Un hilo de voz
Serie de poemas extraída de Sombras Longas
(Relicário, 2023)
Hilos enmarañados
Filomela era la hija más jovial del rey de Atenas, su voz de miel y de lira era célebre en toda Grecia. Ella vivía en la corte del padre entre versos y telares, cuando Tereo, el bronco rey de los tracios, vino a buscarla a pedido de su hermana, Procne, con quien estaba casado. Pero en en vez de conducir a la cuñada hasta su casa para una visita, como había sido prometido, este la violó en el camino. Y para impedirla de gritar, tal vez por recelo de ver su crimen denunciado, o quién sabe apenas para robarle lo que no podía tener
le cortó la lengua
Filomela hizo entonces con hilos otra voz
Ariadne hizo de su hilo, confiado a Teseo, la salida del laberinto.
Hiló así el fin del Minotauro, pero erró
al confiar en Teseo
quien después la abandonó en una isla porque temía quedarse enredado
en la tela de sus tramas.
Penélope deshizo del hilo
fidelidad
y tejió en vida su propia mortaja.
Su ardid de espera y renuncia fue entonces muchas veces alabado.
Fios entremeados
Filomela era a filha mais nova do rei de Atenas, sua voz de mel e de lira era célebre em toda a Grécia. Ela vivia na corte do pai entre versos e teares, quando Tereu, o bronco rei dos trácios, veio buscá-la a pedido de sua irmã, Procne, com quem era casado. Mas ao invés de conduzir a cunhada até sua casa para uma visita, como prometido, ele a estuprou no caminho. E para impedi-la de gritar, talvez por receio de ver seu crime denunciado, ou quem sabe apenas para roubar-lhe o que não podia ter
cortou sua língua
Filomela então fez com fios uma outra voz
Ariadne fez de seu fio, confiado à Teseu, a saída do labirinto.
Fiou assim o fim do Minotauro, mas errou
ao confiar em Teseu
que depois a abandonou numa ilha porque temia ficar enredado
na teia de suas tramas.
Penélope desfez do fio
fidelidade
e teceu em vida sua própria mortalha.
Seu ardil de espera e renúncia foi assim muitas vezes louvado.
Filomela (I)
A-melódica, música
que me falta
y hace
allá y acullá de la lengua
el corte:
canto que retumba mudo
flujo e hilo.
Mi voz es esa falta
que trans
borda:
imágenes cosidas
en la fina piel
del pensamiento
Filomela (I)
A-melódica, música
que me falta
e faz
aquém e além da língua
o corte:
canto que ecoa mudo
fluxo e fio.
Minha voz é essa falta
que trans
borda:
imagens costuradas
na pele fina
do pensamento
Filomela (II)
Con hilo de navaja
en urdimbre de silencio
lo que tramo es casi
un grito
casi un canto
Filomela (II)
Com o fio da navalha
na urdidura do silêncio
o que tramo é quase
um grito
quase um canto
Nominar
Un crujir de alas en la palabra
cambia
de este lado de toda metamorfosis,
Adília Lopes dice:
“Mi Musa antes de ser
mi Musa me avisó
cantaste sin saber
que cantar cuesta una lengua
ahora te voy a cortar la lengua
para que aprendas a cantar
mi Musa es cruel
pero no conozco otra”
La barbarie de las transmisiones y de las pérdidas cortó aquí y allí partes de la historia que el poema de Adília subvierte y disloca, muchos siglos después de Ovidio y de la voz medieval anónima que se esconde en el nombre Chrétien de Troyes. De la fábula de Esopo, vestigio aún más antiguo, sobró una conversación entre Procne y Aedón la Golondrina y el Ruiseñor, en la mayoría de las traducciones. Pero antes de figurar el arte épico de los aedos, Aedón designaba otro pájaro de mentón rojo-sangre e hilo frágil de voz en un canto entrecortado, el tordo. El corte, anterior al cuento, escindió el mismo nombre en dos aves.
“Yo vacilo, decía Safo, pues siento un doble pensar en mí”.
En la lengua cortada de la poeta, una ausencia vacilante
nomina el corte en el canto
el canto en el
corte
la musa
en la plántula.
Filomela
es aquella que ama el canto
como la filósofa;
busca el saber
y la filóloga,
las bellas palabras
en sus palimpsestos
Nomear
Um farfalhar de asas na palavra
muda
aquém de toda metamorfose,
Adília Lopes diz:
“A minha Musa antes de ser
a minha Musa avisou-me
cantaste sem saber
que cantar custa uma língua
agora vou-te cortar a língua
para aprenderes a cantar
a minha Musa é cruel
mas eu não conheço outra”
A barbárie das transmissões e das perdas cortou aqui e ali partes da história que o poema de Adília subverte e desloca, muitos séculos depois de Ovídio e da voz medieval anônima que se esconde no nome Chrétien de Troyes. Da fábula de Esopo, vestígio ainda mais antigo, sobrou uma conversa entre Procne e Aédona ou Andorinha e Rouxinol, na maioria das traduções. Mas antes de figurar a arte épica dos aedos, Aédona designava um outro pássaro de papo vermelho-sangue e fio frágil de voz num canto entrecortado, o tordo. O corte, anterior ao conto, cindiu o mesmo nome em duas aves.
“Eu hesito, dizia Safo, pois sinto um duplo pensar em mim”.
Na língua cortada da poeta, uma ausência hesitante
nomeia o corte no canto
o canto no
corte
a musa
na muda.
Filomela
é aquela que ama o canto
como a filósofa,
busca o saber
e a filóloga,
as belas palavras
em seus palimpsestos
***
Patrícia Lavelle. Su primer libro de poesía fue Bye bye Babel (7Letras, 2018), este libro recibe una mención honorífica en el Premio Ciudad de Belo Horizonte, y su reescritura y publicación en francés apareció en el sello Les presses du réel en 2023. Un nuevo volumen de poemas, Sombras longas, fue publicado editorial Relicário en 2023. Publicó, también, la plaquete Migalhas metacríticas (7Letras, Megamíni, 2017). Participó de las antologías Um Brasil ainda em chamas, editada en Portugal (Contracapa, 2022), Brésil - Poésie intraitable, editada en Francia (Les presses du réel, 2022) y Trato con el viento. 22 voces de la poesía brasileña contemporánea¸editada en Colombia. En colaboración con Paulo Henriques Britto, organizó O Nervo do poema. Antologia para Orides Fontela (Relicário, 2018). Es profesora de Teoría Literaria en la PUC-Rio. Ha publicado libros de ensayos en Brasil y en Francia, entre los cuales están Religion et histoire: sur le concept d’experience chez Walter Benjamin (Cerf, 2008) y Walter Benjamin metacrítico: uma poética do pensamento (Relicário, 2022).
Jesús Montoya (Tovar, Mérida, Venezuela, 1993). Poeta, traductor y ensayista. Doctorando en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Es Licenciado en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes y Magíster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos. Ha publicado los libros de poemas: Las noches de mis años (Monte Ávila Editores, 2016), Hay un sitio detrás de los incendios (Valparaíso Ediciones, 2017), Rua São Paulo (Fundavag Ediciones, 2019), obra con la que obtuvo el II Premio Franco-Venezolano a la Joven Vocación Literaria, y Transandínica (hochroth Verlag, 2021), libro bilingüe español/alemán, con versiones del poeta y traductor Léonce W. Lupette. Tradujo el disco de poemas Catecismo salvaje (El Taller Blanco Ediciones, 2021) y Paubrasilia alucinata: historia natural de mi patria (Hanan Harawi Editores, 2024), del poeta brasileño Wilson Alves-Bezerra, como también la antología Trato con el viento. 22 voces brasileñas contemporáneas (Editorial Escarabajo, La Noche Agitada, 2024). Pertenece al comité de redacción de la revista POESIA de la Universidad de Carabobo. Participó en la residencia virtual Looren América Latina “O que estamos traduzindo?” (2021), con el apoyo de Specimen – The Babel Review of Translations y la Fundación Pro Helvetia. Actualmente se desempeña como profesor de español.