Poesía noruega actual: Sigmund Løvåsen

En esta entrega de nuestro dossier​​ Poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos​​ seis poemas​​ de Sigmund Løvåsen (Trysil, 1977). Poeta, narrador y dramaturgo. Desde su debut como escritor en 2003 ha​​ recibido​​ numerosos reconocimientos. Fue dirigente de la unión de escritores de Noruega y actualmente lo es del Norsk Kulturrådet (Consejo de las Artes de Noruega). La vida rural y el paisaje han sido temas recurrentes en su obra. Los poemas elegidos provienen de su libro de 2018:​​ Med øksene dei haustar inn ​​​​ (Con las hachas que cosechen).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glifosato

 

Los campos de soya argentinos son tan extensos

que necesitan usar aviones para fumigarlos

La nube de veneno se torna hermosa coloreada por la luz del sol, y nos recuerda la gran

nube de insectos y las coronas de los árboles que ya no están ahí

 

Nunca crecerán las malas hierbas en los ventrículos, los bronquios, los testículos

o la médula ósea de los trabajadores y sus hijos

 

Los insectos desaparecen de los campos y entran en las mujeres encintas dando a los fetos​​ 

piel de insecto, ojos de mosca, huesos de araña y alas de mariposa

 

Sin embargo los recién nacidos jamás podrán volar

 

 

 

 

Glyfosat

 

Dei argentinske soyaåkrane er så vidstrekte

at dei må bruke fly når dei skal sprøyte

Giftskya lét seg vakkert farge av sollyset, og minner oss om dei store

insektsvermane og trekronene som ikkje er der lenger

 

Det kjem aldri til å vekse ugras i hjartekammera, bronkiane, testiklane

og beinmergen til arbeidarane og borna deira

 

Insekta forsvinn frå åkrane og inn i dei svangre kvinnene og gir fostera

insekthud, flugeauge, edderkoppbein og sommarfuglvenger

 

Dei nyfødde vil likevel aldri kunne flyge

 

 

 

 

La salamandra

 

El hielo cubre todavía la mayor parte del estanque, pero pronto las salamandras podrán trepar de sus escondrijos invernales y emprender su viaje vital hacia​​ 

la orilla del agua

 

En marzo leño y desmonto en torno al estanque de la granja

Menos hojarasca y más sol harán el agua habitable

para los huevos de salamandra y las larvas

 

Salgo las tardes de primavera y las ilumino con linternas,

las veo arrastrase oscuras por el sotobosque

Levanto una hacia la luz, se agita y me muestra

la panza anaranjada y cargada de huevos

Hundo la mano en el agua, y ella se dedica a envolver los huevos en hojas, uno a uno

Juntos rezamos una plegaria breve para cada uno antes de que ella se aleje nadando

 

 

 

 

Salamanderen

 

Isen dekker framleis det meste av dammen, men snart kan salamandrane

krype opp frå vintergjømmene sine og ta fatt på si livsviktige reise til

vasskanten

 

I mars høgg og ryddar eg kring gardsdammen

Mindre lauvfall og meir sol i vatnet skal gjere det leveleg

for salamanderegga og larvene

 

Eg går i vårkveldane og lyser på dei med lykter,

ser dei krype svarte over skogbotnen

Eg løftar ei mot lyset, og ho vrir seg og syner meg

den oransje, eggfulle magen

Eg senkar handa i vatnet, og ho tar til å pakke egga inn i blad, eitt og eitt

Saman ber bi ei lita bøn for kvart av dei før ho svømmer vidare

 

 

 

 

Lo que da forma al paisaje

 

Manos dan forma al paisaje

Pedernal, hierro y cobre dan forma al paisaje

La riqueza de los terratenientes y la pobreza de los campesinos dan forma al paisaje

La contabilidad agrícola​​ da forma al paisaje

Los caballos y la dinamita dan forma al paisaje

Pies y caderas y pecho y​​ vértebras​​ dan forma al paisaje

La sangre y la semilla y​​ los fluidos sexuales​​ dan forma al paisaje

El arado y la rastra y el azadón y el rastrillo y el hacha y la raya y las cabras y​​ 

la guerra y el hambre dan forma al paisaje

El amor y las vacunas y los partos y la libertad​​ y​​ 

las cópulas​​ dan forma al paisaje

Los comités y las reformas y los juristas y la risa y la oficina de agricultura

dan forma al paisaje

La basura y la helada dan forma al paisaje

La quijada y los dientes dan forma al paisaje

El pelo

Los agroquímicos

Los ojos

Los silos

Los ventrículos

Las pezuñas de las ovejas

Las uñas y las palabras dan forma al paisaje

 

 

 

 

Det som forma landskapet

 

Hender forma landskapet

Flint, jern og kopar forma landskapet

Storbøndenes rikdom og husmennenes fattigdom forma landskapet

Landbruksoppgjeret forma landskapet

Hestane og dynamitten forma landskapet

Føter og hofter og bryst og ryggsøyler forma landskapet

Blodet og frøa og kjønnsvæskene forma landskapet

Plogen og harva og grevet og riva og øksa og rokken og geitene og

krigen og svolten forma landskapet

Kjærleiken og vaksinane og fødslane og fridommen og

samleia forma landskapet

Komiteane og reformene og juristane og latteren og​​ landbrukskontoret

forma landskapet

Søppelet og frosten forma landskapet

Kjaken og tennene forma landskapet

Håret

Sprøytemidla

Auga

Siloane

Hjartekammeret

Saueklauven

Neglene og orda forma landskapet

 

 

 

 

Los árboles vuelan

 

Se cuenta de​​ un roble​​ que desdobló sus alas y voló hacia el sol

cuando​​ lo​​ tumbaron

Los viejos no se asombraron​​ por​​ eso, pues tenía un​​ aliso​​ en​​ 

 

Algún día cada​​ árbol​​ de la taiga hará lo propio

Millones de pinos, abetos y alerces​​ desplegarán​​ sus alas

Quizá vuelen en formación​​ 

 

Quizá tengan el mismo​​ impulso​​ que los lemmings que se ahogan en​​ masa

El mismo​​ impulso​​ que las parvadas de​​ urogallos​​ que vuelan mar adentro hasta​​ precipitarse

El mismo impulso que la gente en la carrera armamentista

El mismo impulso que las ballenas que nadan hasta encallar y resecarse

 

De pie en las llanuras​​ amplias​​ quedan​​ el niño,

el hombre, la mujer, el viejo,​​ abuelos y​​ abuelas

Sienten el​​ viento​​ de las alas de los​​ urogallos, ven quemarse la taiga al sol

Ven los núcleos​​ atómicos​​ dividirse y son ballenas que se retuercen en la arena

 

 

 

Trea flyg

 

Det blir fortalt om ei eik som falda ut vengene og flaug mot sola

da dei felte henne

Dei gamle undra seg ikkje over dette, for ho​​ hadde ei flogrogn i seg

 

Ein dag skal kvart eit tre på taigaen gjere det same

Millionar med furu, gran og lerk som tar til vengene

Kanskje flyg dei i plog

 

Kanskje har dei same drift i seg som lemena som druknar seg i flok

Same drift i seg som rypeflokkane som flyg utover havet til dei stuper

Same drift i seg som menneske i våpenkappløp

Same drift i seg som kvalane som svømmer på land og tørkar ut

 

Igjen på dei vidopne står barnet,

mannen, kvinna, den gamle, forfar og formor

Dei kjenner vinden frå rypevengene, ser taigaen brenne i sola

Dei ser​​ atomkjernane​​ dele seg og er kvalane som vrir seg i sanden

 

 

 

 

Brotan piedras en nuestros campos

 

Brotan piedras en nuestros campos

Alguien por error o​​ por maldad​​ esparció semillas de piedras sobre nuestros campos

Doblamos la espalda y recogemos piedras, doblamos la espalda y recogemos piedras, doblamos la espalda y recogemos piedras

 

A la piedra no le importa

La piedra se deja​​ recoger, se deja arrojar, se deja volcar en el pedregal

La piedra se concentra en ser dura

La piedra lleva consigo la helada nocturna​​ hasta​​ muy entrado el calor del día

La piedra lleva consigo el calor del​​ día​​ hasta​​ muy entrada la​​ noche helada​​ 

 

 

 

Det gror stein i åkrane våre

 

Det gror stein i åkrane våre

Nokon har ved ein feil elle på faen strødd steinfrø over åkrane våre

Vi bøyer ryggen og løftar stein, vi bøyer ryggen og løftar stein, vi bøyer​​ 

ryggen og løftar stein

 

Steinen bryr seg ikkje

Steinen lèt seg løfte, lét seg kaste, lèt seg tippe i ura

Steinen konsentrerer seg om å vere hard

Steinen ber med seg nattefrosten langt inn i den solvarme dagen

Steinen ber med seg solvarmen langt inn i frostnatta

 

 

 

 

El hacha

 

Incrusté​​ con fuerza​​ el hacha en el​​ nuevo​​ tocón de​​ roble​​ 

A la mañana siguiente el mango había​​ empezado a​​ germinar

Cuando​​ yo​​ haya muerto, mis hijas se​​ resguardarán

Con las hachas que​​ cosechen

 

 

 

 

Øksa

 

Eg hogg fast øksa i den ferske eikestubben

Neste morgon hadde skaftet byrja spire

Når eg er daud, skal døtrene mine verje seg

med øksene dei haustar inn

 

Librería

También puedes leer

Recientemente se ha publicado en AstrOlabio la "opera prima" de Mariana Zanella "Había pájaros muertos…

Leer más