En esta entrega de nuestro dossier Poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos seis poemas de Sigmund Løvåsen (Trysil, 1977). Poeta, narrador y dramaturgo. Desde su debut como escritor en 2003 ha recibido numerosos reconocimientos. Fue dirigente de la unión de escritores de Noruega y actualmente lo es del Norsk Kulturrådet (Consejo de las Artes de Noruega). La vida rural y el paisaje han sido temas recurrentes en su obra. Los poemas elegidos provienen de su libro de 2018: Med øksene dei haustar inn (Con las hachas que cosechen).
Glifosato
Los campos de soya argentinos son tan extensos
que necesitan usar aviones para fumigarlos
La nube de veneno se torna hermosa coloreada por la luz del sol, y nos recuerda la gran
nube de insectos y las coronas de los árboles que ya no están ahí
Nunca crecerán las malas hierbas en los ventrículos, los bronquios, los testículos
o la médula ósea de los trabajadores y sus hijos
Los insectos desaparecen de los campos y entran en las mujeres encintas dando a los fetos
piel de insecto, ojos de mosca, huesos de araña y alas de mariposa
Sin embargo los recién nacidos jamás podrán volar
Glyfosat
Dei argentinske soyaåkrane er så vidstrekte
at dei må bruke fly når dei skal sprøyte
Giftskya lét seg vakkert farge av sollyset, og minner oss om dei store
insektsvermane og trekronene som ikkje er der lenger
Det kjem aldri til å vekse ugras i hjartekammera, bronkiane, testiklane
og beinmergen til arbeidarane og borna deira
Insekta forsvinn frå åkrane og inn i dei svangre kvinnene og gir fostera
insekthud, flugeauge, edderkoppbein og sommarfuglvenger
Dei nyfødde vil likevel aldri kunne flyge
La salamandra
El hielo cubre todavía la mayor parte del estanque, pero pronto las salamandras podrán trepar de sus escondrijos invernales y emprender su viaje vital hacia
la orilla del agua
En marzo leño y desmonto en torno al estanque de la granja
Menos hojarasca y más sol harán el agua habitable
para los huevos de salamandra y las larvas
Salgo las tardes de primavera y las ilumino con linternas,
las veo arrastrase oscuras por el sotobosque
Levanto una hacia la luz, se agita y me muestra
la panza anaranjada y cargada de huevos
Hundo la mano en el agua, y ella se dedica a envolver los huevos en hojas, uno a uno
Juntos rezamos una plegaria breve para cada uno antes de que ella se aleje nadando
Salamanderen
Isen dekker framleis det meste av dammen, men snart kan salamandrane
krype opp frå vintergjømmene sine og ta fatt på si livsviktige reise til
vasskanten
I mars høgg og ryddar eg kring gardsdammen
Mindre lauvfall og meir sol i vatnet skal gjere det leveleg
for salamanderegga og larvene
Eg går i vårkveldane og lyser på dei med lykter,
ser dei krype svarte over skogbotnen
Eg løftar ei mot lyset, og ho vrir seg og syner meg
den oransje, eggfulle magen
Eg senkar handa i vatnet, og ho tar til å pakke egga inn i blad, eitt og eitt
Saman ber bi ei lita bøn for kvart av dei før ho svømmer vidare
Lo que da forma al paisaje
Manos dan forma al paisaje
Pedernal, hierro y cobre dan forma al paisaje
La riqueza de los terratenientes y la pobreza de los campesinos dan forma al paisaje
La contabilidad agrícola da forma al paisaje
Los caballos y la dinamita dan forma al paisaje
Pies y caderas y pecho y vértebras dan forma al paisaje
La sangre y la semilla y los fluidos sexuales dan forma al paisaje
El arado y la rastra y el azadón y el rastrillo y el hacha y la raya y las cabras y
la guerra y el hambre dan forma al paisaje
El amor y las vacunas y los partos y la libertad y
las cópulas dan forma al paisaje
Los comités y las reformas y los juristas y la risa y la oficina de agricultura
dan forma al paisaje
La basura y la helada dan forma al paisaje
La quijada y los dientes dan forma al paisaje
El pelo
Los agroquímicos
Los ojos
Los silos
Los ventrículos
Las pezuñas de las ovejas
Las uñas y las palabras dan forma al paisaje
Det som forma landskapet
Hender forma landskapet
Flint, jern og kopar forma landskapet
Storbøndenes rikdom og husmennenes fattigdom forma landskapet
Landbruksoppgjeret forma landskapet
Hestane og dynamitten forma landskapet
Føter og hofter og bryst og ryggsøyler forma landskapet
Blodet og frøa og kjønnsvæskene forma landskapet
Plogen og harva og grevet og riva og øksa og rokken og geitene og
krigen og svolten forma landskapet
Kjærleiken og vaksinane og fødslane og fridommen og
samleia forma landskapet
Komiteane og reformene og juristane og latteren og landbrukskontoret
forma landskapet
Søppelet og frosten forma landskapet
Kjaken og tennene forma landskapet
Håret
Sprøytemidla
Auga
Siloane
Hjartekammeret
Saueklauven
Neglene og orda forma landskapet
Los árboles vuelan
Se cuenta de un roble que desdobló sus alas y voló hacia el sol
cuando lo tumbaron
Los viejos no se asombraron por eso, pues tenía un aliso en sí
Algún día cada árbol de la taiga hará lo propio
Millones de pinos, abetos y alerces desplegarán sus alas
Quizá vuelen en formación
Quizá tengan el mismo impulso que los lemmings que se ahogan en masa
El mismo impulso que las parvadas de urogallos que vuelan mar adentro hasta precipitarse
El mismo impulso que la gente en la carrera armamentista
El mismo impulso que las ballenas que nadan hasta encallar y resecarse
De pie en las llanuras amplias quedan el niño,
el hombre, la mujer, el viejo, abuelos y abuelas
Sienten el viento de las alas de los urogallos, ven quemarse la taiga al sol
Ven los núcleos atómicos dividirse y son ballenas que se retuercen en la arena
Trea flyg
Det blir fortalt om ei eik som falda ut vengene og flaug mot sola
da dei felte henne
Dei gamle undra seg ikkje over dette, for ho hadde ei flogrogn i seg
Ein dag skal kvart eit tre på taigaen gjere det same
Millionar med furu, gran og lerk som tar til vengene
Kanskje flyg dei i plog
Kanskje har dei same drift i seg som lemena som druknar seg i flok
Same drift i seg som rypeflokkane som flyg utover havet til dei stuper
Same drift i seg som menneske i våpenkappløp
Same drift i seg som kvalane som svømmer på land og tørkar ut
Igjen på dei vidopne står barnet,
mannen, kvinna, den gamle, forfar og formor
Dei kjenner vinden frå rypevengene, ser taigaen brenne i sola
Dei ser atomkjernane dele seg og er kvalane som vrir seg i sanden
Brotan piedras en nuestros campos
Brotan piedras en nuestros campos
Alguien por error o por maldad esparció semillas de piedras sobre nuestros campos
Doblamos la espalda y recogemos piedras, doblamos la espalda y recogemos piedras, doblamos la espalda y recogemos piedras
A la piedra no le importa
La piedra se deja recoger, se deja arrojar, se deja volcar en el pedregal
La piedra se concentra en ser dura
La piedra lleva consigo la helada nocturna hasta muy entrado el calor del día
La piedra lleva consigo el calor del día hasta muy entrada la noche helada
Det gror stein i åkrane våre
Det gror stein i åkrane våre
Nokon har ved ein feil elle på faen strødd steinfrø over åkrane våre
Vi bøyer ryggen og løftar stein, vi bøyer ryggen og løftar stein, vi bøyer
ryggen og løftar stein
Steinen bryr seg ikkje
Steinen lèt seg løfte, lét seg kaste, lèt seg tippe i ura
Steinen konsentrerer seg om å vere hard
Steinen ber med seg nattefrosten langt inn i den solvarme dagen
Steinen ber med seg solvarmen langt inn i frostnatta
El hacha
Incrusté con fuerza el hacha en el nuevo tocón de roble
A la mañana siguiente el mango había empezado a germinar
Cuando yo haya muerto, mis hijas se resguardarán
Con las hachas que cosechen
Øksa
Eg hogg fast øksa i den ferske eikestubben
Neste morgon hadde skaftet byrja spire
Når eg er daud, skal døtrene mine verje seg
med øksene dei haustar inn