Leemos poesía marroquí. Leemos, en traducción de Khalid Raissouni, a Moubarak Ouassat. Nació en 1955 en Mzinda una aldea de la región de Safi, empezó a publicar a finales de los años setenta, trabajó durante muchos años en la enseñanza impartiendo clases de filosofía. Es cronista literario y traductor de muchos poetas del francés al árabe: Eugéne Guillevic, Robert Desnos, Léopold Sédar Senghor, René Char, André Breton y Henri Michaux. Autor de varios libros de poesía como En la escala de las aguas profundas (1990), libro que reúne además Circundado de archipiélagos y Bandera del aire (2001), Mariposa de hidrógeno (2008), Un hombre que sonríe a los pájaros (2011). Su poesía se tradujo al francés, inglés, alemán, macedonio, sueco y español.
شُرْفة
رنينُ عضلات الليل المعدنيةّ، ضجيجُ النهارات المُتقيحة، رصاصاتُ الليل والنهار الطائشة، الرَّماد: ذاك
ما تعرفه أيضا أفواهنُا. من هذه النقطة انطلقتُ. وها هي تتدحرج الآن نحو النقطة المجاورة، حيثُ جلس
رجلٌ بهيئة شحّاذ. أطلق وابلا من الشَّتائم، قاصدا لا أحدَ، رُبما. شرب نشيدا من الدموع في أقداحٍ
مَكسورة. بكَى تحت شُرفةٍ تأَوي إليها امرأة كانت حبيبتي. رَقصَ على الجَمر، وعلى نغمات الناي. وهي
من شرفتها، ترعى قافلة التنهدات التي تحجّ إلى مَهبلها، وتمنحُني عند اليقظة كأسَ نبيذٍ وعُشبَ
الأعماق… إنهّا تكُرّر: “كتيبة جِراح تدُندن في ساحات قلبي.”…
“على الشّفاهِ أيضاً، تتفتحَّ وُرود الدَمّ في الفجْر…”، تهْذي جُمجمة في إحدى الحانات، فيما تصْدرُ
المومياء أوامرَ للقناني الفارغة بالتسَّكعُّ في المزابل. حتى إشعارٍ آخر، يبقى كلُّ شيء هادئا.
Balcón
La resonancia de los músculos metálicos de la noche, el ruido de los días purulentos, las balas perdidas de la noche y del día, la ceniza: es lo que nuestras bocas conocen también. He arrancado de este punto que, ahora está rodando hacia el punto cercano, donde un hombre está sentado en la manera de un mendigo, suelta un aluvión de insultos, sin insinuar a nadie. Bebe un himno de lágrimas en una copa rota, lloró debajo de un balcón donde se ha retirado una mujer que fue mi amada, bailó sobre las brasas y al compás de las melodías de la flauta. Mientras ella, desde su balcón cuidando con su mirada la caravana de los suspiros que peregrinan hacia su sexo ofreciéndome al despertar una copa de vino y hierbas de las profundidades… Ella repite: “Un batallón de heridas tararea en el fondo de mi corazón…”
“Sobre los labios también se abren rosas de sangre sobre la aurora” grita un cráneo en su delirio en un bar. Mientras que ordena una momia a las botellas de merodear en los vertederos. Y todo se queda en calma hasta nuevo orden.
أقاليمُ
ثمة أقاليمُ منسيَّةٌ نحلمُ أن نبعثَهَا في ذاكرةِ الأرضِ أقاليمُ مأهولةٌ بالكلماتِ العارية والعصافيرِ الخرساء لنعبرْ إليها! ولنطرقْ أبوابَ الولادة بعكازِ حكمةٍ مجنونةٍ بقبضةِ الدَّمِ النَّافرِ
ثمَّةَ حمائمُ ومذنَّبَاتٌ خجولة
ستنتشي بظلالنا حين ننفضُ عنها غبارَ الطَّريقِ
ونمضي
مُهتدين بنجمةٍ في القلبِ
ثمَّة ألسنةُ اللهبِ الرَّاقصِ على أهدابنا
هل هي إلا التماعة حلمٍ
على أرضِ الوحشةِ الزرقاء؟
Comarcas
Ay comarcas olvidadas que soñamos resucitar en la memoria de la tierra, comarcas pobladas de palabras desnudas y de pájaros mudos, ¡que crucemos hacia ahí! Y que llamemos a las puertas del nacimiento con el bastón de una sabiduría loca con el puño de sangre que brota
Hay palomas y cometas tímidas
Que se extasiarán con nuestras sombras
cuando le sacudimos el polvo del camino
y nos vamos guiados
con una estrella en el corazón
Hay las lenguas de las brasas
que bailan sobre nuestras pestañas
¿acaso no serán el destello de un sueño
sobre la tierra soledad azul?
قبرٌ
مرّة أخرى، تبذر دمك في أرضٍ مُجدبة. تطفو على صفحة حياتك كقطرة زيت تائهة أو ككائنٍ غريب لم
يسبق أن رآه أحد. عُواؤه غيرُ المسموع يصبغ الهواءَ بزرقة جنين وُجد مرمياّ في القمامة ذات صباح
شتائيّ (يمكنكم تصوّر ذلك بسهولة). التحّرّيات في الموضوع أنهكت العذارَى الرَّاكضات في الأسواق
وعلى ضفاف الأنهار التي تسافر إلى مكان مجهول (ربَّما هو الجحيم). الخُوذ تترنَّحُ بين الكروم، تستقلُّ
القطارات، تستنطقُ الأجيال القادمة. المهمّ أنَّهم لم يمنحوه – أي ذلك الكائن الغريب – أيَّ اسْمٍ حتى الآن.
لم يمنحوه ولو تلك الزَّهرة الكليلة التي تجهش في مستنقع، ولو بريق الدودة التي تزحف ليلا في نخاعك.
بينما تقتنصُ عينك المفتوحة مغامرة في كل ثانية. ماذا يمكننا أن نضع على قبرك ونحن لا نرى إلا
انعكاسة في المياه؟
Sepulcro
Otra vez siembras tu sangre en una árida tierra. Flotas sobre la página de tu vida como una extraviada gota de aceite o como un ser extraño que nadie jamás ha visto. Su aullido inaudible tiñe el aire del azul de un feto encontrado tirado en la basura en una mañana invernal (podéis imaginar eso fácilmente) Las investigaciones en el tema ha cansado a las doncellas que cabalgan en los mercados y en las riberas de los ríos que emprenden sus viajes hacia lugares desconocidos (quizás sea el infierno). Los cascos tambalean entre las viñas, montan a bordo de trenes, e interrogan las generaciones venideras. Lo esencial es que no le dieren a ese ser extraño hasta ahora ningún nombre. No le dieron ni siquiera aquella flor marchita que solloza en el pantano. Ni siquiera el destello de un gusano que se arrastra de noche en tu médula, mientras que tu ojo abierto contempla una aventura en cada segundo. ¿Qué podemos depositar sobre tu sepulcro a pesar de que no vemos más que su reflejo en el agua?
أبديَّة
وكأنَّهَا الأبدية محمولة بين مخالب نسر:
كلُّ هذا البياض
المُدَمّى
وكأنِّي الامتدادُ الحيّ
لزوبعةٍ
غامضةِ
النوايا
أألتفَّعُ بِحرير الشمس
وأصِيخُ السَّمع
لهذا النَّدى الذي يمُوء
في حِداقِ
الخُزامى
أأحْدُو النَّسيم
إلى مسقطِ رأسه
خلال هذا النَّهار
الأكثرِ خضرة من كارثة
أم أبقى في هذه الغرفة
النَّظيفة
إلا من دِماء الأحد؟
Eternidad
Como si la eternidad fuese
llevada entre las garras de un águila,
como si toda esta blancura
sangrienta
Fuese la extensión viva
de una tempestad
de recónditos propósitos.
Me cubriría de la seda del sol
y aguzaría el oído
a este rocío que maúlla
en las pupilas
de las lavándulas
¿Seguiría la brisa
hacia donde fue su nacimiento
en este día más verde
que un desastre
o me quedaría en esta habitación
tan limpia
excepto de la sangre del domingo?
رَحيل
حينَ سالتْ على جبيني
دماء الغسَق
اِعترتْنِي رعشة اللحظة العَمْياء
انسحبتْ يدايَ مِنْ طُفولةِ الذَّهب
وبدأ وجهي يُسافر، بلا كلَل
نحو مهابِّ الألم
Partida
Cuando se derrama la sangre
del crepúsculo sobre mi frente
me atraviesa el escalofrío de
un instante ciego.
Mis manos ya se retiraron
de la niñez de oro
y mi cara emprendió su viaje
sin tregua
hacia donde sopla la pena.
أقبلَ الفجرُ
أخيراً،
أقبل الفجر جريحاً، وقد حرَّرَ أجنحته من أصفاد الخُرافة.
وقتها، سال الفرَحُ، قانياً من أنوفنا
التي ما عادت تتعرّف علينا.
لسنا وحدنا الحيارى.
Llega la aurora
Por fin,
llega la aurora mal herida, después
de liberar sus alas de las ataduras de la leyenda.
Entonces se derrama la alegría púrpura de nuestras narices
que ya no nos reconocen.
No somos los únicos extraviados.
براءة
الرَّجل الذي قضى ليالي طويلة
مُوغِلا في شُحوب الحديقة
لم يسرِقْ نياشينَ الخُزامى
وليس من جدَع أنف الهواء
لم طاردوه إذن؟
إنه يتخفى الآن في مغارة
يحرسها هتاف النَّمل
لا يغادرها إلا مُكرها إلى مفاوز
يُسدل عليها الأموات
أكفانا راعشة
لكنْ لا خوف عليه
حين يَجُوعُ
يستطيع أن يجلس
إلى خِوان النسيم
وإذا تعقبته العقبان
يمكنه أن يمتزج بالزَّبد
لا خوف عليه
له خيمة
يستريح فيها حواريُّو الرّيح
حين يتعبون
Inocencia
El hombre que durante larguísimas noches
penetraba profundamente en el asombro del jardín
no robó las condecoraciones de las lavándulas
ni es el que arrancó la nariz del aire,
Entonces, ¿porqué lo acosaron?
Ahora se oculta en una caverna
protegida por el clamor de las hormigas
si no le fuerza no la abandona
hacia un desierto
sobre el que los muertos dejan caer
temblorosas mortajas.
Pero por él, no se teme nada,
cuando está hambriento puede sentarse
en la mesa de la brisa,
y si las águilas lo persiguen
puede amalgamarse
con la espuma de mar.
Pero por él no se teme nada,
tiene su tienda de campaña
donde descansan los apóstoles del viento
cuando están cansados.
جَدّ 1
في الحديقة المهملة، تَرْفُو الجدةّ جواربَ وذكريات. الحفيد يرنو إليها. أمَّا الشّمس فتوشِك على الغروب.
يتذكر الطّفل جدَّه الذي جُنّ على ظهر ناقة، فتمتلئ عظامُه بالرّمل وبالحُداء.
الطّفل قضى ساعاتِ الصّباح متأمِّلا ما تبقى من بيتٍ قديم كان للجد الذي شَرع في هَدْمِه ذاتَ فجْر،
عازما أن يقيم مكانه خيمة كبيرة من إسمنت. لكنْ، بعد أن خرّب مُعظمه، حلَّتْ به لعنة السّراب، فمضى
لِيَتِيه في الصَّحراء.
الطّفل قضى ما بعد الظهيرة حالِما بأن الجدران التي دُمِّرَتْ والخزانة التي كانت تُعابثُه بتضييق
خياشيمها، والأكْواريوم والأرائك المحشوَّة بالقُطْن والبروق وبغمغمات الجنيات،
كلهّا ستعود في ذلك اليوم،
بل فكَّرَ أن الجد نفسه قد يؤَوب، تاركا جنونه وناقته والبِيد
التي يبحثُ فيها عن واحاتِ طفولته.
لكِنَّ شيئا من ذلك لم يحدث،
بل ها هي لكَمَاتُ الرَّعد تتوالى عنيفة وتُهَشِّمُ أسنانَ الغسق،
وها الحديقة المُهملة قد اكتظّت جنباتهُا
بالخوف
وبالشَّظايا.
Abuelo 1
En el jardín descuidado, la abuela zurce calcetines y recuerdos. El nieto la mira. Mientras el sol está a punto ponerse. El niño recuerda a su abuelo que se enloqueció a lomo de un camello, y sus huesos se llenaron de arena y de la cantinela de camillero.
El niño pasó las horas de la mañana contemplando lo que quedaba de una vieja casa que pertenecía al abuelo y que ya empezó a demolerlo en algún amanecer, con la intención de levantar una gran carpa de cemento en su lugar. Sin embargo, después de derrumbar gran parte de la casa, la maldición del espejismo cayó sobre él, por lo que se fue errando por el desierto.
El niño pasó la tarde soñando que las paredes que habían sido destruidas y el armario que jugueteaba con él, estrechando de sus branquias, el acuario y los sofás llenos de algodón, de relámpagos y de los murmullos de las hadas,
todo eso regresará en ese día.
Incluso, pensó que el abuelo mismo podría volver, abandonando su locura, su camello y el desierto
en el que busca los oasis de su infancia.
Pero nada de eso pasó,
y aquí están los golpes del trueno, se suceden violentos, y destrozan los dientes del crepúsculo,
y he aquí, el jardín descuidado se ha abarrotado sus rincones
con el miedo
y con las astillas.
هجرة
نمشي ونمشي
نمشي بخطى بيضاء
لا توقظ شجرة
لا تقضّ مضجع بئر
نستريح بعض الوقت
جنب نهر صغير شجاع
لا يُجَنُّ إذ يصيرُ ضحلَ المياه
لا يرمي أحدا منا بحجر
نعرف أنّ قمر هذه الأيام سيكون
من ثلج
فالشتاء قد جاءنا
معصوبَ العينين
نتجّه إلى حيثُ تقُرفص حمامة
في ريح مدينة مهجورة
أو، رُبمَّا، إلى حيّ خلفي في مدينة
نخر اليأس جدرانهَا
نمضي تحت سيول الماء
مخلصين للمطر
لهواء مُسِنّ
تاركين للعواصف أن تهبّ
من القفص الصدري لأم لِلبْرقِ أن ينداح من عَينَي
رضيعها
نغذ السَّيرْ أحرارا وإذ يتخَفَّى القمر في كبِد طائر
يدُوّن الفلكيون من بيننا
مذكرّات السّماك الرّامح
الذي يتدبرّ، دوماً، أمْرَ
إنارة طريقنا
علينا، فحسب، ألا نزعج الأنبياء
النحّاف المنسييّن
في هذه الجَنةّ الخرِبةَ
المحمولة على أنف الجَبلَ
أن نحُاذر التوّقفّ على مشارف الغابة
التي تحلقّ فيها العصافير
على ظهورها.
Migración
Caminamos y caminamos
Caminamos con pasos blancos
que no despierten a un árbol
no perturben el lecho de un pozo
descansamos por un momento
al lado de un riachuelo bravío
No se enloquece al volverse poco profundo de agua.
No tire una piedra a nadie de nosotros.
Sabemos que la luna de estos días será de nieve
Ya que el invierno ha llegado
con los ojos vendados
Nos dirigimos a donde una paloma está en cuclillas
en el viento de una ciudad abandonada
O, tal vez, a un barrio trasero en una ciudad
cuyas paredes fueron roídas por la desesperación
Vamos bajo torrentes de agua
leales a la lluvia
y al aire envejecido
dejando que las tormentas que soplen
desde la caja torácica de una madre
Que el relámpago se extiende desde los ojos de su bebé
Libres, nos apresuramos y al esconder se la luna en lo más hondo de un pájaro
entre nosotros los astrónomos anotan
las memorias de Arcturus
que siempre elabora el asunto
de iluminarnos nuestro camino
Solo no deberíamos molestar a los profetas
enjutos y olvidados
en este paraíso arruinado
establecido sobre una cima protuberante de la montaña
y cuidar con parar en las afueras del bosque
donde vuelan los pájaros
sobre su espalda.
دموع القداّحة
أمسحُ الطّاولة بالإسفنجة-العين
أقول لنفسي: لا تستمرّ
وإلا تساقطتْ أهدابكُ
وبدا لك الناّس القِصار
أبوابا مُقعرّة
وحَبلُ الغسيل
أنقليسا مديدا، به
يعُذ صياّد مخبول
تبعثُ إليّ جارتي ضحكة مُشفرّة
كضحكات الجواسيس
أفكِّرُ: لا شكّ أنّ عينهَا
تلتمع بدمعة
ومن ثقب في جيبي
تسَّاقط على الفور دموعُ القداّحة
ونثُارُ التبّغ
أضعتُ أسناني كلهّا
في حرب أفيون سِرّية
وكثيرا ما تركتُ آلام شفتيّ
على نهدَي الجارة
كنتُ، أيضا، أحقنُ عروق الدّرّاجة
بالنيّكوتين
فتنطلق بي على الجسر
الذي يصل رئتيّ بالسعال الليلي
هذا التبّغ له طعم البارود
هذه القدّاحة حادةّ الطّباع
هذه الجارة تقف الآن تحت شمس
غيرِ حقيقية
(إنهّا مجرّد حبةّ خردل!)
من كأس النبّيذ التي أَفْرَغْت
زحفتْ نمال كثيرة مترنحّة
نحو جزيرة صغيرة منسية
في ظفر إبهامي
سأعتمد، في البحث عن اسمها
على غوغل
جارتي مختصّة في تربية أظافر
الرّوبوطات
في السّير الطّويل على حافة الجُرْح
ثمّ السّقوط على كتف الصرخة
أنا أشتغل على الكمبيوتر
أعيدُ تكوينَ رنينِ عظام الزواحف
باروكةِ السّيكلوب
والعطسة الأخيرة
لابن الرّومي
تهبّ ريحٌ في سِلالها المزامير
وتنتشر زرقة الموسيقى
على فوطة
كنتُ كشطتُ بها الطَّمْي
عن قدميّ
أثناء نزهتي، حافيا،
على ضفةّ نهر
تهبّ ريح، تنتشر زرقة الموسيقى
فيسُمع، من جديد، في أرجاء
الغرفة، عُطاسُ ابنِ الرّومي!
وإذ يزقو طائر من دخان
في رئتيّ
أخرج، بدوري
لأسترد حذائي!
في المرّة الأخيرة
لم يسْعفني الحظّ
كان دكان الإسكافي مُغلقَا
أمامه صاحبه المَخمور
يرقص ويغني
ويتقيأّ المسامير.
Lágrimas del mechero
Limpio la mesa con la esponja el ojo
Me digo a mí mismo: No sigas
si no, tus pestañas se caerán
y la gente bajita te parecerá
unas puertas cóncavas
y el tendedero
anguilas largas,
atormentado por un pescador demente
Mi vecina me envía una risa codificada
como las risas de los espías
Pienso: Sin duda su ojo debe
brillar con alguna lágrima
y desde un agujero en mi bolsillo
caen inmediatamente las lágrimas del mechero
y las partículas de tabaco
Perdí todos mis dientes
en una guerra secreta del opio
A menudo deje las dolencias de mis labios
sobre los pechos de la vecina
También, inyectaba nicotina en las venas
de la bicicleta
entonces arranca llevándome por el puente
que relaciona mis pulmones con la tos nocturna
Este tabaco sabe a pólvora
y este mechero es irascible
Esta vecina ahora está plantada debajo de un sol irreal
(¡Es solo un grano de mostaza!)
De la copa de vino que he vertido
avanzaron muchas hormigas tambaleándose
hacia una pequeña isla olvidada
en la uña de mi dedo pulgar
me apoyaré en Google,
para buscar su nombre
Mi vecina es especialista en el crecimiento
de las uñas de los robots
en el largo trayecto al borde de la herida
y después la caída en el hombro del grito
yo trabajo en las computadoras
Recreo la resonancia de los huesos de los reptiles
la peluca del cíclope
y el último estornudo
de Ibn al-Rumi
Sopla un viento en cuyas canastas están las flautas
y se extiende el azul de la música
en una toalla
con la que rasqué el cieno
de mis pies
durante mi paseo, descalzo,
en la orilla de un río
Sopla un viento, se extiende el azul de la música
¡Y de nuevo, se escucha, por toda
la habitación, el estornudo de Ibn al-Rumi!
Y al canturrear un pájaro de humo
en mis pulmones
¡salgo, también
para recuperar mis zapatos!
La última vez
no tuve suerte
La tienda del zapatero estaba cerrada.
y por delante estaba su dueño ebrio
bailando, cantando
y vomitando los clavos.
زمنُ القَتَلة
إلى طرَفة
كان يَحْلو له
أنْ يُغَنيّ في حذائه
لا يُحبّ أنْ يُؤلِمَ حجراً
لا يَحْتمل أنْ يزدري زهرة
وشَعَرَ أنهُّ مُفْرَغ من الكينونة
أنهّ أصبح يُشْبِهُ عُصْفوراً
قيّدوا قائمتيه
أنّ الهواء يَلفُّه
ويُضَيّق عليه
وأنهّ لم يعد يُطيق
أن يعيش بينهم
تسكّع طويلاً
في أزقةٍّ مُعتمة
شرب حتىّ شعشع ظِلهُّ
وتركهُمْ يَفصدون
عِرْقه الأكحل!
La hora de los asesinos
A Tarafa
Le gustaba
cantar en sus zapatos
No le gusta lastimar una piedra.
No admitía desdeñar una flor
Se sintió que está vaciado de su ser
y que se vuelve parecido a un pájaro
cuyas patas ataron
que el aire lo envuelve
y lo asfixia
y que ya no aguanta más
vivir entre ellos
Ha errado bastante
en callejones oscuros
se embriagó hasta que su sombra se iluminó
¡y los dejó chorrear sangre
de su vena más oscura!
كُنْتُ من أبطال هوميروس
أريدُ أنْ يبقى النسّيم على أناقته
أن تحضُر الفرس في الموعد
وأن تمضيَ بي
في الوِجهة التي تختار
أريدُ نهراً يُوَشّح صدري
فالبارحة، رأيتُ في الحُلم
أني نازلتُ آخيل
في الإلياذة
في الواقع، لا أُصِرّ على شيء
مِن هذا
فأنا الآن هادئ
وعيناي وحدهما العنيفتان
Yo era uno de los héroes de Homero
Quiero que la brisa se mantenga elegante
que la yegua esté preparada a tiempo
y que me lleve
al destino que ella elija
Quiero que un río condecore mi pecho
Que ayer vi en un sueño
que me enfrenté a Aquiles
en la Iliada
En realidad, no insisto en nada
de eso
Estoy ahora tranquilo
y solo mis ojos son violentos
بمزْماري
مزماري الذهبيّ بنغماتٍ مِن
الذي ورثته عن أسلافي (كانوا
يَغرسون أشْجاراً فتبدأ
في الغناء
وكانت الأنغام
حريرَهم الذي يَصْنعون منه القُمْصان…(
بموسيقى مزماري الذهبيّ
سأستدرِجُ واحةً
إلى هذا البُسْتان الكئيب
بنبتاته الصّفراء التي
لم تعرفْ قطّ الحُبّ
بناطوره الأعمى
الذي لا يُمَيّزُ بين الأرْضِ
وباقي الكواكب!
آه! هذه الوحشة تلزمُها
واحة
هذا البستان
في حاجة لنغمات!
Con mi flauta
Con melodías de mi dorada flauta
que heredé de mis antepasados
(Plantan árboles, y comenzaba
el canto
y las melodías eran
su seda de la que hacen camisas…)
Con la música de mi flauta dorada
atraeré un oasis
hacia esta huerta sombría
con sus plantas amarillas
que nunca conocieron el amor
con su guardia ciego
¡que no distingue entre la tierra
y el resto de los planetas!
¡Ay! Esta desolación necesita
un oasis
y esta huerta
necesita melodías!