Mexican Poetry, Alí Calderón

Today at Círculo de Poesía: Constantinople, 4 poems by Alí Calderón (Ciudad de México, 1982). He is a poet and a literary critic.  In 2007 he received the Latin American Prize for Distinguished Poetry from America.  In 2004 he was the recipient of the Ramón López National Prize for Poetry. Author of the poetry collections: Prime Imago (Ed. UAZ, 2005) and Being in the World (Ed. UAB JO, 2008), of the book of essays The Generation of the Fifties (Tierra Adentro, 2005) and coordinator of the following anthologies:  Light Gaining Recognition 1965-1985.  20 Years of the Latest Poetry in Mexico (Ed. Secretaría de Cultura de Puebla, 2007) and Undulating Gold. The Living Poetry of Mexico (Ed. University of Texas, El Paso, 2009). English versions by Lawrence Schimel.

Presentamos, en version bilingüe, Constantinopla de Alí Calderón (Ciudad de México, 1982). Poeta, crítico literario y traductor.  Recientemente publicó: Las Correspondencias (Visor, 2015). Calderón es también miembro del Sistema Nacional de Investigadores. El pasado 2015, publicó los volúmenes de crítica Del poema al transtexto. Ensayos para leer poesía mexicana (Caza libros, Colombia) y Reinventar el lirismo. Problemas actuales sobre poética (Valparaíso Ediciones, España), de próxima aparición en México. Versiones al inglés de Lawrence Schimel.

 

 

 

 

Constantinople

[San Salvador in Chora]

Edirnekapi

4th Century a Byzantine church

Outside Theodosius’ walls

are just dust ruined foundations

My ancient grandfather

always went to Nuestra Señora del Carmen at eleven

did he take communion? only listen to the Mass?

The light of the stained glass falls on the frescoes:

it is Jesus

he multiples the loaves

there are some fish

also empty baskets

Someone at my side says “God”

but in the narthex there is nothing but the echo

under the indifference

of a Christ Pantocrator

Time has worn away the glass

diminutive mosaics

Where the Baptist was there is now

a layer of sand and mortar

The wall was golden and lapis lazuli

now tar

hides fifteen centuries

behind figures of apostles and saints

is lord and master of the paracclesion.

Bordering the plaster and line dark Greek

letters: come to me the downtrodden

the inscriptions say

diffuse

almost invisible

The cracks

The vaults were peeled

before the healing of the paralytic

The bricks the stone

It is then that I think of the final verses:

My father answered–”that is just the decoration;

you are the sculpture”–and he pointed to my chest.

 

 

Constantinopla

[San Salvador en Chora]

Edirnekapi

Siglo IV una iglesia bizantina

Afuera las murallas de Teodosio

son sólo polvo ruinosos cimientos

Iba mi abuelo anciano

siempre a Nuestra Señora del Carmen a las once

¿comulgaba? ¿Oía sólo misa?

La luz de los vitrales cae sobre los frescos:

es Jesús

multiplica los panes

hay algunos pescados

también cestas vacías

Alguien a mi costado dice “Dios”

pero en el nártex nada suena sino el eco

bajo la indiferencia

de un Cristo Pantocrátor

El tiempo ha desgastado los cristales

diminutos mosaicos

Donde estuvo el Bautista se desvela

una capa de arena y argamasa

El muro fue dorado y lapislázuli

ahora el alquitrán

oculto quince siglos

tras figuras de apóstoles y santos

es amo y señor del paraclesion.

Bordean yeso y cal oscuros signos

griegos: venid a mí los agobiados

dicen las inscripciones

difusas

invisibles casi

Las cuarteaduras

Se descascaran bóvedas

frente a la sanación del paralítico

Los ladrillos la piedra

Es entonces que pienso en los versos finales:

Mi padre contestó –“eso es sólo el decorado;

la escultura eres tú” –y me señaló el pecho.

 

 

Constantinople

They arrive from the Mediterranean, the ships, and heed

the lighthouse’s instructions

This is Istanbul and it rains upon an old mosque’s stones

A call to prayer voices of a strange language the tinkling light

I try to reconstruct your face

don’t manage to do so the silence belongs to us

An oil ship moves between the sea foam and the cold wind of the Bosphorus

with the lethargy of a man who has always been defeated

It’s over you said the essence of the apple tea

and suddenly the air alone

Now a face in the water and the grayness

a ship crosses the strait heading toward the Black Sea

 

 

Constantinopla

Llegan del Mediterráneo los barcos y aguardan

la instrucción las luces del faro

Es Estambul y llueve sobre las piedras de una vieja mezquita

Un llamado a oración las voces de un idioma extraño la luz que tintinea

Trato de reconstruir tu rostro

no lo consigo el silencio nos pertenece

Un petrolero avanza entre la bruma y el viento frío del Bósforo

con el letargo de un hombre que ha sido siempre derrotado

Se acabó dijiste las esencias del té de manzana

y de pronto el aire sólo

Ahora un rastro en el agua y la grisura

un barco cruzó el estrecho en dirección al mar negro

 

 

Constantinople

From the Bosphorus Bridge a fisherman

has placed four rods

He sits sets the radio dial

watches the pedestrians

It mists and is cold

The droplets in the water

The universe

A bite on one of the hooks

The strength that unites everything and separates it

Puffs of drowning astonishment

slow asphyxiation

Now the man has the fish

and waves its body in the air

The gulls gather round

He tosses the fish into the sky

its scales a metallic sheen

Its tiny eyes watch the sea it is relief

but just before reaching the apogee

suddenly a beak pierces its fins

rips its flank swallows

in a second the entrails

In secret someone thinks of God

Cruel fisher of men

 

 

Constantinopla

Sobre el Bósforo bridge un pescador

ha colocado cuatro cañas

Se sienta sintoniza el radio

observa a los peatones

Llovizna y hace frío

Las gotas en el agua

El universo

Uno de los anzuelos pica

La fuerza que une todo y lo desune

Bocanadas de ahogo pasmo

lentitud de la asfixia

Ahora el hombre tiene al pez

y agita el aire con su cuerpo

Se congregan en torno las gaviotas

Lanza el pescado al cielo

sus escamas el brillo metálico

Los ojillos observan el mar es el alivio

justo antes pero de alcanzar máxima altura

de pronto un pico rasga sus aletas

desgarra el cuerpo engulle

en un segundo los despojos

En secreto alguien pensaba en Dios

Cruel pescador de hombres

 

 

Constantinople

Breeze

The mist from the river grows

We descend Pierre Loti along the slope

of a dead Muslim cemetery

Above the tombs jasmines azaleas are born

petals fall Cercis siliquastrum

A faint beating beneath the things

A cat moves forward black

death

purrs at my feat

the beloved face of a cadaver

in life he was called

my grandfather Rafael lying there

the vapor (I can see it) passes through their graves

did his lips move? Other cats

approach perhaps one day they were

some Servet Hasan pirates

ottomans some boy fallen

in the Galatasaray celebrations

My friend is drinking this coffee

he doesn’t foresee that later

he will be eviscerated by cancer

Orange blossoms tangled among the tombstones

will know the rust the gardener’s sickle

The paving is slippery

Meowing hidden in the grass

Only Allah is powerful the Arabic letters indicate

Downriver the hustle and bustle a burka

delineated eyes: Istiklal Cadessi

 

 

 

Constantinopla

Brizna

Crece la niebla desde el río

Descendemos Pierre Loti por la cuesta

de un muerto cementerio musulmán

Sobre las tumbas nacen azaleas jazmines

caen pétalos kerkis siliquastrum

Late apenas debajo de las cosas

Un gato avanza negro

ronronea a mis pies

la muerte

el rostro amorecido de un cadáver

en vida se llamó

mi abuelo Rafael ahí tendido

el vaho –puedo verlo– atraviesa por sus fosas

¿movió los labios? Vienen

otros gatos tal vez un día fueron

algún Servet Hasan filibusteros

otomanos algún chico caído

en los festejos Galatasaray

Mi amigo está bebiendo este café

no presiente que luego

será eviscerado por el cáncer

Azahares enredados en las lápidas

conocerán la herrumbre la hoz del jardinero

El empedrado está resbaladizo

Maullidos que se ocultan en la yerba

Sólo Alá es poderoso señalan letras árabes

Río abajo el bullicio un burka ojos

delineados: Istiklal Cadessi

 

 

Translation into English: Lawrence Schimel

También puedes leer