Today at Círculo de Poesía: Constantinople, 4 poems by Alí Calderón (Ciudad de México, 1982). He is a poet and a literary critic. In 2007 he received the Latin American Prize for Distinguished Poetry from America. In 2004 he was the recipient of the Ramón López National Prize for Poetry. Author of the poetry collections: Prime Imago (Ed. UAZ, 2005) and Being in the World (Ed. UAB JO, 2008), of the book of essays The Generation of the Fifties (Tierra Adentro, 2005) and coordinator of the following anthologies: Light Gaining Recognition 1965-1985. 20 Years of the Latest Poetry in Mexico (Ed. Secretaría de Cultura de Puebla, 2007) and Undulating Gold. The Living Poetry of Mexico (Ed. University of Texas, El Paso, 2009). English versions by Lawrence Schimel.
Presentamos, en version bilingüe, Constantinopla de Alí Calderón (Ciudad de México, 1982). Poeta, crítico literario y traductor. Recientemente publicó: Las Correspondencias (Visor, 2015). Calderón es también miembro del Sistema Nacional de Investigadores. El pasado 2015, publicó los volúmenes de crítica Del poema al transtexto. Ensayos para leer poesía mexicana (Caza libros, Colombia) y Reinventar el lirismo. Problemas actuales sobre poética (Valparaíso Ediciones, España), de próxima aparición en México. Versiones al inglés de Lawrence Schimel.
Constantinople
[San Salvador in Chora]
Edirnekapi
4th Century a Byzantine church
Outside Theodosius’ walls
are just dust ruined foundations
My ancient grandfather
always went to Nuestra Señora del Carmen at eleven
did he take communion? only listen to the Mass?
The light of the stained glass falls on the frescoes:
it is Jesus
he multiples the loaves
there are some fish
also empty baskets
Someone at my side says “God”
but in the narthex there is nothing but the echo
under the indifference
of a Christ Pantocrator
Time has worn away the glass
diminutive mosaics
Where the Baptist was there is now
a layer of sand and mortar
The wall was golden and lapis lazuli
now tar
hides fifteen centuries
behind figures of apostles and saints
is lord and master of the paracclesion.
Bordering the plaster and line dark Greek
letters: come to me the downtrodden
the inscriptions say
diffuse
almost invisible
The cracks
The vaults were peeled
before the healing of the paralytic
The bricks the stone
It is then that I think of the final verses:
My father answered–”that is just the decoration;
you are the sculpture”–and he pointed to my chest.
Constantinopla
[San Salvador en Chora]
Edirnekapi
Siglo IV una iglesia bizantina
Afuera las murallas de Teodosio
son sólo polvo ruinosos cimientos
Iba mi abuelo anciano
siempre a Nuestra Señora del Carmen a las once
¿comulgaba? ¿Oía sólo misa?
La luz de los vitrales cae sobre los frescos:
es Jesús
multiplica los panes
hay algunos pescados
también cestas vacías
Alguien a mi costado dice “Dios”
pero en el nártex nada suena sino el eco
bajo la indiferencia
de un Cristo Pantocrátor
El tiempo ha desgastado los cristales
diminutos mosaicos
Donde estuvo el Bautista se desvela
una capa de arena y argamasa
El muro fue dorado y lapislázuli
ahora el alquitrán
oculto quince siglos
tras figuras de apóstoles y santos
es amo y señor del paraclesion.
Bordean yeso y cal oscuros signos
griegos: venid a mí los agobiados
dicen las inscripciones
difusas
invisibles casi
Las cuarteaduras
Se descascaran bóvedas
frente a la sanación del paralítico
Los ladrillos la piedra
Es entonces que pienso en los versos finales:
Mi padre contestó –“eso es sólo el decorado;
la escultura eres tú” –y me señaló el pecho.
Constantinople
They arrive from the Mediterranean, the ships, and heed
the lighthouse’s instructions
This is Istanbul and it rains upon an old mosque’s stones
A call to prayer voices of a strange language the tinkling light
I try to reconstruct your face
don’t manage to do so the silence belongs to us
An oil ship moves between the sea foam and the cold wind of the Bosphorus
with the lethargy of a man who has always been defeated
It’s over you said the essence of the apple tea
and suddenly the air alone
Now a face in the water and the grayness
a ship crosses the strait heading toward the Black Sea
Constantinopla
Llegan del Mediterráneo los barcos y aguardan
la instrucción las luces del faro
Es Estambul y llueve sobre las piedras de una vieja mezquita
Un llamado a oración las voces de un idioma extraño la luz que tintinea
Trato de reconstruir tu rostro
no lo consigo el silencio nos pertenece
Un petrolero avanza entre la bruma y el viento frío del Bósforo
con el letargo de un hombre que ha sido siempre derrotado
Se acabó dijiste las esencias del té de manzana
y de pronto el aire sólo
Ahora un rastro en el agua y la grisura
un barco cruzó el estrecho en dirección al mar negro
Constantinople
From the Bosphorus Bridge a fisherman
has placed four rods
He sits sets the radio dial
watches the pedestrians
It mists and is cold
The droplets in the water
The universe
A bite on one of the hooks
The strength that unites everything and separates it
Puffs of drowning astonishment
slow asphyxiation
Now the man has the fish
and waves its body in the air
The gulls gather round
He tosses the fish into the sky
its scales a metallic sheen
Its tiny eyes watch the sea it is relief
but just before reaching the apogee
suddenly a beak pierces its fins
rips its flank swallows
in a second the entrails
In secret someone thinks of God
Cruel fisher of men
Constantinopla
Sobre el Bósforo bridge un pescador
ha colocado cuatro cañas
Se sienta sintoniza el radio
observa a los peatones
Llovizna y hace frío
Las gotas en el agua
El universo
Uno de los anzuelos pica
La fuerza que une todo y lo desune
Bocanadas de ahogo pasmo
lentitud de la asfixia
Ahora el hombre tiene al pez
y agita el aire con su cuerpo
Se congregan en torno las gaviotas
Lanza el pescado al cielo
sus escamas el brillo metálico
Los ojillos observan el mar es el alivio
justo antes pero de alcanzar máxima altura
de pronto un pico rasga sus aletas
desgarra el cuerpo engulle
en un segundo los despojos
En secreto alguien pensaba en Dios
Cruel pescador de hombres
Constantinople
Breeze
The mist from the river grows
We descend Pierre Loti along the slope
of a dead Muslim cemetery
Above the tombs jasmines azaleas are born
petals fall Cercis siliquastrum
A faint beating beneath the things
A cat moves forward black
death
purrs at my feat
the beloved face of a cadaver
in life he was called
my grandfather Rafael lying there
the vapor (I can see it) passes through their graves
did his lips move? Other cats
approach perhaps one day they were
some Servet Hasan pirates
ottomans some boy fallen
in the Galatasaray celebrations
My friend is drinking this coffee
he doesn’t foresee that later
he will be eviscerated by cancer
Orange blossoms tangled among the tombstones
will know the rust the gardener’s sickle
The paving is slippery
Meowing hidden in the grass
Only Allah is powerful the Arabic letters indicate
Downriver the hustle and bustle a burka
delineated eyes: Istiklal Cadessi
Constantinopla
Brizna
Crece la niebla desde el río
Descendemos Pierre Loti por la cuesta
de un muerto cementerio musulmán
Sobre las tumbas nacen azaleas jazmines
caen pétalos kerkis siliquastrum
Late apenas debajo de las cosas
Un gato avanza negro
ronronea a mis pies
la muerte
el rostro amorecido de un cadáver
en vida se llamó
mi abuelo Rafael ahí tendido
el vaho –puedo verlo– atraviesa por sus fosas
¿movió los labios? Vienen
otros gatos tal vez un día fueron
algún Servet Hasan filibusteros
otomanos algún chico caído
en los festejos Galatasaray
Mi amigo está bebiendo este café
no presiente que luego
será eviscerado por el cáncer
Azahares enredados en las lápidas
conocerán la herrumbre la hoz del jardinero
El empedrado está resbaladizo
Maullidos que se ocultan en la yerba
Sólo Alá es poderoso señalan letras árabes
Río abajo el bullicio un burka ojos
delineados: Istiklal Cadessi
Translation into English: Lawrence Schimel