Poesía noruega actual: Margarethe Aas

Foto de Vigdis​​ Haugtrø

 

En esta entrega de nuestro dossier​​ Poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos​​ la poesía de​​ Margarethe Aas​​ (Fræna,​​ 1983)​​ Es​​ poeta,​​ arquitecta​​ y​​ estudió cine y arte. Debutó como poeta en 2012, con​​ el libro​​ Vy.​​ Ha publicado también​​ Eim​​ (2017) y​​ Ur mor etter​​ (2022).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las calles son reglas:

 

Camina con calma.

No camines sola.

Habla bajo.

No escuches otras conversaciones.

No mires a la gente a los ojos.

No muestres los contornos del cuerpo.

No pienses pensamientos pecaminosos.

 

 

 

 

Gatene er reglar:

 

​​ roleg.

​​ ikkje aleine.

Snakk lågt.

Lytt ikkje til andre samtalar.​​ 

Sjå​​ ikkje folk i auga.

Vis ikkje konturar av kropp.​​ 

Tenk ikkje syndige tankar.

 

 

 

*

 

 

 

Cruza el sembrado y toma a la derecha, estación del metro

cuídate de los becerros retozones

y de los asesinos

 

 

 

 

Kryss​​ åkeren og ta til høgre, t-banestasjon​​ 

pass deg for våryre kalvar

og drapsmenn

 

Dos poemas tomados de​​ Vy​​ (2012)

 

 

 

El bosque está oscuro

el camino está oscuro

la casa está oscura

venimos aquí

 

encendemos la luz en el pasillo

parados en el patio miramos

que algo que es nuestro

pende en esta oscuridad.

 

 

 

 

Skogen er mørke

vegen er mørke

huset er mørke

vi kom hit

 

tenner lyset i gangen

står i tunet og ser

at noko som er vårt

heng i dette mørket

 

 

Tomado de​​ Eim​​ (2017)

 

 

 

 

sorbiendo una especie de superficie

 

recuerdo que era una célula

que tenía que entrar en otra

 

 

 

 

nippande til ei slags overflate

 

eg hugsar at eg var ei celle

som trengde inn i ei anna

 

 

 

*

 

 

 

en la tarde se cuela en mí

justo antes de que el sueño domine

el interior del vientre de mi madre contra la lengua

una presión aplastante, una apretada armonía

 

un vacío sujeto a la eternidad

 

 

 

 

om kvelden smyg det seg innpå meg

like før søvnen tek over

innsida av mors mage mot tunga

eit knuande press, ein omspent samklang

 

eit holrom festa til ævelengd

 

 

*

 

 

Tu organismo es un farol

izado para mí como un gesto amistoso

un saludo ante una puerta

que alguien en cualquier momento puede abrir

 

doblo mis manos sobre las tuyas

y un acunar ilimitado se apodera de mí

disuelve el piso, las paredes, el techo

 

en mi regazo se encuentra

todo el peso del mundo

toda la luz del mundo

 

 

 

 

lekamen din er ei lanterne

heldt opp for meg som ein venleg gest

ei helsing framfor ei dør

som nokon når som helst kan kome til å opne

 

eg foldar hendene mine over dine

og det grenselaust voggande kjem over meg

løyser opp golvet, veggane, taket

 

i fanget mitt finst

all verdas vekt

all verdas ljos

 

 

Tomados de​​ Ur mor etter​​ (2022)

 

 

 

 

También puedes leer