась

Y la princesa llegó
В светлой горнице; кругом

A una habitación llena de luz; al rededor
Лавки, крытые ковром,

muchos bancos, están sobre bellas alfombras,
Под святыми стол дубовый,

Debajo de figuras religiosas hay una mesa de roble,
Печь с лежанкой изразцовой.

Hay un horno con una cama y baldosas con bellos adornos
Видит девица, что тут

La joven mira lo que hay,
Люди добрые живут;

Gente bondadosa vive allí;
Знать, не будет ей обидно! –

Saber, ¡ella no se va a ofender! —
Никого меж тем не видно. 

Mientras tanto no hay nadie allí.
Дом царевна обошла,

La princesa recorrió la casa,
Всё порядком убрала,

Todo en orden arregló,
Засветила богу свечку,

Encendió una vela a Dios,
Затопила жарко печку,

Prendió el horno con mucho fuego
На полати взобралась

Se sentó en una cama
И тихонько улеглась.

Y en silencio se acostó.

 

 

 

 

Час обеда приближался,

La hora de la cena estaba cerca,
Топот по двору раздался:

Galopes por el pórtico se escuchan
Входят семь богатырей,

Entran siete guerreros,
Семь румяных усачей.

Siete ruborosas barbas.
Старший молвил: “Что за диво!

El más grande de ellos dijo: «¡Qué milagro!
Всё так чисто и красиво.

Todo limpio y hermoso.
Кто-то терем прибирал

Alguien ha limpiado este lugar
Да хозяев поджидал.

Y espera a los dueños.
Кто же? Выдь и покажися,

¿Quién eres? Sal y muéstrate,
С нами честно подружися.

Sinceramente podemos ser amigos
Коль ты старый человек,

Si eres una persona mayor,
Дядей будешь нам навек.

Para nosotros serás un tío por siempre
Коли парень ты румяный,

Si eres joven y ruboroso
Братец будешь нам названый.

Serás un hermano para nosotros.
Коль старушка, будь нам мать,

Si eres una viejecita, serás una madre.
Так и станем величать. 

Así te llamaremos con respeto.
Коли красная девица,

Si eres una hermosa doncella,
Будь нам милая сестрица».

Para nosotros serás una hermana».

 

 

 

 

И царевна к ним сошла,

Y la princesa apareció con ellos.
Честь хозяям отдала,

Y los saludó con respeto.
В пояс низко поклонилась;

Se inclinó ante ellos hasta la cintura;
Закрасневшись, извинилась,

Sonrojada, se disculpó,
Что-де в гости к ним зашла, 

Porque ella llegó a ellos como una invitada,
Хоть звана и не была.

Aunque a ella nadie la llamó.
Вмиг по речи те опознали,

En cuanto oyeron su forma de hablar reconocieron,
Что царевну принимали;

Que era una princesa;
Усадили в уголок,

En una esquina la sentaron,
Подносили пирожок;

Le ofrecieron de comer empanadas;
Рюмку полну наливали,

Le sirvieron una copa llena,
На подносе подавали.

En una charola todo lo ofrecieron.
От зелёного вина

El vino atarantador
Отрекалася она;

Ella rechazó;
Пирожок лишь разломила

Solo la empanada se rompió
Да кусочек прикусила

Y un pequeño trozo probó
И с дороги отдыхать

Y del camino descanzó
Отпросилась на кровать.

Preguntó por una cama.
Отвели они девицу

Ellos llevaron a la doncella
Вверх, во светлую светлицу,

Arriba en una habitación iluminada,
И оставили одну

Y la dejaron sola
Отходящую ко сну.

Para que durmiera.

 

 

 

 

День за днём идёт, мелькая,

Día tras día, pasó aprisa,
А царевна молодая

Y a la princesa joven
Всё в лесу; не скучно ей

Todo en el bosque no la aburría
У семи богатырей.

Con los siete guerreros.
Перед утренней зарёю

Antes del amanecer
Братья дружною толпою

Los hermanos se reunieron amigablemente
Выезжают погулять,

Van a pasear,
Серых уток пострелять,

Cazan patos grises,
Руку правую потешить,

Algo divertido para la mano derecha,
Сорочина  в поле спе́шить,

En el campo cazan urracas,

Иль башку с широких плеч 

O desde los hombros anchos
У татарина отсечь,

Cortan la cabeza de un tartaro,
Или вытравить из леса

O expulsan del bosque
Пятигорского черкеса.

Chercanos de Piatigórsk.
А хозяюшкой она

Pero ella es ama de casa.
В терему меж тем одна

En  las cabañas por mientras
Приберёт и приготовит.

Pone la casa en orden y cocina.
Им она не прекословит,

Ellos no la desobedecen,
Не перечат ей они.

Tampoco la contradicen.
Так идут за днями дни.

Así pasa un día tras otro.

 

 

 

 

Братья милую девицу             

Los hermanos a la tierna doncella
Полюбили. К ней в светлицу 

Empiezan a amar. A sus aposentos
Раз, лишь только рассвело,

Cuando amaneció
Всех их семеро вошло.

Los siete entraron
Старший молвил ей: “Девица,

El más grande díjole: «Doncella
Знаешь: всем ты нам сестрица,

Sabes: para todos tú eres nuestra hermana,
Всех нас семеро, тебя  

Todos nosotros, siete, a ti
Все мы любим, за себя

Te amamos, a ti

Взять тебя мы все бы ради,

Tomarte como esposa nos gustaría,
Да нельзя, так, бога ради,

Pero no es posible así, por favor
Помири нас как-нибудь:

Danos paz de algún modo:
Одному женою будь,

De uno de nosotros esposa se,
Прочим ласковой сестрою.

Para otros se una hermana.
Что ж качаешь головою?

¿Por qué meneas la cabeza?
Аль отказываешь нам?

¿O nos estás rechazando?
Аль товар не по купцам?»

¿O estas mercancias no son de tu agrado?»

 

 

 

 

“Ой, вы, молодцы честные,

«Oh, ustedes, cordiales jóvenes,
Братцы вы мои родные, –

Hermanos, ustedes son mi familia, –
Им царевна говорит, –

Les dijo la princesa, –
Коли лгу, пусть бог велит 

Si miento, que Dios me castigue
Не сойти живой мне с места.

No saldré viva de este lugar.
Как мне быть? ведь я невеста.

¿Cómo debo ser? Si soy prometida.
Для меня вы все равны,

Para mí todos ustedes son iguales
Все удалы, все умны,

Todos son fuertes, todos son listos,
Всех я вас люблю сердечно;

A todos yo amo con el corazón;
Но другому я навечно

Pero de otro yo estoy comprometida
Отдана. Мне всех милей

Lo prometí. Para mí el más cercano de mi corazón
Королевич Елисей».

Es el príncipe Eliseo».

 

 

 

 

Братья молча постояли

Los hermanos quedaron en silencio
Да в затылке почесали.

Se rascaron sus cabezas.
“Спрос не грех. Прости ты нас, –

«La pregunta no es pecado. Perdónanos, –
Старший молвил поклонясь. –

El más grande dijo e hizo una reverencia. –
Коли так, не заикнуся 

Si es así, no repetiremos
Уж о том”. – “Я не сержуся, –

Nada sobre esto». – «No estoy enojada
Тихо молвила она, –

Susurrando ella dijo, –
И отказ мой не вина”.

Y mi respuesta no tiene culpa».
Женихи ей поклонились,

Los pretendientes hicieron reverencia,
Потихоньку удалились,

Se alejaron sin hacer ruido,
И согласно все опять

Y de acuerdo todos quedaron de nuevo
Стали жить да поживать.

Volvieron a vivir y a vivir como siempre.

 

 

 

 

Между тем царица злая,

Mientras tanto la reina malvada,
Про царевну вспоминая,

Sobre la princesa se acuerda,
Не могла простить её,

No puede perdonarla,
А на зеркальце своё

Y con su espejito
Долго дулась и сердилась:

Mucho tiempo inflaba los cachetes enojada:
Наконец об нём хватилась

Al final lo recordó
И пошла за ним, и, сев

Y fue a buscarlo, y, sentándose
Перед ним, забыла гнев,

Frente a él, olvidó su enojo,
Красоваться снова стала

Y se quedó contemplando su belleza
И с улыбкою сказала:

Y con una sonrisa dijo:
“Здравствуй, зеркальце! скажи,

«¡Hola, espejito! di,
Да всю правду доложи:

Con toda verdad informa:
Я ль на свете всех милее,

¿Es verdad que de todo el mundo soy la más tierna,
Всех румяней и белее?”

ruborosa y blanca
И ей зеркальце в ответ:

Y el espejito respondió:
“Ты прекрасна, спору нет;

«Tú eres hermosa, sin negarlo;
Но живёт без всякой славы,

Pero vive sin gloria,
Средь зелёныя дубравы,

Entre los verdes árboles,
У семи богатырей

Y siete guerreros,

Та, что всё ж тебя милей”.

Alguien más hermosa que tú».
И царица налетела

Y la reina corrió a pelear
На Чернавку: “Как ты смела

Con la criada: «¿Cómo te atreves
Обмануть меня? и в чём!..”

A mentirme? ¡Y en qué!..»
Та призналася во всём:

Ella lo confezó todo:
Так и так. Царица злая,

Así y así. La reina malvada,

Ей рогаткой угрожая,

la amenazó con una resortera,
Положила иль не жить,

O te mueres,

Иль царевну погубить.

O la princesa se muere.

 

 

 

 

Раз царевна молодая,

En un momento la joven princesa,
Милых братьев поджидая,

A los dulces hermanos está esperando,

Пряла, сидя под окном.

Tejiendo, sentada junto a la ventana.
Вдруг сердито под крыльцом

De repente, enojado bajo las escaleras

Пёс залаял, и девица

El perro ladra, y la doncella
Видит: нищая черница

Mira: una pobre monja
Ходит по двору, клюкой

Va cerca de la casa, con una rama
Отгоняя пса. “Постой.

Espanta al perro. «Quédate allí
Бабушка, постой немножко, –

Abuela, quédate allí un poco, –
Ей кричит она в окошко, –

Le gritó desde la ventana, –
Пригрожу сама я псу

Yo misma regañaré al perro
И кой-что тебе снесу”.

Y voy a darte algo».
Отвечает ей черница:

Responde la monja:
“Ох ты, дитятко девица!

«¡Oh, mi niña joven!
Пёс проклятый одолел,

El maldito animal venció,
Чуть до смерти не заел.

Hasta morir me mordió.
Посмотри, как он хлопочет!

¡Mira, cuánto le importa!
Выдь ко мне”. – Царевна хочет

Sal y ven conmigo». – La princesa quiere
Выйти к ней и хлеб взяла,

Salir con ella y ha llevado pan,
Но с крылечка лишь сошла,

Pero ella bajó por las escaleras,
Пёс ей под ноги – и лает

El perro cerca de la princesa – ladra
И к старухе не пускает;

Y no la deja ir con la viejecita;
Лишь пойдёт старуха к ней,

Cuando la anciana se acerca a ella,
Он, лесного зверя злей,

Él se enoja más que las bestias del bosque,
На старуху. Что за чудо?

Y va hacía la anciana. ¿Es un milagro?
“Видно, выспался он худо, –

«Es posible que el perro durmió mal, –
Ей царевна говорит. –

Le dijo la princesa.
На ж, лови!” – и хлеб летит.

¡Atrápalo!» – y el pan voló.
Старушонка хлеб поймала;

La ancianita el pan atrapó;
“Благодарствую, – сказала, –

«Te lo agradezco, – dijo,
Бог тебя благослови; 

Dios te bendiga;
Вот за то тебе, лови!”

Y para ti esto, ¡atrápalo!»
И к царевне наливное,

Y a la princesa, una jugoza,
Молодое, золотое,

Tierna, dorada
Прямо яблочко летит…

Manzana vuela directo…
Пёс как прыгнет, завизжит…

El perro salta y chilla…
Но царевна в обе руки

Pero la princesa en las dos manos
Хвать – поймала. “Ради скуки

La agarró – la atrapó. «Si estás aburrida
Кушай яблочко, мой свет.

Come esta manzanita, luz mía.
Благодарствуй за обед…” –

Te agradezco por la merienda…» –
Старушоночка сказала,

La ancianita dijo,
Поклонилась и пропала…

Hizo una reverencia y desapareció…
И с царевной на крыльцо

Y con la princesa cerca de las escaleras
Пёс бежит и ей в лицо

El perro corre y en su cara
Жалко смотрит, грозно воет,

La mira con lástima, y aulla terriblemente,
Словно сердце пёсье ноет,

Como si el corazón del perro se quejara,
Словно хочет ей сказать:

Como si quisiera decirle a ella:
Брось! – Она его ласкать,

¡Tíralo! – Ella lo acaricia,
Треплет нежною рукою:

Sacude con manos suaves:
“Что, Соколко, что с тобою?

«¿Qué, Alconcito, qué te pasa?
Ляг!” – и в комнату вошла,

¡Échate!» – y entró en la habitación,
Дверь тихонько заперла,

La puerta despació cerró,
Под окно за пряжу села,

Cerca de la puerta a tejer se sentó,
Ждать хозяев, а глядела

A esperar los dueños, y miró
Всё на яблоко. Оно

La manzana. Estaba
Соку спелого полно,

Madura y llena de jugo
Так свежо и так душисто,

Muy fresca y con fuerte aroma,
Так румяно-золотисто,

Muy rosada y dorada,
Будто мёдом налилось!

¡Parece que tiene miel adentro!
Видны семечки насквозь…

Pueden verse sus semillas dentro…
Подождать она хотела

Esperar ella quería
До обеда; не стерпела,

Hasta la comida; no podía aguantar,
В руки яблочко взяла,

En la mano la manzana agarró,
К алым губкам поднесла,

La acercó a sus rojos labios,
Потихоньку прокусила

Despacio la mordió
И кусочек проглотила…

Y comió un pedazo…
Вдруг она, моя душа,

Derepente ella, mi alma,
Пошатнулась не дыша,

Se mareó y no pudo respirar
Белы руки опустила,

Sus brazos blancos se desvanecieron,
Плод румяный уронила,

La fruta ruborosa cayó,
Закатилися глаза,

Se cerraron sus párpados,
И она под образа

Y quedó debajo de una figura religiosa
Головой на лавку пала

Su cuerpo quedó sobre un taburete
И тиха, недвижна стала…

Y se quedó tranquila y sin movimiento…

 

 

 

 

Братья в ту пору домой

Los hermanos en ese momento, a casa
Возвращалися толпой

Regresaron juntos
С молодецкого разбоя.

Como si fueran jóvenes pícaros que vienen de un motín.

Им навстречу, грозно воя,

A encontrarlos, con terribles auyidos,
Пёс бежит и ко двору

El perro corre cerca de la entrada
Путь им кажет. “Не к добру! –

Les enseña el camino. «¡No es buena señal! –

Братья молвили, – печали

Los hermanos dijeron, – la tristeza

Не минуем”. Прискакали,

Ha pasado por aquí». Galopan,
Входят, ахнули. Вбежав,

Entran y se quejan. A prisa,
Пёс на яблоко стремглав

Sobre la manzana, el perro muy rápido

С лаем кинулся, озлился

Con ladridos se arroja, enojado
Проглотил его, свалился

La traga, se desmaya
И издох. Напоено

Y enseguida muere. Le pusieron
Было ядом, знать, оно.

Veneno, a la manzana.
Перед мёртвою царевной

Frente a la princesa muerta
Братья в горести душевной

Los hermanos con gran luto en el alma
Все поникли головой

Inclinaron sus cabezas
И с молитвою святой

Y con santa oración
С лавки подняли, одели,

La levantaron del taburete, la arroparon,
Хоронить её хотели

Enterrarla a ella querían
И раздумали. Она,

Y luego no. Ella,
Как под крылышком у сна,

Como bajo el ala de un sueño
Так тиха, свежа лежала,

Muy calmada, y fresca yacía acostada,
Что лишь только не дышала.

Sólo su cuerpo no respiraba.
Ждали три дня, но она

Esperaron tres días, pero ella
Не восстала ото сна.

No despertó del sueño.
Сотворив обряд печальный,

Haciendo el ritual triste,

Вот они во гроб хрустальный

Ellos en un ataud de cristal
Труп царевны молодой

El cadáver de la joven princesa
Положили – и толпой

Pusieronjuntos
Понесли в пустую гору,

La llevaron a la cueva de una montaña,
И в полуночную пору

Y a la medianoche
Гроб её к шести столбам 

El ataúd de ella pusieron en seis pilares
На цепях чугунных там

En cadenas de hierro allí
Осторожно привинтили

Con cuidado clavaron
И решёткой оградили;

Y cercaron alrededor;
И, пред мёртвою сестрой

Y frente de la hermana muerta
Сотворив поклон земной,

Inclinaron sus cabezas hacia la tierra,

Старший молвил: “Спи во гробе;

El más viejo dijo: «Duerme en la tumba;
Вдруг погасла, жертвой злобе,

Depronto una vela se apagó, víctima del enojo,
На земле твоя краса;

En la tierra está tu hermosa;
Дух твой примут небеса.

Tu espíritu recibirá el cielo
Нами ты была любима

Por nosotros fuiste amada
И для милого хранима –

Y fue guardada para un dulce hombre
Не досталась никому,

Pero ahora para nadie,
Только гробу одному”.

Sólo para este ataúd».

 

 

 

 

В тот же день царица злая,

El mismo día la reina malvada,
Доброй вести ожидая,

Buenas noticias espera,
Втайне зеркальце взяла

En secreto tomó el espejito
И вопрос свой задала:

Y lanzó la pregunta de siempre:
“Я ль, скажи мне, всех милее,

«¿Es verdad que de todo el mundo soy

Всех румяней и белее?”

la más tierna ruborosa y blanca?»

И услышала в ответ:

Y escuchó por respuesta:
“Ты, царица, спору нет,

«Tú, reina, sin negarlo,
Ты на свете всех милее, 

Tú eres la más tierna de todo el mundo,
Всех румяней и белее”.

La más ruborosa y blanca».

 

 

 

 

За невестою своей

Por su prometida
Королевич Елисей

El principe Elisey
Между тем по свету скачет.

Entre tanto sobre el mundo galopa.
Нет как нет! Он горько плачет,

¡Cómo si no! Llora amargamente,
И кого ни спросит он,

Y a quién él pregunte
Всем вопрос его мудрён;

Para todos sus preguntas son difíciles;
Кто в глаза ему смеётся,

Algunos se burlan frente a él,
Кто скорее отвернётся;

Algunos de inmediato se dan vuelta;
К красну солнцу наконец

Con el rojo sol por fin
Обратился молодец:

Pregunta el joven hombre:
“Свет наш солнышко!

«¡Luz nuestra solecito!
Круглый год по небу, сводишь

Todo el año en el cielo, llevas al viento
Зиму с тёплою весной,

Del invierno a la fresca primavera,
Всех нас видишь под собой.

Todo lo ves debajo de ti,
Аль откажешь мне в ответе?

¿Me niegas una respuesta?
Не видало ль где на свете

¿No ves dónde en el mundo

Ты царевны молодой?

Hay una joven princesa?
Я жених ей”. – “Свет ты мой, –

Soy su prometido» – «Mi luz

Красно солнце отвечало, –

EL rojo sol respondió, –
Я царевны не видало.

No he visto a la princesa.
Знать, её в живых уж нет.

Entonces ella no esté viva

Разве месяц, мой сосед,

Tal vez el astro lunar, mi vecino,
Где-нибудь её да встретил

En algún lugar la ha encontrado
Или след её заметил”.

O un rastro de ella ha avistado».

 

 

 

 

Тёмной ночки Елисей 

Oscura noche Eliseo
Дождался в тоске своей.

Terminó de esperar en su tristeza.
Только месяц показался,

Sólo el astro lunar apareció,
Он за ним с мольбой погнался.

Él corrió a él con gran pregunta.
“Месяц, месяц, мой дружок,

«Astro lunar, astro lunar, amiguito mío,
Позолоченный рожок!

¡Cuerno dorado!
Ты встаёшь во тьме глубокой,

Te levantas en la profunda oscuridad,
Круглолицый, светлоокий,

Con cara redonda, con ojos luminosos,
И, обычай твой любя,

Y, tu tradición amorosa,
Звёзды смотрят на тебя. 

Las estrellas te miran
Аль откажешь мне в ответе?

¿Me niegas una respuesta?
Не видал ли где на свете

¿No ves dónde en el mundo
Ты царевны молодой?

Hay una joven princesa?
Я жених ей”. – “Братец мой, –

Soy su prometido» – «Mi hermano,
Отвечает месяц ясный, –

Respondió el astro lunar, –
Не видал я девы красной. [2] 

No he visto virgen hermosa.
На стороже я стою

A vigilar yo me pongo

Только в очередь мою.

Sólo en mi turno.
Без меня царевна, видно,

Sin mí la princesa, posiblemente,
Пробежала”. – “Как обидно!” –

Corrió frente a mí». – « ¡Qué lástima!» –
Королевич отвечал.

Respondió el principe.
Ясный месяц продолжал:

El astro lunar continuó:
“Погоди; об ней, быть может,

«Espera: sobre ella, puede ser que,
Ветер знает. Он поможет.

El viento sepa. Él te ayuda.
Ты к нему теперь ступай,

Ve con él ahora,
Не печалься же, прощай”.

No entristezcas más, ¡hasta nunca!».

 

 

 

 

Елисей, не унывая,

Eliseo, sin desanimarse,
К ветру кинулся, взывая:

Con el viento se apresuró, gritando:
“Ветер, ветер! Ты могуч,

«¡Viento, viento!  Eres poderoso,
Ты гоняешь стаи туч,

Tú conduces enjambres de nubes,
Ты волнуешь сине море,

Tú meces el mar azul,
Всюду веешь на просторе,

Por todos lados te mueves,
Не боишься никого,

No le tienes miedo a nadie,
Кроме бога одного.

Excepto al único Dios
Аль откажешь мне в ответе?

¿Me niegas una respuesta?

Не видал ли где на свете

¿No ves dónde en el mundo
Ты царевны молодой?

Hay una princesa joven?
Я жених её”. – “Постой, –

Soy su prometido» – «Espera
Отвечает ветер буйный, –

Responde el viento violento, –
Там за речкой тихоструйной

Allí, detrás del brazo del río.
Есть высокая гора,

Hay una montaña salvaje,
В ней глубокая нора;

En ella hay una profunda cueva;
В той норе, во тьме печальной,

En ese agujero, en la triste oscuridad,
Гроб качается хрустальный

Un ataúd de cristal se balancea
На цепях между столбов.

En cadenas sostenidas entre pilares.
Не видать ничьих следов

No se ve rastro de nadie
Вкруг того пустого места;

Alrededor de ese lugar vacío;
В том гробу твоя невеста”.

En ese ataúd se haya tu prometida».

 

 

 

 

Ветер дале побежал.

El viento corrió lejos.
Королевич зарыдал

El principe lloró con fuerza
И пошёл к пустому месту,

Y fue al lugar vacío,
На прекрасную невесту

Con su hermosa prometida
Посмотреть ещё хоть раз.

A ver una vez más.
Вот идёт, и поднялась

Así va, y se detiene
Перед ним гора крутая;

Frente a él hay una montaña empinada;
Вкруг неё страна пустая;

Al rededor de ella, el reino está vacío;
Под горою тёмный вход.

Frente a la montaña hay una entrada oscura.
Он туда скорей идёт.

Él por allí aprisa va.
Перед ним, во мгле печальной,

Ante él, sobre la penumbra triste,
Гроб качается хрустальный,

El ataúd de cristal se valancea,
И в хрустальном гробе том

Y en la tumba de cristal
Спит царевна вечным сном.

Duerme la princesa el sueño eterno.
И о гроб невесты милой

Y sobre la tumba de la dulce prometida
Он ударился всей силой.

Él golpeó con todas sus fuerzas.
Гроб разбился. Дева вдруг

El ataúd se rompió. Depronto la virgen
Ожила. Глядит вокруг

Resuscitó. Mira al rededor
Изумлёнными глазами;

Sus ojos están desconcertados;
И, качаясь над цепями,

Y, se balancea sobre las cadenas,
Привздохнув, произнесла:

Suspirando, dijo:
“Как же долго я спала!”

« ¡Cuánto tiempo he dormido!»
И встаёт она из гроба…

Y se levanta del ataúd…
Ах!.. и зарыдали оба.

¡Ah!.. Y lloraron juntos por mucho tiempo.
В руки он её берёт

En los brazos la tomó
И на свет из тьмы несёт, 

Y desde la sombra a la luz la cargó,
И, беседуя приятно,

Y, platicando agradablemente,
В путь пускаются обратно,

Fueron de regreso por el camino,
И трубит уже молва:

Y el rumor se hizo escuchar por todos lados
Дочка царская жива!

¡La hija del zar está viva!

 

 

 

 

Дома в ту пору без дела

A esa hora sin nada que hacer
Злая мачеха сидела

La malvada madrastra estaba
Перед зеркальцем своим

Frente a su espejito platicando
И беседовала с ним,

Y charlaba con ella,
Говоря: “Я ль всех милее,

Decía: «¿Soy yo la más tierna,
Всех румяней и белее?” 

La más ruborosa y la más blanca?»
И услышала в ответ:

Y escuchaba por respuesta:
“Ты прекрасна, слова нет,

«Eres hermosa, sin negarlo,
Но царевна всё ж милее,

Pero la princesa es más dulce,
Всё румяней и белее”.

Más ruborosa y más blanca».
Злая мачеха, вскочив,

La madrastra malvada, saltando,
Об пол зеркальце разбив,

Sobre el piso el espejito rompió,
В двери прямо побежала

Directo corrió a la puerta
И царевну повстречала.

Y encontró a la princesa.
Тут её тоска взяла,

Allí su melancolía tomó,
И царица умерла.

Y la reina murió.
Лишь её похоронили,

De inmediato la enterraron,
Свадьбу тотчас учинили,

Acto seguido se casaron,
И с невестою своей

Y con su novia
Обвенчался Елисей;

Se casó en la iglesia Elisey;
И никто с начала мира

Y nadie desde el principio del mundo
Не видал такого пира;

no vio festín parecido;
Я там был, мёд, пиво пил,

Yo estuve allí, miel y cerveza bebí,
Да усы лишь обмочил.

Sí, mi bigote se mojó, pero sólo un poco.

 

 

 

 

 

 

Notas

[1] Чëрт: es considerado un demonio, tiene cuernos, pezuñas, cola delgada y una cara de cerdo; pertenece a la mitología eslava.

[2] En el ruso antiguo, la palabra красный (rojo) también quería decir “bello”, es por eso que al final de este verso el astro lunar, usa la palabra красной (roja) para decir “bella”. Por otro lado, la Plaza Roja en Moscú, también significa la Plaza Bella.

 

 

Bibliografía

 

  • Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Т. 4/ Пушкин А.С. – Л.: Наука, 1977—1979. – C. 344- 357.

 

  • Росете Эстевес Мисаэль. «Сказка А.С. Пушкина «О мертвой царевне и о семи богатырях» сквозь призму латиноамериканской культуры. ННГУ Магистерская диссертация. Нижний Новгород. 2020. 128.

 

 

 

También puedes leer