Poesía permutante. Cartas de Poe (primera parte)

Mario Bojórquez traduce estas dolientes cartas de Edgar Allan Poe, cuando el autor de “El cuervo” cruza los 21 años entre enfermedades, penurias económicas y una relación distante con su padre a quien pide dinero.

 

 

 

 

 

Baltimore.

Octo: 16th 1831.

 

Dear Sir,

It is a long time since I have written to you unless with an application for money or assistance. I am sorry that it is so seldom that I hear from you or even of you — for all communication seems to be at an end; and when I think of the long twenty one years that I have called you father, and you have called me son, I could cry like a child to think that it should all end in this. You know me too well to think me interested — if so: why have I rejected your thousand offers of love and kindness? It is true that when I have been in great extremity, I have always applied to you — for I had no other friend, but it is only at such a time as the present when I can write to you with the consciousness of making no application for assistance, that I dare to open my heart, or speak one word of old affection. When I look back upon the past and think of every thing — of how much you tried to do for me — of your forbearance and your generosity, in spite of the most flagrant ingratitude on my part, I can not help thinking myself the greatest fool in existence, — I am ready to curse the day when I was born.

But I am fully — truly conscious that all these better feelings have come too late — I am not the damned villain even to ask you to restore me to the twentieth part of those affections which I have so deservedly lost, and I am resigned to whatever fate is alotted me.

I write merely because I am by myself and have been thinking over old times, and my only friends, until my heart is full — At such a time the conversation of new acquaintance is like ice, and I prefer writing to you altho’ I know that you care nothing about me, and perhaps will not even read my letter.

I have nothing more to say — and this time, no favour to ask — Altho I am wretchedly poor, I have managed to get clear of the difficulty I spoke of in my last, and am out of debt, at any rate.

 

May God bless you —

E A P.

 

Will you not write one word to me?

 

 

 

 Baltimore.

Octubre 16, 1831

 

Estimado Señor,

Hace bastante tiempo desde que le escribí solicitando su ayuda de dinero y asistencia. Lamento que desde entonces sólo raramente he escuchado alguna palabra de usted o acerca de usted por toda comunicación, parece que esto ha resultado finalmente así; y cuando pienso que a lo largo de veintiún años lo he llamado padre, y usted me ha llamado hijo, termino llorando como un niño pensando que todo debió parar en esto. Me conoce demasiado bien para considerarme un interesado, si así fuera: ¿por qué he rechazado sus miles de ofertas de amor y cariño? Es verdad que cuando estuve en extrema necesidad, siempre acudí a usted, porque no tenía otro amigo, pero sólo es hasta ahora cuando puedo escribirle con la conciencia de no solicitar ninguna ayuda, que me atrevo a abrirle mi corazón, o decirle una palabra de antiguo afecto. Cuando veo hacia atrás y pienso en las muchas cosas, en lo mucho que intentó hacer por mí, en su indulgencia y en su generosidad, a pesar de la más flagrante ingratitud de mi parte, no puedo ayudarle a que no piense de mí como en el más grande tonto de la existencia. Estoy listo para maldecir el día en que nací.

Pero estoy completamente cierto, concientemente convencido que todos estos buenos sentimientos han llegado demasiado tarde, no soy un maldito villano pidiendo la restitución de esa vigésima parte de su afecto que he perdido tan merecidamente, y estoy resignado a lo que el destino ha dispuesto para mí.

Le escribo simplemente porque he estado recordando los viejos tiempos y a mis únicos amigos, hasta que me siento pleno –en este momento la conversación con los conocidos es como el hielo para mí–, y prefiero escribirle aunque sé que no le interesa, y probablemente ni leerá esta carta.

No tengo nada más que decir y esta vez, ni favor que pedir. Aunque desgraciadamente pobre, he podido manejar hacia la solución las dificultades de las que le hablé en mi última carta, y estoy fuera de deudas, de cualquier manera.

Que Dios lo bendiga.

E. A. P.

 

¿Podrá escribir una palabra para mí?

 

Cartas de Poe 1

Cartas de Poe 2

 

Balt:

Novr 18. 1831,

 

My Dear Pa,

I am in the greatest distress and have no other friend on earth to apply to except yourself if you refuse to help me I know not what I shall do. I was arrested eleven days ago for a debt which I never expected to have to pay, and which was incurred as much on Hy‘s account as on my own about two years ago.

I would rather have done any thing on earth than apply to you again after your late kindness — but indeed I have no other resource, and I am in bad health, and unable to undergo as much hardships as formerly or I never would have asked you to give me another cent.

If you will only send me this one time $80, by Wednesday next, I will never forget your kindness & generosity. — if you refuse God only knows what I shall do, & all my hopes & prospects are ruined forever —

Yours affectionately

E A Poe

 

I have made every exertion but in vain.

 

 

 

Baltimore

Noviembre 18, 1831

Mi querido Papá

Estoy en un grandísimo apuro y no tengo otro amigo en la tierra a quien acudir excepto a usted, si se niega a ayudarme no sé lo que pueda hacer. Fui arrestado hace once días por una deuda que nunca esperé que debiera pagar, y en la cual incurrí por unas inversiones desde la cuenta de ahorros hará unos dos años.

Hubiera hecho cualquier cosa en el mundo antes de acudir a usted otra vez, especialmente después de su última muestra de amabilidad, pero de hecho no tengo otro recurso, estoy mal de salud e incapaz de experimentar tantas dificultades como antes para enfrentarlas, de otro modo nunca le hubiera pedido un centavo más.

Si usted pudiera enviarme por sólo esta ocasión $80, para el miércoles próximo, nunca olvidaré su amabilidad y generosidad. Si usted se negara, sólo Dios sabrá qué es lo que haré, y todas mis esperanzas y proyectos se habrán arruinado para siempre.

Su afectísimo

E A Poe

 

He realizado todos los esfuerzos pero en vano.

Cartas de Poe 4

 

 

Balt. Dec. 15th, 1831.

 

Dear Pa,

I am sure you could not refuse to assist me if you were well aware of the distress I am in. How often have you relieved the distresses of a perfect stranger in circumstances less urgent than mine. and yet when I beg and intreat you in the name of God to send me succour you will still refuse to aid me. I know that I have offended you past all forgiveness, and I know that I have no longer any hopes of being again received into your favour, but, for the sake of Christ, do not let me perish for a sum of money which you would never miss, and which would relieve me from the greatest earthly misery — especially as I promise by all that is sacred that I will never under any circumstances apply to you again. Oh! if you knew at this moment how wretched I am you would never forgive yourself for having refused me. You are enjoying yourself in all the blessings that wealth & happiness can bestow, and I am suffering every extremity of want and misery without even a chance of escape, or a friend to whom I can look up to for assistance.

Think for one moment, and if your nature and former heart are not altogether changed you will no longer refuse me your assistance if not for my sake for the sake of humanity.

I know you have never turned a beggar from your door, and I apply to you in that light, I beg you for a little aid, and for the sake of all that was formerly dear to you I trust that you will relieve me.

If you wish me to humble myself before you I am humble — Sickness and misfortune have left me not a shadow of pride. I own that I am miserable and unworthy of your notice, but do not leave me to perish without leaving me still one resource. I feel at the very bottom of my heart that if you were in my situation and you in mine, how differently I would act.

Yours affecty

EAP

 

 

 

Baltimore

Diciembre 15, 1831

 

Querido Papá

Estoy seguro de que usted no se negaría a ayudarme si estuviera verdaderamente conciente del apuro en que me encuentro. Cuántas veces usted ha asistido en sus dificultades a perfectos extraños en circunstancias menos urgentes que la mía, y aún cuando le pido y  le suplico en el nombre de Dios por que me envíe su socorro usted todavía se niega a ayudarme. Sé que antes lo he ofendido más allá de cualquier perdón, y sé que no tengo esperanzas de ser recibido nuevamente en el ámbito de su favor, pero por amor de Dios, no me deje perecer por una suma de dinero que usted no echará de menos, y con la cual puede aliviarme de la más terrenal miseria especialmente con la promesa por todo lo que hay de sagrado, que nunca, bajo ninguna circunstancia acudiré a usted otra vez. ¡Oh! si usted supiera en este momento lo desgraciado que soy, nunca se perdonaría por rechazarme. Usted está gozando de todas las bendiciones de abundancia y felicidad que se pueden obtener, y yo estoy sufriendo cada extremosa necesidad y miseria sin ninguna posibilidad de escape, o un amigo a quien pueda dirigirme por ayuda.

Piense por un momento, y si su naturaleza y su bondadoso corazón no sufren un cambio, no rehusará otorgarme su ayuda al menos por otro motivo que por humanidad.

Sé que usted jamás ha rechazado ayudar a un mendigo que toca a su puerta, y yo acudo ante usted en esa forma, suplicando por una pequeña ayuda, y por todo lo que alguna vez representé de cariño para usted, confío en que podrá socorrerme.

Si desea que me humille ante usted, me he humillado. La enfermedad y la desgracia no me han dejado una sombra de orgullo. Reconozco que soy una persona desgraciada e indigna de su  consideración, pero no me deje desfallecer sin dejarme al menos todavía una posibilidad. Desde el fondo de mi corazón siento que si usted estuviera en mi lugar y yo en el suyo, de qué modo tan diferente actuaría.

Su afectuoso

EAP

Cartas de Poe 5

Cartas Poe 6

 

Baltimore

Decr : 29th 1831

 

Dear Sir,

Nothing but extreme misery and distress would make me venture to intrude myself again upon your notice — If you knew how wretched I am I am sure that you would relieve me — No person in the world I am sure, could have undergone more wretchedness than I have done for some time past — and I have indeed no friend to look to but yourself — and no chance of extricating myself without your assistance. I know that I have no claim upon your generosity — and that what little share I had of your affection is long since forfeited, but, for the sake of what once was dear to you, for the sake of the love you bore me when I sat upon your knee and called you father do not forsake me this only time — and god will remember you accordingly —

E A Poe

 

 

 

Baltimore

Diciembre 29, 1831

 

Estimado Señor,

Nada sino una extrema miseria y necesidad me hacen aventurarme a imponer mi persona ante su atención –si usted supiera de qué modo tan desgraciado vivo, que estoy seguro que acudiría en mi ayuda. Nadie en el mundo, estoy seguro, pudo experimentar tal miseria como la que yo he pasado en los últimos tiempos,  y sin nadie a quien acudir sino a usted mismo, y sin ninguna oportunidad de sobresalir sin su ayuda. Sé que no tengo derecho a reclamar su sobrada generosidad, y que la pequeña parte de su afecto que me prodigaba se ha perdido hace mucho tiempo, pero, por el cariño que alguna vez me tuvo, por el cariño que me dedicó cuando me senté en sus rodillas y le llamé padre, no me desampare por esta única ocasión, y dios lo recordará por siempre.

E A Poe

Cartas Poe 7

 

 

Baltimore

April 12th 1833

 

It has now been more than two years since you have assisted me and more than three years since you have spoken to me. I feel little hope that you will pay any regard to this letter, but still I cannot refrain from making one more attempt to interest you in my behalf. If you will only consider in what a situation I am placed you will surely pity me-

without friends, without any means, consequently of obtaining employment, I am perishing-absolutely perishing for want of aid. And yet I am not idle-nor addicted to any vice-nor have I committed any offence against society which would render me deserving of so hard a fate. For God’s sake pity me, and save me from destruction.

EA Poe

 

 

 

Baltimore

Abril 12, 1833

 

Hace ahora más de dos años desde que me ayudó y más de tres desde que usted habló conmigo. Siento muy pocas esperanzas de que preste alguna atención a esta carta, sin embargo, no puedo reprimir hacer una nueva tentativa de interesarle en mis asuntos. Si solamente considerara en qué situación me encuentro, seguramente se apiadaría de mí  –sin amigos, sin ningún medio, consecuentemente impedido para obtener un empleo, estoy falleciendo absolutamente, falleciendo por obtener alguna ayuda. No soy un ocioso, no soy adicto a ningún vicio, no he cometido ninguna ofensa contra la sociedad, la cual pudiera restarme algún mérito para que difícilmente me pudiera conseguir un destino. Por el amor de Dios apiádese de mí, y sálveme de la destrucción.

EA Poe

Cartas Poe 8

También puedes leer