Ehmed Huseynî es un destacado poeta kurdo, nació en 1955 en la ciudad Amuda en el oeste de Kurdistán (noreste de Siria) donde es más conocido como Rojava. Estudió filosofía en la Universidad de Damasco. Harto del gobierno sirio, huyó a Europa y se instaló en Suecia en 1989. La editorial Avesta en Estambul publicó su poesía completa titulada Dîwan en 2002. Desafortunadamente, padece cáncer y actualmente se encuentra en Estocolmo para recibir tratamiento. Está muestra de su poesía se ha traducido al español con su permiso.
Tu amor
Robaron tu mapa de mis ojos
robaron el fuego de tu beso de mis labios
de mis sentimientos robaron el vocabulario de tu lengua
de mi primavera robaron el arcoiris de tu sonrisa
de mi amanecer robaron los rocíos de tu alba
de mi crepúsculo las luces rojas de tu horizonte
de mis oídos robaron el ritmo y la melodía de tu nombre
pero hagan lo que hagan…
no pueden robar tu amor de mi corazón.
Distancia
Extranjero es agua
tu suspiro es el mar
la calle desmoralizada
yo esta vez
me tiraré en tu sombra
como un diluvio ciego...
inconsciente,
como un ejército sin tumba...
Esta tarde
Esta tarde,
¡No temas!
Mis ojos para ver tus mejillas tímidas,
mis manos para apretar tus lindas manos,
mis poemas para alabar tus lágrimas,
mi alma para proteger tus sueños
y mis recuerdos que viven para iluminar tus prisiones…
¡No temas!
En tu bandera herida,
soy un color herido
no puedo ser visto…
En tus fronteras,
soy un guardián asesinado,
un guerrero enamorado…
Yo vivo por ti
sólo estoy privado de ti…
Esta mañana,
ante tus puertas cerradas,
en el infierno de tus canciones de luto,
en el caos de tus nombres prohibidos y asesinados,
en las olas ardientes de tu corazón,
en las chispas que matan el alma de extrañarte,
en los negros espejos de tu sometimiento,
busco mi infancia
aunque sé que voy a morir en tus manos,
¡pero aún vuelvo a la merced de tus cementerios!
Esta mañana, alineo mis sueños,
abro mi pecho ante tu ascenso,
abrazo con sangre las flechas de tu luz
decoro tus labios con la mariposa de un poema,
tiemblo las caravanas de tu amor en la brújula de tus ojos,
eres el ardor de mi lengua…
eres la espera de la piedra
eres la nieta de las estaciones del fuego
eres la corona y el contenido del dolor de mi alma
Esta mañana,
eres mi Qamishlo,
eres mi Hawler,
eres mi Mahabad y mi Amed,
eres mi zamzam y mi lazo,
eres mi versículo y mi consejo,
en mis ojos eres espejo,
eres mi himno, eres ave de oro…
Esta mañana, eres el diario de mi vida...
Eres mi guardiana de sueños...
Eres la prisión, eres la horca
tanto como el sentido de mi sobrevivir.
Esta mañana,
abro el libro de tus ojos,
me quemo con los rayos del sol,
abro el libro de tu corazón,
me estoy ahogando en las canciones de dolor...
abro el libro de tu mente,
estoy herido por los cuchillos del anhelo…
Esta mañana,
quiero que mis ojos se rompan
para que no vean el libro de tu sometimiento...
Traductores
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores kurdos. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.
Gabriela Paz گابریێلا پاز (Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas. Reseña literaria, colabora con diversas revistas internacionales. Es conductora del programa radial “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversos idiomas francés, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 25 poetas kurdos, inculenyedo Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.