Poesía rusa: Guennadi Alekséyev

Leemos poesía rusa. Leemos a Guennadi Alekséyev. Fue poeta, narrador y artista ruso, uno de los fundadores del verso libre ruso. Nació el 18 de junio de 1932 en Leningrado. Se licenció en arquitectura por el Instituto de Ingeniería Civil de Leningrado (1956). A partir de 1952 participó en exposiciones como pintor y artista gráfico, y desde 1953 escribió poesía. A principios de la década de los 60 varias colecciones de poemas de Alekséyev se difundieron en samizdat. Desde 1962, sus poemas aparecieron esporádicamente en varias revistas de Leningrado. En 1969, Guennadi Alekséyev compuso su primera colección de poemas, titulada En el puente, que fue revisada, por encargo del editor, por Iosif Brodsky. Sin embargo, el libro se quedó sin publicar durante siete años, hasta que por fin salió en 1976. En vida le publicaron otros tres libros de poesía, incluida La hora ordinaria (1986), ilustrada por el propio autor. La novela de Guennadi Alekséyev Las orillas verdes (1984) se publicó de forma póstuma (1990). Este libro combina una historia autobiográfica con una fantasmagoría que lleva al lector al año 1908. Durante mucho tiempo esta novela fue considerada la única obra en prosa de Alekséyev, hasta que en 2014 en el libro El desconocido Alekséyev se publicaron unos diarios y una novela experimental, hasta entonces desconocida para los lectores, El fin del mundo. Guennadi Alekséyev falleció en Leningrado el 9 de marzo de 1987. La traducción es de Anna Orlitskaya e Indira Díaz.

 

 

 

 

El mejor poema

 

Esperarlo.
Escuchar el chirrido de la puerta
y adivinar
que ya viene.
Quedarse perplejo.
Sobreponerse
y, palideciendo de determinación,
leerlo en silencio.
Maravillarse.
Y recuperando el aliento,
volver a leerlo
en voz baja.
Reunir el coraje.
Abrir la ventana
gritarlo fuerte
a toda la calle.

Calmarse finalmente.
Y esperar uno nuevo,
uno mejor.

 

 

 

 

Лучшее стихотворение

 

Предвкушать его.

Услышать скрип двери
и догадаться,
что это оно.

Растеряться.

Но взять себя в руки
и, побледнев от решимости,
прочесть его про себя.

Поразиться.

И, переведя дух,
прочесть его вслух,
но шепотом.

Расхрабриться.

И, открыв окно,
прокричать его громко,
на всю улицу.

Наконец успокоиться.

И ждать новое,
самое лучшее.

 

 

 

 

En el museo

 

La Virgen
tenía una cara muy cansada.
-María, -le dije-,
descanse un poco.
Yo sostendré al niño.
Ella sonrió agradecida
y aceptó.
El niño
de verdad pesaba mucho.
Rodeó mi cuello con su brazo
y se quedó tranquilo
Una empleada del museo
se me acercó gritando
que había estropeado el icono
Qué mujer más tonta.

 

 

 

 

В музее

 

У богоматери
было очень усталое лицо.

– Мария, – сказал я, –
отдохните немного.
Я подержу ребенка.

Она благодарно улыбнулась
и согласилась.

Младенец
и впрямь был нелегкий.
Он обхватил мою шею ручонкой
и сидел спокойно

Подбежала служительница музея
и закричала,
что я испортил икону

Глупая женщина.

 

 

 

 

 

Cosecha de estrellas

 

Sacudí el tronco del universo
Y cayeron estrellas a mis pies: Rosadas,
Amarillas,
Azules,
Maduras,
Jugosas,
Ricas,
Pero todas con afilados rayos.
Mientras las metía en los bolsillos,
Me pinché las manos.
Mañana por la noche
No habrá estrellas en el cielo:
Ya lo verán.
Y pasado mañana
Madurarán nuevas estrellas:
Podrán comprobarlo.
Sacudan el tronco del universo
Y todas las estrellas serán suyas.
Pero no olviden el par de guantes,
Se los aconsejo.

 

 

 

 

Звездный урожай

 

Тряхнул я ствол мироздания,
И звезды посыпались к моим ногам – Розовые,
Желтые,
Голубые,
Спелые,
Сочные,
Вкусные,
Но все с острыми колючими лучами.
Пока рассовывал их по карманам,
Все руки исколол.
Завтра ночью
Небо будет беззвездным –
Можете убедиться.
А послезавтра
Созреют новые звезды –
Можете проверить.
Потрясите ствол мироздания,
И все звезды ваши.
Только запаситесь рукавицами,
Мой вам совет.

 

 

 

 

Le dije:
no me moleste,
estoy muy ocupado,
me estoy enamorando.
Le dije:
no me distraiga,
tengo que concentrarme,
me estoy enamorando.
Le dije:
espere un poco,
no tengo tiempo,
¡me estoy enamorando de usted!
Tengo que enamorarme
de usted en serio.
-¿Y qué tal? –preguntaba ella-.
¿Lo está consiguiendo?
Nada –contestaba yo–,
todo va bien.
-¿Y qué? – preguntaba ella-.
¿Falta mucho?
-¡No, no! –contestaba yo–.
Pero no me apresure.
-¡Vamos, vamos! –me pedía ella–.
¡No puedo esperar!
-Espere un poco más  – le decía yo–,
¿para qué tanta prisa?
-¿Pero, por qué tarda tanto? –se indignaba–.
¡Tarda usted demasiado!
-Es que esto es para siempre –contestaba yo–,
esto es para siempre.
-¿Acaso ya está listo? –preguntaba ella–.
¿Cuánto más va a tardar?
-Sí, ya estoy listo–le dije
y la miré
con ojos de enamorado.
-¡No me mire así! –dijo ella–
¿Acaso
usted se ha vuelto loco?

 

 

 

 

 

Я говорил ей:
не мешайте мне,
я занят важным делом,
я влюбляюсь.
Я говорил ей:
не отвлекайте меня,
мне нужно сосредоточиться
я же влюбляюсь.
Я говорил ей:
подождите немного,
мне некогда,
я же влюбляюсь в вас!
Мне надо здорово
в вас влюбиться.
– Ну и как? – спрашивала она. –
Получается?
– Ничего, – отвечал я, –
все идет как по маслу.
– Ну что? – спрашивала она. –
Уже скоро?
– Да, да! – отвечал я. –
Только не торопите меня.
– Ну скорее же, скорее! – просила она. –
Мне надоело ждать!
– Потерпите еще немножко, – говорил я, –
куда вам спешить?
– Но почему же так долго? – возмущалась она. –
Так ужасно долго!
– Потому что это навсегда, – говорил я, –
потому что это навеки.
– Ну, теперь–то уже готово? – спрашивала она.
Сколько можно тянуть?
– Да, уже готово, – сказал я
и поглядел на нее
влюбленными глазами.
– Не глядите на меня так! – сказала она. –
Вы что,
с ума сошли?

 

 

 

Había
Una tierra y un cielo,
Había
Un pájaro y un hombre.
La tierra se extendía bajo el cielo
Y era bella.
El cielo estaba sobre la tierra
Y era inmenso.
El hombre estaba en la tierra
Y tenía una escopeta.
Y el pájaro volaba en el cielo
Y era feliz.
El hombre apuntó
Le disparó al pájaro.
El pájaro cayó
Como una piedra sobre la tierra
La tierra se llenó
De plumas de pájaro.
Y el cielo por el disparo
Se partió en dos.
¡Quién va a explicar que la tierra
Ya estaba sucia,
Que el cielo ya tenía esa grieta
desde hace siglos,
Que el hombre no era demasiado
cruel
y lo imprudente que era el pájaro!
Intentemos arreglar el cielo
Y resucitar al pájaro.
Intentemos desarmar al hombre
Y barrer la tierra.
¡Oh, si pudiéramos lograrlo!
Entonces
Hasta el fin de los tiempos
en el inmenso azul del cielo
Volaría feliz el pájaro
Y sobre la tierra ordenada y limpia
Habría un hombre
¡sin escopeta!

 

 

 

 

 

Были
Земля и небо,
Были
Человек и птица.
Земля простиралась под небом
И была хороша.
Небо размещалось над землею
И было бездонным.
Человек стоял на земле
И был с ружьем.
А птица летала в небе
И была счастлива.
Человек, прицелясь
Выстрелил в птицу.
Птица камнем
упала на землю.
Земля покрылась
Птичьими перьями.
А небо от выстрела
Раскололось пополам.
Поди теперь докажи, что земля и так была
Замусорена,
Что небо издревле было
С трещиной,
Что человек не был слишком
жесток,
а птица была неосмотрительна!
Попробуем склеить небо
И воскресить птицу.
Попытаемся обезоружить
Человека
И подмести всю землю.
О, если бы это удалось!
Ведь тогда
До окончания веков
В синем бездонном небе
Летала бы белая
Счастливая птица
И на прибранной, чистой земле
Стоял бы человек
без ружья!

 

 

 

Librería

También puedes leer